Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Скажите, это я попал в бюро переводов?

Да, а что вы хотите?

Я хочу перевестись из кузнечно-прессового

цеха в литейный.

(Из разговора на Череповецком метал-

лурги­ческом комбинате)

Собираетесь, значит, работать у нас

переводчицей... А латинский-то вы знаете?

Ну, нам давали латынь... на первом курсе.

А причем, собственно, здесь латынь?

А при том, что у нас машинка с латин­ским

шрифтом.

(Из разговора в отделе кадров одного

бакинского завода)

Глава 1. Профессия — технический переводчик

Приведенные в качестве эпиграфа отрывки — не придуманы, они взяты из жизни и говорят о том, что далеко не все понимают, что такое перевод и кто такие переводчики. Это и неудивитель­но — ведь до 1970-х годов профессия «технический переводчик» не указывалась в трудовых книжках. В штатном расписании технические переводчики числились инженерами и старшими ин­женерами. Многие серьезные люди, занимавшие высокие посты, наивно полагали (да и до сих пор полагают), что для перевода дос­таточно иметь под рукой словарь. А некоторые идут еще дальше и просят, например, переводчика перепечатать на машинке письмо, пришедшее из Румынии, на русский язык. Перепечатать! На жало­бу переводчика, что у него и словаря-то румынского нет, следует удивленный вопрос: «А чему же вас тогда в институте учили?»

Как относятся к переводчикам в деловых и промышленных кругах, можно проиллюстрировать короткой выдержкой из орга­низационного плана одной американской компании:

"Support personnel (administrative assistants, clerks, translators, drivers, security guards, etc.) are

not included", т.е. «Вспомогатель­ный персонал (референты, канцелярские служащие,

переводчики, водители и охранники) не учитываются».

Не понимают западные менеджеры, что научиться мастерству перевода неизмеримо труднее, чем освоить профессию водителя или охранника.

Однако, несмотря на исторически сложившееся пренебрежение к «толмачам», в настоящее время у нас в стране престижность про­фессии переводчика, в том числе технического, непрерывно растет. Переводчик порой не просто переводчик, а сотрудник, советчик.

Мастерство технического перевода включает в себя отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приемами, а также владение фоновыми техническими знаниями (которые при­обретаются в процессе обучения в вузе, на производстве либо пу­тем самообразования). Кроме того, переводчик должен иметь представление о языковых особенностях жанра, к которому при­надлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера. Как види­те, перечень довольно внушительный.

Однако, чтобы стать профессиональным техническим пере­водчиком, одного мастерства недостаточно. Технический перево­дчик должен обладать еще и определенным характером, среди особенностей которого укажем способность к логическому мыш­лению, любознательность, наблюдательность, неиссякаемую жа­жду знаний, самокритичность. Нельзя не упомянуть также спо­собность к работе с перегрузками, а, следовательно, физическую выносливость технического переводчика.

Технические переводы выполняют:

• специалисты с техническим, экономическим, юридическим, медицинским и другими видами специального образования;

• научные работники;

• филологи и школьные преподаватели иностранных языков, перешедшие на работу в различные ОНТИ, БТИ и патентные бюро;

• преподаватели иностранных языков в технических вузах;

• студенты технических специальностей.

На профессиональном уровне и в больших объемах техниче­ским переводом занимаются представители первых трех групп. Будем совершенно условно называть переводчиков первых

двух групп «переводчиками-инженерами», а переводчиков третьей груп­пы — «переводчиками-филологами». Такое деление выбрано мною только по соображениям удобства дальнейшего изложения и со­вершенно не учитывает квалификацию, опыт, количество рабочих языков и жанровую специализацию технических переводчиков.

Технический переводчик, как правило, человек не совсем обычной судьбы. Он приходит к переводу не с институтской ска­мьи, так как институты технических переводчиков не готовят. Он приходит к переводу либо потому, что филологические задатки пересиливают его профессиональные амбиции (переводчики-инженеры), либо в силу жизненных обстоятельств, вынуждающих изменить профессию (переводчики-филологи). В любом случае технический переводчик делает себя сам. И еще одна особенность переводческой профессии. Последнее десятилетие ознаменова­лось возрастающей интеграцией России в мировую промышлен­ность, экономику и право. Производственные, экономические и юридические отношения между российскими предприятиями и между зарубежными предприятиями во многом различны. С эти­ми различиями, новыми формами отношений и новыми понятия­ми прежде всего сталкивается именно переводчик. Можно без преувеличения сказать, что технический переводчик находится на переднем крае науки и техники.

Что происходит с профессией технического переводчика в настоящее время, кто такие переводчики-фрилансеры и какие до­полнительные трудности встают перед ними в условиях стандар­тизации, компьютеризации и «капитализации» переводческого труда, подробно рассматривается в главе «Правда и мифы о пере­водчиках».

И все же немалые трудности, с которыми сталкивается тех­нический переводчик, связаны с языком. Это особенно относится к английскому языку, о котором многие лингвисты говорят как о языке с расплывчатым синтаксисом и обилием двусмысленных синтаксических конструкций. Более того, сами англичане при­знают, что английский язык «поощряет неопределенность» (под­робнее об этом в книге Я.И. Рецкера [3]). Добавлю, что в англий­ском языке научно-технической литературы существует свой набор двусмысленных и неясных слов и синтаксических конст­рукций, рассмотрением которых мы теперь и займемся, начав с самого, казалось бы, простого — со слова.

И мудрый Вольтер сомневался в ядови­тости кофе!

Козьма Прутков

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]