
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Глава 7. Отрицательные конструкции
Английские отрицательные конструкции в логико-грамматическом отношении отличаются от аналогичных им русских конструкций. Это обстоятельство особенно нужно иметь в виду переводчикам на английский, если они хотят переводить идиоматически. Однако и переводчики на русский язык при встрече с английскими отрицательными конструкциями должны остерегаться пословного перевода — в противном случае в перевод может вкрасться неопределенность или даже искажение смысла.
Отрицание при обстоятельстве
Если в русском языке отрицательная частица «не» может находиться рядом с любым словом, то в английском формальный показатель отрицания not тяготеет к сказуемому.
Допустим, нам нужно перевести предложение «Термопары регистрируют температуры не на оси трубы». Иными словами, спаи термопар закреплены не по оси трубы, а в других точках сечения трубы. Пословный перевод на английский (The thermocouples record the temperatures not at the centre) будет непонятен английскому читателю.
Стилист Р. Хейнсворт говорит, что, прочтя начало фразы и дойдя до частицы not, англичанин задумается, к чему бы она могла относиться. Частица not должна находиться рядом с глаголом, но она in some strange unusual way стоит рядом с обстоятельством места at the centre. Перебрав мысленно все практически возможные ситуации с использованием термопар и так и не поняв, what the particle is negating, англичанин приходит к выводу, что переводчик ошибся либо просто пропустил, например, слово but перед частицей not. Правильный вариант перевода выглядит следующим образом:
The thermocouple do not record the temperatures at the centre.
Пример отрицания с обстоятельством образа действия:
Стойкость антипирена ПРОБАН к стирке и химчистке достигается не в результате химической
реакции с целлюлозным волокном.
The durability of PROBAN to laundering or dry cleaning is not achieved by
chemical reaction with the cellulosic fibre (британский английский).
Пример отрицания при обстоятельстве времени:
Мы нашли, что эти простые расчеты не всегда дают точные результаты.
Пословный перевод вроде "We found that these simple analyses (calculations, predictions) not always give (provide, yield) accurate results" не годится, так как обстоятельство not always предшествует сказуемому. Более «по-английски» выглядит вариант:
We found that these analyses do not always give accurate results.
Еще более идиоматичным признает англичанин следующий вариант перевода:
The simple analyses have not been found to consistently provide accurate results.
Таким образом, в английском языке частица not вносится в сказуемое, даже если отрицается не действие, а некоторое обстоятельство (места, времени). Однако если отрицание при обстоятельстве стилистически подчеркивается, то используется отрицательная частица по, обстоятельство выносится в начало предложения (эмфатическая инверсия, о которой подробно говорится в главе «Перевод на английский») и используется еще и эмфатический глагол do:
Ни в одной точке контактной площадки толщина пленки не была равна 2 мкм.
At no point in the contact zone did film thickness of 2 µm exist.