
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Отрицание со смягчением категоричности
Давно подмечено, что в английской разговорной речи отрицание нередко выносится в главное предложение, хотя по смыслу оно относится к придаточному. Вот несколько примеров из художественной литературы:
I don’t think I have made myself quite clear.
Боюсь, я не совсем ясно изъяснился.
I don’t think I can hear you very well.
Простите, я не очень хорошо вас слышу.
I don’t think I expected an ultimatum from him.
Признаться, я не ожидал от него ультиматума.
Теперь пример из технической литературы:
For these reasons I do not propose to consider them further.
По этим причинам я предлагаю в дальнейшем их не рассматривать.
Переводы первых трех примеров на русский сделаны с учетом описываемой в оригинале ситуации. Нетрудно заметить, что словосочетание I don’t think играет в английском языке роль еще одного средства understatement, т.е. смягчения категоричности или сдержанности высказывания вроде общеизвестного I’т afraid. Подобное же средство understatement используется в научно-технической литературе на английском языке — это отрицательные конструкции типа does not appear, does not seem, it is not expected, соответствующие русскому словосочетанию «по-видимому не». Вот несколько примеров:
This does not appear to be in agreement with the available experimental data.
Это, по-видимому, не согласуется с имеющимися экспериментальными данными.
А 50 percent improvement in heat transfer does not seem out of the question.
Примерно 50%-ное увеличение теплоотдачи, по-видимому, совсем не исключено.
Surface roughness as such is not expected to have contributed.
Сама по себе шероховатость поверхности, по-видимому, не повлияла на результат.
Перевод сочетания «по-видимому не» возможен и без внесения частицы not в английскую модальную конструкцию:
Удлинение жаровой трубы, по-видимому, не принесет пользы.
Lengthening the liner would appear to offer no benefit.
Отрицание при однородных членах
Иногда в предложении имеется несколько однородных членов, при этом об одних что-то утверждается, а по отношению к другим что-то отрицается. При переводе на английский пассивной конструкции можно использовать один глагол-связку, если «утверждаемые» члены предшествуют «отрицаемым»:
Виден некоторый разброс точек, причем явное влияние нагрузки отсутствует.
There is some scatter and no clear effect of load.
В случаях, когда отрицание относится ко всем однородным членам, показатель отрицания ставится один раз, но перед последним однородным членом используется союз or:
This bearing area curve is representative for surfaces which have almost no prominent peaks, extensive plateau
regions, or scratches extending below the plateaux.
Кривая опорной площади типична для поверхностей, которые почти не имеют сильно выступающих
неровностей, обширных плоских площадок и борозд, прорезывающих площадки.
Еще пример (запятая перед союзом or не поставлена, что, конечно, не совсем правильно):
This drain valve will not restrict air flow, create a pressure drop or open the system to the atmosphere.
Этот дренажный клапан не ограничивает поток воздуха, не создает падения давления и не приводит к
сообщению системы с атмосферой.
Порой англоязычные авторы вместо союза or употребляют союз and, что вносит в высказывание неопределенность. Покажем это на примере из художественной литературы, т.е. казалось бы стилистически выверенного источника (J. Buchan, Greenmantle):
I showed the man our passports, but he did not salute and let us move on.
Встретившись с этой фразой, русский читатель (точно так же, как и англичанин!) воспринимает ее следующим образом:
I showed the man our passports, but he (did not salute) and (let us move on).
И только исходя из описываемой ситуации (инцидент на границе) можно сделать вывод, что правильна иная «алгебраическая» запись, а именно:
I showed the man our passports, but he did not (salute and let us move on).
Мысль автора была бы воспринята сразу и однозначно, если бы он воспользовался союзом or, а не and:
... but he did not salute, or let us move on.