
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Работа со словарем
Мы разобрались, как поступать с терминами, отсутствующими в словарях. А нет ли проблем с поиском терминов, имеющихся в словарях? Вообще говоря, поиск термина нужно начинать с выбора словаря, в котором этот термин можно найти с наибольшей вероятностью. Практика, однако, показывает, что зачастую переводчики выбирают словарь по заголовку журнальной статьи или документа (хотя заголовок порой не отвечает содержанию), либо просматривают все словари, оказавшиеся под рукой. Последний подход тоже неверен, так как составители словарей нередко заимствуют термины из других словарей, и поэтому многозначный термин иногда представлен только одним значением, кочующим из словаря в словарь. Ну и, конечно, при поиске термина в словаре, вне зависимости от того, составлен словарь по алфавитному или гнездовому принципу, переводчик должен опираться на логику и знание предмета.
Давайте посмотрим, как правильный выбор словаря позволяет определить значение казалось бы отсутствующего в словарях термина. В обзоре по проблемам прочности металлов встречается термин in-pile tests:
Tests on plastic models of turbine casings, in-service strain and ultrasonic measurement on superheater headers,
temperature measurements on operational superheaters, and in-pile biaxial tests and measurements on
zirconium tubes were some of the practical problems discussed.
Переводчик-инженер рассуждает примерно следующим образом: «В данном разделе обзора упоминаются пароперегреватели (superheaters), следовательно, речь идет об энергетической установке. А поскольку дорогой металл цирконий используется только в атомных энергетических установках, термин нужно искать в ядерном словаре». И действительно, ядерный словарь дает: in-pile = «внутри реактора». Таким образом, in-pile tests = «внутриреакторные испытания». Теперь можно переводить:
Среди вопросов практического характера обсуждались опыты с пластмассовыми моделями турбинных
корпусов, эксплуатационные измерения на пароперегревательных коллекторах с помощью тен-
зодатчиков и ультразвука, температурные измерения на работающих пароперегревателях, а также
внутриреакторные двухосные испытания и измерения на циркониевых трубах.
А вот пример из статьи о пластическом течении металлической уплотнительной прокладки:
There are two basic ways to obtain plastic flow: the first by direct bearing on normal loading of the seal
surfaces.
Единственное подходящее значение термина bearing, даваемое словарями, это — «опирание», но его использование делает перевод невразумительным. Переводчик снова рассуждает: пластическое течение, как и всякое разрушение, характеризуется нагрузкой, деформацией и напряжением, а следовательно, нужно проверить термины bearing load, bearing strain, bearing stress. Знание предмета снова помогло — оказалось, что последний термин представлен в политехническом словаре как «напряжение смятия». Теперь можно уверенно перевести:
Существуют два основных способа получения пластического течения прокладки, первый — это
непосредственное смятие прокладки в направлении нагрузки, нормальной к уплотнителъным поверхно-
стям.
А теперь познакомимся с примером, не требующим специальных знаний — переводчику достаточно воспользоваться логикой. В статье идет речь о воздействии различных излучений на организм космонавта:
Concentration of the same amount of ionization in a thin-down, however, may become biologically significant in
organs such as the hypothalamus or ocular lens where loss of a few cells is critical.
Переводчика смущают три термина: thin-down, hypothalamus, ocular lens. Выбор словарей довольно широк — физический, биологический, ракетно-космический, обычный медицинский, авиационно-космический медицинский. Первый термин он находит в авиационно-космическом медицинском словаре: thin-down — «заострение ионизационного следа». (Смысл термина ясен из контекста всей статьи: космическая частица, проникая в ткань, порождает ионизацию атомов клеток в коническом объеме, причем интенсивность ионизации возрастает к вершине конуса — отсюда слово «заострение».)
Остаются два термина: hypothalamus и ocular lens. Поскольку это органы человеческого тела, целесообразно обратиться к медицинскому словарю. В нем переводчик находит соответственно «гипоталамус» и «окуляр» (микроскопа). Латинское «гипоталамус» понятно врачу, но статья предназначена не для медиков. Поиски продолжаются, и выясняется, что гипоталамус — «под-бугровая область мозга». Наконец, загадочный окуляр. Причем здесь, спрашивается, микроскоп? Переводчик снова обращается к логике, у него появляется догадка и он находит ей подтверждение в авиационно-космическом медицинском словаре: lens (правда, без ocular) — «хрусталик». Теперь перевод не представляет труда:
Однако концентрация такого же количества энергии при заострении ионизационного следа может
привести к большим биологическим последствиям в органах, например, в подбугровой области мозга или
хрусталике, для которых потеря нескольких клеток имеет очень большое значение.
Итак, приступая к переводу, нужно прежде всего правильно выбрать словари. При выборе терминологического словаря нужно исходить не только из тематики переводимого текста, но и из добротности словаря. Особенно добротными считаются словари с хорошим справочным материалом (сокращения, таблицы, иллюстрации, указатели русских терминов). В качестве примера добротных словарей можно указать англо-русские словари геологический, автотракторный, гидрологический, по химии и переработке нефти, по сварочному производству. При этом словарь не обязательно должен быть толстым. Нередко толщина словаря является результатом переполнения его не относящимися к теме терминами. Это обстоятельство нужно особенно иметь в виду при покупке словарей. Опытный переводчик, полистав словарь, быстро определяет степень его оригинальности, полезности и добротности.
Еще одно предостережение. Нельзя слепо верить словарям — нужно проверять значение термина контекстом. (Снова контекст! Мы еще не раз убедимся в его полезности.) Приведем пример, в котором описывается процедура укладки бетонной смеси в жаркую погоду, когда происходит интенсивное испарение влаги с поверхности, приводящее к снижению прочности твердеющего бетона:
When surface moisture evaporation exceeds 0.75 kg/m2/h, windbreaks shall be erected around the sides of the
structural element.
Встретившись с термином windbreaks, переводчик обращается к соответствующим бетонной тематике словарям. Однако словарь по цементу и бетону (издание 1959 г.) не содержит термина windbreak. Строительный словарь (издание 1961 г.) сообщает, что windbreak = «бурелом» (!), а политехнический словарь (издание 1991 г.) дает windbreak = «лесозащитная полоса». Оба значения явно не годятся. Переводчик анализирует контекст. Что способствует испарению с поверхности (например, чая в блюдце)? Температура и отвод образующегося пара с поверхности, т.е. ветер (недаром мы дуем на блюдце). Температуру окружающего воздуха изменить нельзя, а вот защитить поверхность бетона от ветра можно. Следовательно, автор имеет в виду некие «ветрозащитные щиты».
Когда испарение поверхностной влаги превышает 0,75 кг/м2/ч, со всех сторон строительного узла
должны быть установлены ветрозащитные щиты.
Справедливости ради заметим, что в более позднем строительном словаре, изданном в 1995 году, появилось значение windbreak = «противоветровой [ветрозащитный] экран [щит]». Отсюда еще один рабочий вывод: при поисках термина не следует ограничиваться одним-двумя словарями, ну и, конечно, в распоряжении современного переводчика имеется мощный Интернет.
Два предостережения начинающим техническим переводчикам-филологам. Во-первых, при описании узлов и деталей различных устройств следует переводить термины, опираясь на чертеж (если таковой приводится), а не на словарь. Особенно это относится к описаниям изобретений. Только чертеж поможет вам установить, что в отдельных случаях projector = «выступ», end plate = «фланец», a retainer plate = «прижимное кольцо», так как ни в каких словарях вы этих значений не найдете.
Во-вторых, не думайте, что приведенное в словаре первое значение многозначного термина наиболее общее и тем самым не может содержать большой ошибки. Например, встретив термин coil при описании теплообменника, не следует думать, что значение «катушка», приведенное в словаре первым, надежнее четвертого значения «змеевик»: теплообменники бывают змеевиковы-ми, но не бывают катушечными.
В заключение несколько слов об электронных словарях.
С уходом пишущих машинок в небытие и практически с повсеместным использованием компьютеров появление электронных словарей было только естественным. И все же переводчики старшего поколения относятся к таким словарям настороженно, и не без основания. Электронные словари, выполняемые в виде компакт-дисков, очень объемисты и претендуют на универсальность, что, учитывая быстродействие этих словарей, в общем-то и неплохо. Плохо другое. В погоне за объемом издатели универсальных электронных словарей идут по пути слияния множества словарей разного качества и не проводят должный анализ и отбор терминов. В результате хорошие, добротные словари перемешиваются со слабыми словарями, которые никогда не пользовались доверием серьезных переводчиков. В то же время нет никакого сомнения в том, что создание надежных и полных электронных словарей — дело ближайшего будущего.
Гораздо хуже пока обстоит дело с электронными переводчиками, или компьютерными программами, предназначенными заменить переводчика-человека. Все эти программы не в состоянии обеспечить полноценного перевода. Да, конечно, они очень быстро просчитывают гораздо большее число вариантов, чем человек. Но вот выбор правильного варианта — здесь им за человеком не угнаться! Человеку не нужно проверять сотни вариантов. Он решительно отбрасывает заведомо непригодные варианты и выбирает лишь из двух-трех, опираясь на свой неизмеримо более богатый человеческий опыт.
Мне пришлось как-то познакомиться с машинным переводом с русского на английский. «Водозабор» (water intake) компьютер перевел как water fence, «запорную арматуру» (shutoff valves) как locking bars, «распространяется на» (в смысле covers) как is distributed. Весь машинный перевод представлял собой непрерывную череду подобных компьютерных «находок», и его редактирование по сути свелось к переводу заново. Несомненно, у искусственного интеллекта большое будущее, но пока ему очень далеко до природного, человеческого.
Компьютерные переводчики могут оказать пользу при переводе писем, описаний изобретений или рефератов статей, написанных с использованием специально отобранной для этой цели лексики и ключевых слов. Полезны они и при переводе переписки с редкого языка на русский с целью получения хотя бы некоторого представления, о чем идет речь в письме, но не больше. Создание полноценных компьютерных переводчиков, на мой взгляд, дело далекого будущего.
Заканчивая разговор о словарях, нельзя не упомянуть о появлении компьютерных программ из серии translation memory. Эти дружественные переводчику программы представляют собой развитие словарей-подсказчиков типа Lingvo-6. Они вводятся в текстовый редактор и существенно облегчают и ускоряют работу переводчика, так как не только подсказывают ему термины, словосочетания и целые фрагменты речи, но и делают все это в автоматическом режиме. Кроме того, они (например, программа TRADOS) используют опыт самого пользователя, который получает возможность пополнять запас слов и словосочетаний гораздо эффективнее, чем каким-либо доморощенным способом. К вопросу о TRADOSe мы еще вернемся.