Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Глава 7. Отрицательные конструкции

Английские отрицательные конструкции в логико-граммати­ческом отношении отличаются от аналогичных им русских кон­струкций. Это обстоятельство особенно нужно иметь в виду пере­водчикам на английский, если они хотят переводить идиомати­чески. Однако и переводчики на русский язык при встрече с английскими отрицательными конструкциями должны остере­гаться пословного перевода — в противном случае в перевод мо­жет вкрасться неопределенность или даже искажение смысла.

Отрицание при обстоятельстве

Если в русском языке отрицательная частица «не» может на­ходиться рядом с любым словом, то в английском формальный показатель отрицания not тяготеет к сказуемому.

Допустим, нам нужно перевести предложение «Термопары регистрируют температуры не на оси трубы». Иными словами, спаи термопар закреплены не по оси трубы, а в других точках се­чения трубы. Пословный перевод на английский (The thermocou­ples record the temperatures not at the centre) будет непонятен анг­лийскому читателю.

Стилист Р. Хейнсворт говорит, что, прочтя начало фразы и дойдя до частицы not, англичанин задумается, к чему бы она мог­ла относиться. Частица not должна находиться рядом с глаголом, но она in some strange unusual way стоит рядом с обстоятельством места at the centre. Перебрав мысленно все практически возмож­ные ситуации с использованием термопар и так и не поняв, what the particle is negating, англичанин приходит к выводу, что пере­водчик ошибся либо просто пропустил, например, слово but перед частицей not. Правильный вариант перевода выглядит следую­щим образом:

The thermocouple do not record the temperatures at the centre.

Пример отрицания с обстоятельством образа действия:

Стойкость антипирена ПРОБАН к стирке и химчистке достига­ется не в результате химической

реакции с целлюлозным волокном.

The durability of PROBAN to laundering or dry cleaning is not achieved by

chemical reaction with the cellulosic fibre (британский английский).

Пример отрицания при обстоятельстве времени:

Мы нашли, что эти простые расчеты не всегда дают точные ре­зультаты.

Пословный перевод вроде "We found that these simple analyses (calculations, predictions) not always give (provide, yield) accurate results" не годится, так как обстоятельство not always предшест­вует сказуемому. Более «по-английски» выглядит вариант:

We found that these analyses do not always give accurate results.

Еще более идиоматичным признает англичанин следующий вариант перевода:

The simple analyses have not been found to consistently provide accurate results.

Таким образом, в английском языке частица not вносится в сказуемое, даже если отрицается не действие, а некоторое обстоя­тельство (места, времени). Однако если отрицание при обстоятель­стве стилистически подчеркивается, то используется отрицатель­ная частица по, обстоятельство выносится в начало предложения (эмфатическая инверсия, о которой подробно говорится в главе «Перевод на английский») и используется еще и эмфатический глагол do:

Ни в одной точке контактной площадки толщина пленки не была равна 2 мкм.

At no point in the contact zone did film thickness of 2 µm exist.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]