Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Глава 5. Логика на службе переводчика

Логика — мощный инструмент, которым, к сожалению, не все переводчики пользуются. В главе «Технические и научные статьи и доклады» будет показано, что авторы статей не всегда в ладах с родным языком, и анаколуф — далеко не самое страшное их прегрешение. Поэтому, следя за авторской логикой изложения, переводчик оказывается в состоянии обнаружить и устранить яв­ные ее нарушения. В результате перевод становится точнее ори­гинала.

Опираясь на логику и знание предмета, переводчик уверенно читает между строк, т.е. извлекает из телеграфно скупого тек­ста скрытую информацию. Такое извлечение необходимо, ибо в противном случае перевод будет «тупым» и непонятным даже для специалиста.

На логике основан и переводческий прием, который заключа­ется в анализе логического ряда («логической цепочки») и позво­ляет определить вроде бы непереводимый элемент в ряду одно­родных логических элементов.

На логику опираются многие лаконичные английские словосо­четания, которые русскому переводчику, не знающему об их ло­гической обусловленности, представляются неправильными. Укажем здесь прежде всего уже рассмотренные нами слова-ловушки вроде wear requirement и имплицитные словосочетания, о которых речь пойдет позже.

Наконец, переводчику полезно знать о так называемом смыс­ловом членении предложения. Такое знание поможет ему пра­вильно расставить логические акценты при переводе предложений, а это иногда не простая задача, так как смысловой центр в английском и русском предложениях (и даже абзацах) совпадает не всегда.

Перейдем теперь к конкретным примерам, показывающим роль логики при переводе.

Восстановление нарушенной логики

Начнем с простейшего примера.

At the maximum Pd setting, the mixing zone is located near the throat inlet; further increase of Pd will cause

backflow into the air suction port.

Нелогично говорить о дальнейшем увеличении некой макси­мальной величины Pd. Автор несомненно имел в виду не maxi­mum Pd, но maximum allowable Pd. При переводе нелогичность легко устраняется:

При установлении [с помощью вентиля] максимального допусти­мого давления Pd зона смешения

располагается вблизи входа в гор­ловину; дальнейшее повышение Pd вызывает обычно заливание воз­

душного всасывающего патрубка.

Еще пример явно нелогичного выбора слов:

When we were doing the work reported on in 1935, the only satisfactory way of measuring orifice edge

sharpness was to section the orifice and measure the rounding under a microscope. This, of course, was a very

unsatisfactory way of doing it, since it destroyed the orifice plate.

Нелогично называть «очень неудовлетворительный способ» «единственно удовлетворительным». Следует слово «удовлетво­рительный» в начале предложения мысленно опустить, поскольку определение «единственный» достаточно характеризует способ как «единственно пригодный или удовлетворяющий целям изме­рения». Теперь можно переводить:

Когда мы проводили нашу работу, опубликованную в 1935 году, единственным способом измерения

остроты кромки диафрагмы было разрезание диафрагмы и измерение скругления (разрезанной кромки)

под микроскопом. Такой способ был, конечно, очень неудо­влетворительным, поскольку приводил к

разрушению диафрагмы.

Теперь пример немного сложнее, относящийся к теплоизоля­ции трубопроводов:

When more than one layer of insulation is applied ensure that joints from the previous layer is sealed prior to the

application of the next layer and layers are offset.

Наличие анаколуфа (joints ... is) уже настораживает перевод­чика — автор текста в момент написания абзаца не был достаточ­но сосредоточен. Поэтому переводчика не удивляет и явная несу­разица о «смещении слоев» изоляции, и он уверенно устраняет оговорку автора, заменив «слои» на «стыки»:

Когда наносят более одного слоя изоляции, проверьте, чтобы стык предыдущего слоя был уплотнен до

установки следующего слоя и чтобы стыки соседних слоев были смещены один относительно другого.

Устранение авторских оговорок, выявляемых с помощью ло­гики, возможно лишь при наличии у переводчика некоторого тех­нического кругозора и при внимательном отношении к контексту. Проиллюстрируем сказанное небольшой табличкой, переходя от простых примеров к более сложным. Заметим, кстати, что все примеры взяты из одного документа, что свидетельствует о край­ней невнимательности его автора.

Текст оригинала

Что настораживает переводчика

Перевод с устранением оговорки автора

Alarm push-bottoms and acoustic signals.

Push-bottoms — явная бессмыслица. Контекст под­сказывает очевидное ре­шение — вместо push-bottoms должны быть push-buttons.

Кнопки тревожной сигнализации и звуко­вая сигнализация.

Increase the pressure of the process gase­ous streams, from the plant operating val­ues to the pressure values required for transport and rejec­tion to reservoir.

Снова бессмыслица: ни о каких отказе или отбра­ковке (rejection) речи быть не может. Можно гово­рить о закачке (injection) или о повторной закачке (reinjection).

Повысить давление в технологических газо­вых потоках от значе­ния, равного рабочему давлению установки, до значений, необхо­димых для транспор­тировки газа и обрат­ной закачки его в пласт.

Dispersion of fault currents and protec­tion against atmos­pheric sewer.

Поскольку в этом разделе документа речь идет об электрических машинах, то нелепость «атмосферной канализации» бросается в глаза. Конечно, вместо sewer должно быть surge.

Сток токов короткого замыкания и защита от атмосферных разря­дов.

a) the injection of cement mortar into the interspaces be­tween piles and jacket or piles and sleeves;

b) packers inflation for grounding op­erations.

В этом разделе, наоборот, нет речи об электричестве, а говорится о закачивании цементного раствора. Яс­но, что вместо «заземле­ния» — grounding должно быть «цементирование» — grouting.

a) Закачка цементного раствора в полости между сваями и опорным блоком и между сваями и ста­канами;

b) Надувание пакеров при работах по це­ментированию.

Regeneration of ex­haust glycol coming from gas hydration unit and storage.

Гликоль используют для обезвоживания газа, а не для его увлажнения. Вме­сто hydration должно, ко­нечно, быть dehydration.

Регенерация отработав­шего гликоля, посту­пающего из установки обезвоживания газа, и хранение гликоля.

The use of alterna­tive compressors driven by internal combustion engines or centrifugal com­pressors driven by turbines, is according to the required power.

Alternative compressors — изобретение автора по аналогии с alternate cur­rent. Поскольку далее го­ворится о центробежных компрессорах, ясно, что автор имеет в виду не «альтернативный» ком­прессор, но некий ком­прессор с alternate (HE alternative) движением — т.е. поршневой компрес­сор с возвратно-поступа­тельным движением поршня. Правильно было бы сказать reciprocating compressors или piston compressors.

Использование порш­невых компрессоров с приводом от двигате­лей внутреннего сгора­ния или центробежных компрессоров с тур­бинным приводом определяется уровнем необходимой мощно­сти.

Наконец, еще более сложный пример:

It appears, however, that the scratches or grooves that are formed during abrasion by the abrading

media are large enough in many cases to "plow" out small carbides in a single pass, while larger

carbides will withstand several passes before being worn down and pulled out.

Здесь автор одновременно думал о:

• абразивном материале (abrading medium)

• абразивных частицах, содержащихся в абразивном материале (abrading media, хотя точнее

было бы abrading particles или abrading grains)

• царапинах и канавках, вырезаемых в обрабатываемой детали абразивными частицами

(scratches, grooves)

• частицах карбида, присутствующих в металле обрабатывае­мой детали (carbides, хотя точнее

было бы carbide particles).

Немудрено, что он допустил анаколуф (см. главу «Техничес­кие и научные статьи и доклады») и породил текст, «добросовест­ный» перевод которого недопустим. Ведь согласно автору полу­чается, что частицы карбида выдираются из тела обрабатываемой детали царапинами и канавками, тогда как на самом деле царапи­ны — следствие, а не причина выдирания частиц карбида. Вари­ант перевода после восстановления нарушенных логических свя­зей выглядит так:

Однако, по-видимому, абразивные частицы, приводящие в процессе шлифования к появлению

царапин и канавок, во многих случаях дос­таточно крупны и поэтому «выпахивают» мелкие

частицы карби­да за один проход, тогда как более крупные частицы карбида вы­держивают

несколько проходов, прежде чем они истираются и выдираются.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]