
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Глава 5. Логика на службе переводчика
Логика — мощный инструмент, которым, к сожалению, не все переводчики пользуются. В главе «Технические и научные статьи и доклады» будет показано, что авторы статей не всегда в ладах с родным языком, и анаколуф — далеко не самое страшное их прегрешение. Поэтому, следя за авторской логикой изложения, переводчик оказывается в состоянии обнаружить и устранить явные ее нарушения. В результате перевод становится точнее оригинала.
Опираясь на логику и знание предмета, переводчик уверенно читает между строк, т.е. извлекает из телеграфно скупого текста скрытую информацию. Такое извлечение необходимо, ибо в противном случае перевод будет «тупым» и непонятным даже для специалиста.
На логике основан и переводческий прием, который заключается в анализе логического ряда («логической цепочки») и позволяет определить вроде бы непереводимый элемент в ряду однородных логических элементов.
На логику опираются многие лаконичные английские словосочетания, которые русскому переводчику, не знающему об их логической обусловленности, представляются неправильными. Укажем здесь прежде всего уже рассмотренные нами слова-ловушки вроде wear requirement и имплицитные словосочетания, о которых речь пойдет позже.
Наконец, переводчику полезно знать о так называемом смысловом членении предложения. Такое знание поможет ему правильно расставить логические акценты при переводе предложений, а это иногда не простая задача, так как смысловой центр в английском и русском предложениях (и даже абзацах) совпадает не всегда.
Перейдем теперь к конкретным примерам, показывающим роль логики при переводе.
Восстановление нарушенной логики
Начнем с простейшего примера.
At the maximum Pd setting, the mixing zone is located near the throat inlet; further increase of Pd will cause
backflow into the air suction port.
Нелогично говорить о дальнейшем увеличении некой максимальной величины Pd. Автор несомненно имел в виду не maximum Pd, но maximum allowable Pd. При переводе нелогичность легко устраняется:
При установлении [с помощью вентиля] максимального допустимого давления Pd зона смешения
располагается вблизи входа в горловину; дальнейшее повышение Pd вызывает обычно заливание воз
душного всасывающего патрубка.
Еще пример явно нелогичного выбора слов:
When we were doing the work reported on in 1935, the only satisfactory way of measuring orifice edge
sharpness was to section the orifice and measure the rounding under a microscope. This, of course, was a very
unsatisfactory way of doing it, since it destroyed the orifice plate.
Нелогично называть «очень неудовлетворительный способ» «единственно удовлетворительным». Следует слово «удовлетворительный» в начале предложения мысленно опустить, поскольку определение «единственный» достаточно характеризует способ как «единственно пригодный или удовлетворяющий целям измерения». Теперь можно переводить:
Когда мы проводили нашу работу, опубликованную в 1935 году, единственным способом измерения
остроты кромки диафрагмы было разрезание диафрагмы и измерение скругления (разрезанной кромки)
под микроскопом. Такой способ был, конечно, очень неудовлетворительным, поскольку приводил к
разрушению диафрагмы.
Теперь пример немного сложнее, относящийся к теплоизоляции трубопроводов:
When more than one layer of insulation is applied ensure that joints from the previous layer is sealed prior to the
application of the next layer and layers are offset.
Наличие анаколуфа (joints ... is) уже настораживает переводчика — автор текста в момент написания абзаца не был достаточно сосредоточен. Поэтому переводчика не удивляет и явная несуразица о «смещении слоев» изоляции, и он уверенно устраняет оговорку автора, заменив «слои» на «стыки»:
Когда наносят более одного слоя изоляции, проверьте, чтобы стык предыдущего слоя был уплотнен до
установки следующего слоя и чтобы стыки соседних слоев были смещены один относительно другого.
Устранение авторских оговорок, выявляемых с помощью логики, возможно лишь при наличии у переводчика некоторого технического кругозора и при внимательном отношении к контексту. Проиллюстрируем сказанное небольшой табличкой, переходя от простых примеров к более сложным. Заметим, кстати, что все примеры взяты из одного документа, что свидетельствует о крайней невнимательности его автора.
Текст оригинала |
Что настораживает переводчика |
Перевод с устранением оговорки автора |
Alarm push-bottoms and acoustic signals. |
Push-bottoms — явная бессмыслица. Контекст подсказывает очевидное решение — вместо push-bottoms должны быть push-buttons. |
Кнопки тревожной сигнализации и звуковая сигнализация. |
Increase the pressure of the process gaseous streams, from the plant operating values to the pressure values required for transport and rejection to reservoir. |
Снова бессмыслица: ни о каких отказе или отбраковке (rejection) речи быть не может. Можно говорить о закачке (injection) или о повторной закачке (reinjection). |
Повысить давление в технологических газовых потоках от значения, равного рабочему давлению установки, до значений, необходимых для транспортировки газа и обратной закачки его в пласт. |
Dispersion of fault currents and protection against atmospheric sewer.
|
Поскольку в этом разделе документа речь идет об электрических машинах, то нелепость «атмосферной канализации» бросается в глаза. Конечно, вместо sewer должно быть surge.
|
Сток токов короткого замыкания и защита от атмосферных разрядов.
|
a) the injection of cement mortar into the interspaces between piles and jacket or piles and sleeves; b) packers inflation for grounding operations. |
В этом разделе, наоборот, нет речи об электричестве, а говорится о закачивании цементного раствора. Ясно, что вместо «заземления» — grounding должно быть «цементирование» — grouting. |
a) Закачка цементного раствора в полости между сваями и опорным блоком и между сваями и стаканами; b) Надувание пакеров при работах по цементированию. |
Regeneration of exhaust glycol coming from gas hydration unit and storage. |
Гликоль используют для обезвоживания газа, а не для его увлажнения. Вместо hydration должно, конечно, быть dehydration. |
Регенерация отработавшего гликоля, поступающего из установки обезвоживания газа, и хранение гликоля. |
The use of alternative compressors driven by internal combustion engines or centrifugal compressors driven by turbines, is according to the required power. |
Alternative compressors — изобретение автора по аналогии с alternate current. Поскольку далее говорится о центробежных компрессорах, ясно, что автор имеет в виду не «альтернативный» компрессор, но некий компрессор с alternate (HE alternative) движением — т.е. поршневой компрессор с возвратно-поступательным движением поршня. Правильно было бы сказать reciprocating compressors или piston compressors. |
Использование поршневых компрессоров с приводом от двигателей внутреннего сгорания или центробежных компрессоров с турбинным приводом определяется уровнем необходимой мощности. |
Наконец, еще более сложный пример:
It appears, however, that the scratches or grooves that are formed during abrasion by the abrading
media are large enough in many cases to "plow" out small carbides in a single pass, while larger
carbides will withstand several passes before being worn down and pulled out.
Здесь автор одновременно думал о:
• абразивном материале (abrading medium)
• абразивных частицах, содержащихся в абразивном материале (abrading media, хотя точнее
было бы abrading particles или abrading grains)
• царапинах и канавках, вырезаемых в обрабатываемой детали абразивными частицами
(scratches, grooves)
• частицах карбида, присутствующих в металле обрабатываемой детали (carbides, хотя точнее
было бы carbide particles).
Немудрено, что он допустил анаколуф (см. главу «Технические и научные статьи и доклады») и породил текст, «добросовестный» перевод которого недопустим. Ведь согласно автору получается, что частицы карбида выдираются из тела обрабатываемой детали царапинами и канавками, тогда как на самом деле царапины — следствие, а не причина выдирания частиц карбида. Вариант перевода после восстановления нарушенных логических связей выглядит так:
Однако, по-видимому, абразивные частицы, приводящие в процессе шлифования к появлению
царапин и канавок, во многих случаях достаточно крупны и поэтому «выпахивают» мелкие
частицы карбида за один проход, тогда как более крупные частицы карбида выдерживают
несколько проходов, прежде чем они истираются и выдираются.