
- •Тема 1. Перекладна література як суспільна потреба: суть, значення, перспективи розвитку в Україні.
- •Тема 2. Зміст та основні засади редакторської роботи з перекладною літературою.
- •Тема 3. Види редагування перекладної літератури
- •Тема 4. Редакційно-видавничі вимоги перекладача і відтворених ним чужомовних текстів.
- •Тема 5. Особливості редагування різних видів перекладної літератури.
- •Тема 6. Українська школа редакторсько-перекладацької роботи.
- •3. Зміст навчальної дисципліни Погодинний робочий план
- •Тема 7. Мовно - стилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів.
- •Тема 8. Втрати при відтворенні тексту й редакторська допомога перекладачеві.
- •Тема 9. Практика редагування перекладної літератури у періодичних виданнях.
- •5.Контроль знань студентів. Теми контрольних робіт:
- •Перелік тем студентських рефератів та тем для самостійної роботи
- •Питання до заліку:
- •6.Модульно-рейтингові принципи навчальної роботи.
- •Оцінювання різних видів навчальної роботи студента
- •Відповідність підсумкових семестрових модульних рейтингових оцінок у балах оцінкам за національною шкалою
- •Відповідність підсумкових семестрових рейтингових оцінок у балах оцінкам за національною шкалою та шкалою ects
Тема 8. Втрати при відтворенні тексту й редакторська допомога перекладачеві.
Основні причини втрат перекладного тексту.
Калькування і буквалізм у перекладах із споріднених мов.
На перехрестях краси і спотворень поетичних текстів.
Чим відгукуються в перекладах власні імена і назви.
Долаючи пастки мовних стихій.
Питання до самостійної роботи та семінарських занять
Які бувають причини текстових втрат при перекладі творів зарубіжних авторів?
До чого призводить надмірна українізація чужомовних творів?
Чим характеризується буквалізм у перекладах із споріднених мов?
В який спосіб видавничий редактор може усунути проникнення у переклад росіянізмів та полонізмів?
У чому полягає редакторська робота при «перефарбуванні» іншомовних текстів?
Як рід іменників може позначатися на перекладному творі?
Чи існують практичні норми відтворення в українських текстах чужомовних власних імен, назв, тощо?
Що таке передача промовистих імен і яким має бути ставлення до цього редактора?
Як відтворюються фрагменти запозичених текстів у перекладі твору?
Що таке інтелектуальність і яка її роль у перекладному тексті?
Рекомендована література до теми
Гоголь Н.В. Собрание сочинений в семи томах. [Текст].-М.: художественна литература, 1979.-т.7.-С.196-197.
Григорій Кочур і український переклад. Матеріали міжнародної науково-практичної конференції. [Текст]. Київ-Ірпінь: Перун, 2004.-280с.
Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу . [Текст].-К.: видавництво Київського університету.-С.78.
Кочур Г.П. Третє відлуння . Поетичні переклади . [Текст]. К.: Рада,2000.-552с.
Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу// Всесвіт,2006.-№1-2.-С.172-190.
Некряч Т.Є. Через терни до зірок: Труднощі перекладу художніх творів. Навч. Посібник. [Текст].- Вінниця: Нова книга,2008.-195 с.
Рильський М.Т. Искусство перевода. Статьи, заметки, письма. [Текст].- М.: Советский писатель. 1986.-335с.
Улюблені англійські вірші та навколо них. Пер. та упор. М. Стріхи. [Текст].- К.: факт,2003.-456с.
Франко І.Я. Зібрання творів у п’ятдесяти томах. Поетичні переклади та переспіви. [Текст].- К.: Наукова думка,1978.-г. 11-С.256-286.
Шекспір Вільям. Твори в шести томах. [Текст].- К.: Дніпро. 1984-1986.
Тема 9. Практика редагування перекладної літератури у періодичних виданнях.
Авторський актив перекладачів у журналах і газетах: формування та виховання.
Редагування та публікація перекладних текстів на сторінках газет.
Редакторська підготовка до друку перекладної літератури в журнальних виданнях.
Перекладні тексти в спеціалізованих періодичних виданнях і редакторська робота з ними.
Від журнальних публікацій – до збірок перекладів.
Питання для самостійної роботи та семінарських занять
Яким чином формується авторський актив перекладачів у журналах і газетах?
До яких форм перекладної роботи слід залучити редакціям молодих авторів?
Які перекладні тексти переважно використовуються у газетних виданнях?
Чим відрізняються публікації перекладів у газеті «Молодь України» і «Літературна Україна»?
Які основні принципи редакторської підготовки до друку перекладної літератури в журнальних виданнях?
Які форми редакторської роботи перекладних перекладних текстів існують у редакціях журналів «Київ», «Сучасність», «Дзвін»?
Яким чином редагуються перекладні твори в спеціалізованому періодичному виданні?
Які труднощі в редакторській роботі виникають при підготовці до друку текстів зарубіжних авторів у спеціалізованих журналах?
Як готуються до друку перекладні тексти у збірках, збірниках, антологіях?
Чим слід пояснити унікальність антологій «Тисячоліття. Поетичний переклад України-Русі», «Улюблені англійські вірші та навколо них»?
Рекомендована література до теми
Григорій Кочур і український переклад. Матеріали міжнародної науково-практичної конференції.[Текст].- Київ-Ірпінь: Перун,2004.-280с.
Зарубіжна філософія ХХ століття. Читанка з історії філософії в шести книгах. .[Текст].-К.: Довіра,1993.-кн..6.-239с.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. Навч. Посібник. .[Текст].- К.:Юніверс,2003.-280с.
Літературознавчий словник-довідник. .[Текст].-К.:ВЦ «Академія», 1997.-752с.
Лукаш Микола. Бібліографічний покажчик. .[Текст].-Львів: ВЦ ЛНУ,1999.-354с.
Рильський М.Т. Проблеми художнього перекладу // Зібрання творів у 20-ти томах. .[Текст].-К.: Наукова думка,1987.- С.239-307.
Тимошик М.С. Книга для автора, редактора, видавця, Практичний посібник. .[Текст].-К.: Наша культура і наука,2005.-559с.
Тисячоліття. Поетичний переклад України-Русі. .[Текст].-К.: Дніпро, 1995.-693с.
Улюблені англійські вірші та навколо них. Переклади й упорядкування М. Стріхи. .[Текст].-К.: Факт,2003.-456с.
Фразеологія перекладів Миколи Лукаша. Словник-довідник. .[Текст].-К.: Довіра,2002.-735с.
Комплексно-кваліфікаційні завдання
Тести (обрати правильний варіант відповіді)
Тест 1. Хто в європейський перекладній практиці одним з перших чітко сформулював групу найважливіших принципів відтворення чужомовних текстів:
Франсуа Рабле
Генріх Гайне
Єтьен Доле
Джузеппе Гарібальді
Людвіг Фейєрбах
Тест 2. Кому в українській перекладній, редакторсько-видавничій справі другої половини ХІХ та початку ХХ століть належить перше місце теоретика і практика редагування відтворених текстів зарубіжних авторів:
Пантелеймону Кулішу
Якову Головацькому
Івану Франку
Михайлу Старицькому
Івану Нечую-Левицькому
Тест 3. Що стало наслідком удару по українській перекладацькій справі в
30-х роках минулого століття,який знівелював школу українського перекладу:
Свавілля редакторів
Заборона перекладів
Поширення буквалізму
Авантюризм у видавничій практиці
Коректорські помилки
Тест 4. Що вважається відправною точкою для редакторської роботи з перекладною літературою:
Складання плану роботи
Підготовка відповідного робочого місця
Пошук і добір текстів для перекладу
Поради директора, головного редактора
Підготовка наказу по видавництву
Тест 5. Що насамперед має привертати увагу перекладача й редактора в будь-якому тексті іншомовного автора:
Майстерність побудови діалогів
Зображення характерів персонажів
Наскрізна ідея та головна думка
Стилістика і барвистість мови
Описи пейзажів
Тест 6. Що опиняється у центрі творчих зусиль перекладача і вимог редактора при роботі з відтвореними текстами зарубіжної літератури:
Елементи біографії літературних героїв
Композиція твору
Збереження художньої цілісності, естетичних якостей
Розвиток сюжетних ліній
Історія підготовки та написання твору
Тест 7. У чому виявляється своєрідність зображально-виражальних засобів, мистецькі звички, оригінальний підхід автора до написання твору:
В умінні будувати діалоги
У висновках,що напрошуються
В індивідуальній манері
У змалюванні портретів
В композиційній чіткості
Тест 8. Переклад якого виду літератури вважається найскладнішим при редагуванні й підготовці тексту до друку :
Відтворені тексти сатири і гумору
Переклади науково-популярної літератури
Переклади поетичних творів
Відтворені тексти драматичних творів
Переклади афоризмів
Тест 9. При відтворенні тексту роману зарубіжного автора фразеологізм «насильно мил не будешь» перекладач подав як «силою милим не будеш». Виберіть найдоцільніший з таких варіантів:
На милування нема силування
Не примусиш силою того,хто не любить
Силою не будеш милою
Не можна нелюба любить
Тест 10. На перекладі якого твору зарубіжної драматургії, виконаного Пантелеймоном Кулішем, залишив досить помітний слід власного редакторського почерку Іван Франко:
На «Лісі страті» Аристофана
На «Єдіп - царі» Софокла
На «Гамлеті» Вільяма Шекспіра
На «Фаусті» Йоганна - Вольфганга Гете
На «Королі Лір» Вільяма Шекспіра
Тест 11. До особливостей редакторської підготовки до друку перекладів наукового тексту в першу чергу відносять:
Глибину наукових аргументів
Наявність практичних висновків
Точність відтворення наукових знань
Зосередженість на меті наукового тексту
Відкритість і демократичність суджень
Тест 12. Що вважається найважливішою редакторською умовою якості перекладного тексту:
Мовностилістичні особливості
Дотримання точності художніх образів
Повне відтворення змісту
Дотримання правописних правил
Передача почуттєвих вражень
Тест 13. Завдяки чому текстовий матеріал перекладу набуває завершеності, чіткості, а всі складники з’єднуються в органічному нерозривну цілісність:
Дотриманню авторської ідеї
Вмінню перекладача бути стислим
Художній формі відтворення
Майстерності передачі дій героїв, динаміки, сюжету
Стилістичний вправності перекладача
Тест 14. Хто з перекладачів за допомогою підрядникового методу зумів здійснити оригінальне, справді талановите відтворення іншомовного поетичного тексту:
Андрій Малишко, Цикл «Північне море» Г. Гайне;
Василь Щурат «Пісня про Роланда»;
Микола Бажан, «Витязь у тигровій шкурі» Ш.Руставелі
Пантелеймон Куліш «Вільшаний король» Й.В. Гете
Михайло Орест, «Варварські поеми» Шарля Леконте де Ліля
Тест 15. Чим на практиці може виявитися адаптація видавничим редактором перекладу деяких творів літератури для дітей з метою кращого сприйняття їх читачем:
Пристосуванням дій персонажів до сучасних реалій
Оснащенням додатковим і ілюстративним матеріалом
Скороченням для полегшення читання тесту
Стилістичними виправленнями перекладного тексту
Ампліфікацією окремих частин твору
Тест 16. Що важливо зберегти при перекладі та редагуванні творів сатири й гумору:
Послідовність викладу
Національну приналежність твору
Легкість і влучність авторських висловів
Авторські примітки
Обсяг текстового матеріалу
Тест 17. При редагуванні перекладних текстів важливим орієнтиром, окрім рівня мовно-стилістичних засобів, творчого підходу до передачі образної системи, має також служити:
Віднайдення фразеологічних відповідників
Змістова напруга тексту
Збереження вишуканості художньої форми
Природність підтекстів та евфемізмів
Чіткість і зрозумілість подій
Тест 18. Порушення, допущені перекладачем і непомічені редактором у відтворенні тексту поеми Сергія Єсеніна «Анна Снєгіна», стосується:
Довільної передачі змісту
Надміру словотворів
Широкої зміни авторських деталей, порушення форми
Невідповідності образної системи
Стилістичного віддалення від оригіналу
Тест 19. Що було причиною критики Іваном Франком та деякими іншими авторами перших перекладів та редакторсько-видавничої роботи над святим Письмом:
Недостатнє використання мовно-стилістичних засобів
Похибки в коментарях та примітках
Вільний переклад, та відхилення від оригіналу
Неповне видання перекладу
Ігнорування ілюстративно-зображильного матеріалу.
Тест 20. Хто з неокласиків у 20-х минулого століття продемонстрував високий рівень редакторсько-видавничої праці, редагуючи переклад 27 томів класика англійської літератури Джека Лондона:
Микола Зеров
Максим Рильський
Освальд Бургальд (Юрій Клен)
Павло Филипович
Михайло Драй-Хмара
Тест 21. Яка логіка редакторсько-видавнича процедура передбачає низку необхідних операцій, зокрема, зіставлення і порівняння, класифікацію і синтез перекладного текстового матеріалу:
- редакторське втручання в текст
- логічність дій героїв твору
- редакторський аналіз
- логічне редагування
- видавничий висновок
Тест 22. Чим насамперед визначають видавничі редактори оригінальність перекладу іншомовного тексту:
- розгортання сюжетних ліній
- гостротою конфліктних ситуацій
- новизною засобів мовно-стилістичного відтворення
- відсутністю потреб редакторських виправлень
- авторитетом прекладача
Тест 23. Що з мовностилістичної образності автора першотвору найважче інтерпретувати прекладачеві та правити видавничому редактору:
- ділоги персонажів
- порівняння; епітети; гіперболи
- просторіччя; сленг
- опис пейзажу
Тест 24. Прекладач і редактор повинні пасм`ятати, що стиль автора першотвору завжи підпорядкований:
- динаміці сюжету
- характеристиці персонажів
- змістовій основі
- авторському задуму
- читацьким уподобанням
Тест 25. "Кровоносні судини", життєдайна сила будь-якого мовно-літературного організму, в тому числі перекладного, це:
- побудова речень
- стилістичні особливості
- фразеологічні конструкції
- описи внутрішніх преживань героїв
- пікантні місця сюжету
Тест 26. До архаїзмів у першотворі прекладачеві й видавничому редакторові
слід становитися як до:
- свідчення інтелектуальних можливостей автора
- урізноманітнення тексту
- мовно-стилістичних засобів
- відсталостві опвідача від сучасних реалій
- примхим автора оригіналу
Тест 27. Найпоширенішою причиною втрат при перекладі редактор має вважати:
- поспішність при виконанні прекладу
- відступ від авторської думки
- недостатнє знання тонкощів іноземної мови
- самовпевненість автора перекладу
- недбало віддрукований примірник оригіналу
Тест 28. Вираз "фальшиві друзі перекладача" означає:
- словотвірні синоніми
- лексичні антоніми
- міжмовні омоніми
- двозначні фразеологізми
- абревіатури
Тест 29. Серед небезпек і труднощів, які підстерігають перекладача й редактора поетичних творів і можуть суттєво вплинути на якісний рівень перекладу Максим Рильський виокремлював:
- стилістичні особливості форми числа іменників
- паралельність синтаксичних конструкцій
- незбігання в різних мовах роду однокореневих іменників
- стилістичне використання морфологічних засобів
- стилічтичні можливості порядку слів у реченні
Тест 30. При предачі імен, власних назв, фонетично далеких від українських,
однозначно застосовуються принципи:
- безпосереднього сприйняття
- відповідника за значенням
- точності або приблизності звучання
- філологічні фіксації
- наближеності звучання до мови перекладу
Тест 31. Серед спеціалізованих пріодичних видань перекладної
літератури в Україні діє журнал:
- "Вітчизна"
- "Київ"
- "Всесвіт"
- "Сучасність"
- "Україна"
Тест 32. При відтворенні текстів з близьких мов прагнення перекладати
слово в слово часто призводить до:
- збагнення мовностилістичного складу
- кращого усвідомлення прочитаного
- повного спотворення змісту
- ампліфікації
- дестабілізації тексту
Тест 33. Збірником перекладів творів зарубіжної літератури, який
формується з окремих творів кількох письменників певного жанру або літературного періоду, слід вважати:
- збірку прекладів
- тематичну книгу
- антологію
- хрестоматію
- журнал
Теоритичні питання з курсу дисципліни
1. Суспільна потреба в перекладній літературі та її значення для розвитку
національної освіти, культури, літератури.
2. Європейські школи прикладництва і суть редакційно-видавничих принципів підготовки видань до виходу в світ.
3. Українські письменники-класики й утвердження ними національних
пріоритетів у перекладацькому мистецтві.
4. Зміст та основні засади редакторської роботи з прикладною літературою.
5. Визначення авторів творів та добір текстів для перекладу й публікації.
6. Видавничі підходи до труднощів та складнощів відтворення текстів, які належать до різних цивілізаційних культур.
7. Стилістика перекладного тексту і ставлення до неї видавничого редактора.
8. Принципи збереження естетичних якостей авторського оригіналу.
9. Редактор і індивідуальна манера перекладача.
10. Редакційна підготовка до друку перекладів поетичних творів.
11. Основні принципи редагування перекладів художньої прози.
12. Робота видавничого редактора над текстом перекладних творів зарубіжної драматургії.
13. Редакторська підготовка до випуску у світ перекладів наукової та науково-популярної літератури.
14. Редагування перекладних текстів зарубіжної публіцистики та есеїстки.
15. Множинність перекладних тексів і робота з ними видавничого редактора.
16. Найважливіші функції підрядника в перекладацькій та редакторській роботі.
17. Редакційні умови визначення якості перекладного тексту.
18. Вплив редактора на рівень добору в перекладному тексті мовно-стилістичних засобів.
19. Загальні вимоги редакційної роботи з рукописом перекладача щодо відображення у ньому індивідуальних особливостей авторського тексту й манери літератора.
20. Особливості редагування різних видів перекладної літератури.
21. Способи та методи спільної роботі перекладача і видавничого редактора над відтвореними текстами ліричних творів зарубіжних авторів.
22. Специфіка редагування перекладних творів літератури для дітей.
23. Практичні рекомендації видавничого редактора перекладачі казкових творів.
24. Здійснення редакторського аналізу перекладних творів сатири й гумору.
25. Видавнича робота з підготовки та виходу в світ перекладів фольклорних творів.
26. Редакторська підготовка до друку перекладів балад і поем.
27. Основні засади української школи редакторської та перекладацької майстерності.
28. Іван Франко – перекладач, редактор: творчі принципи, видавнича практика.
29. Переклади українською мовою Святого Письма і роль при цьому видавничих редакторів.
30. неокласики та їхня перекладацька, редакторська і видавнича діяльність як зразок для наслідування.
31. Видавничий редактор і перекладач Григорій Кочур.
32. Фразеологія перекладів Миколи Лукаша та їх значення для перекладацької та редакторської роботи.
33. Індивідуальна манера перекладання та редагування Миколи Зерова та Миколи Лукаша.
34. Сучасні методи української редакторської та перекладацької справи.
35. Основні завдання редакторського аналізу мови оригіналу та перекладного тексту.
36. Використання мовно-стилістичних засобів при перекладі та редагуванні іншомовних художніх текстів.
37. Допомога редактора перекладачеві при відтворенні слів та словосполучень з переносним значенням.
38. Ампліфікація та її застосування при редагуванні перекладного художнього тексту.
39. Мовно - стилістичні прийоми та їх вплив на зміст і стиль перекладного прозового твору.
40. Основні характеристики труднощів та проблем передачі фразеологізмів іншомовних текстів.
41. Вплив редактора на добір відповідників перекладачем при відтворенні фразеологізмів.
42. Способи перекладів та редагування архаїзмів з іншомовних творів.
43. Особливості редакторської роботи щодо діалектизмів у творах зарубіжних авторів.
44. Втрати при відтворенні іншомовного тексту й редакторська допомога перекладачеві.
45. Виявлення редактором причин текстових втрат при перекладі творів зарубіжних авторів.
46. Редакторська характеристика й оцінка буквалізму в перекладах із споріднених мов.
47. Способи усунення видавничим редактором проникнень у переклад росіянізмів та полонізмів.
49. Практичні норми відтворення в українських текстах чужомовних власних імен, географічних назв.
50. відтворення фрагментів запозичених текстів у перекладі твору.
51. Інтертекстуальність та її роль у перекладному тексті.
52. Практика редагування перекладної літератури у періодичних виданнях.
53. Авторський актив перекладачів у журналах і газетах: формування, виховання, редакторський вплив.
54. Редагування та публікація перекладних текстів на сторінках газет.
55. Основні принципи редакторської підготовки до друку перекладної літератури у журнальних виданнях.
56. Редагування перекладних творів у спеціалізованому періодичному виданні.
57. Труднощі й особливості редакторської роботи при підготовці до друку текстів зарубіжних авторів у спеціалізованих журналах.
58. Редакторська робота з підготовки до випуску в світ перекладних текстів у збірках, збірниках, антологіях.
59. Спільні риси та відмінності публікацій перекладів у газетах «Літературна Україна» та «Молодь України »
60. Форми редакторської роботи з перекладними текстами в редакціях журналів «Всесвіт» та «Київ».
61. Використання різних видів словників, довідників, енциклопедій к редакторській роботі над текстами перекладних творів.
Практичні завдання
Визначити в письмовій формі принципи та методи європейських шкіл перекладання й редагування, які стали основою української перекладацько-редакторської справи.
Законспектувати працю І.Я. Франка «Каменярі. Український текст і польський переклад. Дещо про штуку перекладання» (зб. Тв. У 50 томах, т. 39, ст.. 7-20).
Встановити засади видавничо-редакторської роботи при здійсненні українських перекладів з античної літератури.
Здійснити порівняльний аналіз змісту редакторської роботи з перекладною літературою (на підставі висновків Максима Рильського у книзі «Мистецтво перекладу» та Миколи Тимошика в навчальному посібнику «Книга для автора, редактора, видавця»).
Пояснити в письмовій формі основні труднощі та складнощі відтворення й редагування текстів, які належать до різних цивілізаційних культур. Навести конкретні приклади.
Виписати фрагменти текстів перекладних творів (на вибір студента) і пояснити за якими принципами перекладач і редактор зуміли зберегти естетичні якості авторського оригіналу.
Виявити труднощі та складнощі редакторської роботи з поетичними перекладами (на прикладі відтворення з англійської 66-го монету Вільяма Шекспіра І.Франком, С.Гординським, І. Костецьким,Д. Паламарчуком, Д. Павличком, О. Тарнавським, Ю.Кочержинським ).
Визначити (реферативно) які класичні твори світової драматургії в українських перекладах найкращим чином характеризують якість видавничої підготовки текстів.
Відредагувати уривки перекладних текстів зарубіжної публіцистики, есеїстки (на вибір студента). Аргументувати свої виправлення, заміни тощо.
Підготувати підрядник англійського, німецького, французького поетичних текстів і спробувати разом з перекладачем надати йому форму першотвору, редагуючи спотворення змісту, мовно-стилістині невправності.
Сформулювати письмово найважливіші редакційно видавничі вимоги до перекладача та до відтворення них ним чужомовних текстів.
Віднайти і подати у письмовому вигляді у перекладних прозових творах Анатоля Франса, Михайла Шохолова, Гюстава Флобера відображених перекладачем індивідуальних особливостей авторського тексту і манери відтворювача.
Охарактеризувати основні вимоги щодо підготовки до друку перекладних текстів різних видів лірики.
Знайти переклад і переказ казки (на вибір студента). Поясніть їх статуси. Спробуйте здійснити додаткову редакцію цих творів.
Пояснити, що важливо зберігати у перекладах фольклорних творів при видавничій роботі з підготовки їх виходу в світ. Проаналізуйте різні переклади давньофранцузького епосу «пісня про Роланда» (В.Щуранда, М. терещенка, В. та Н. Пащенків ), встановіть рівень перекладацької та редакторської роботи.
Підготувати наукову доповідь на тему «Святе Письмо, його українські перекладачі та видавничі редактори».
Виписати найважливіші положення з праць Григорія Кочура і Миколи Лукаша редакторської роботи над перекладами художньої літератури.
Пояснити застосування теоретичних принципів у видавничій практиці підготовки до друку перекладної літератури. Навести приклади з діяльності відомих редакторів, перекладачів.
19. Виконати редакторський аналіз перекладених з німецької двох пісень Генріха Гайне, встановивши які мовні засоби вживають перекладачі для створення контрастних образів та настроїв, а також те, яким чином відтворено ритміко-інтонаційні особливості першотворів та яку роль у текстах відіграють лексичні потвори. Подати редакторські висновки щодо поліпшення мовно-стилістичних засобів гайнівських пісень (тексти взяти з книги В.Коптілова «Теорія і практика перекладу», ст.178-180).
20. Відредагувати два уривки текстів із фразеологізмами з перекладних російських прозових творів ( за вибором студента). Пояснити можливості впливу редактора на добір відповідників при відтворенні фразеологізмів.
21. Провести редакторське зіставлення перекладів вірша Р.М.Рільке «Осінній день», виконаних різними авторами (тексти взяти з книги В.Коптілова «Теорія і практика перекладу, ст.188-192). Пояснити у письмовому висновку, наскільки точно відтворено звертання до Бога, чи вдало охарактеризовано поведінку бездомної людини, а також чи збережено в перекладах особливості художньої форми поетичного твору.
22. Внести редакторські виправлення в переклади архаїчних явищ з роману російського письменника С.Злобіна «Степан Разін»: выбивай вора со двора (вибивай злодія з подвір`я), потворенная баба (потворна баба), кабацкая теребень (кабацький збрід), скудная вдова (скупа вдова), князь-кесарь ковал в железо (князь-кесар кував у залізо). Пояснити поняття смислового, семантичного, стилістичного перекладу.
23. Опрацювати (за книгою М.Рильського «Мистецтво перекладу») випадки негативного впливу роду іменників у перекладних творах із близькоспоріднених мов.
24. Встановити текстові втрати при перекладі творів зарубіжних авторів (на вибір студента). Пояснити їх причини, потребу застосування ампліфікації редактором перекладного художнього тексту.
25. Проаналізувати застосування перекладачем буквалістського підходу під час відтворення тексту із спорідненої мови.
26. Віднайти перекладні тексти в газетах «Літературна Україна» та «Молодь України», пояснити спільні та відмінні риси при їх публікації .
27. Підготувати реферат на тему «Принципи редагування перекладних творів у періодичних виданнях».
28. Опрацювати антології «Тисячоліття. Поетичний переклад України-Русі» і «Улюблені англійські вірші та навколо них», дати пояснення щодо їх унікальності.
29. Проаналізувати і зробити редакторський висновок щодо перекладних текстів поеми російського автора М.Лермонтова, виконаних у різні часові періоди М.Старицьким та В.Сосюрою. Знайти неологізми в одному з них, елементи оригінальної поетики в іншому. Звернути увагу і пояснити відтворення в обох перекладах переходів та змін віршового розміру.
30. Опрацювати і пояснити потребу використання видавничим редактором при роботі з перекладними текстами різних видів літератури таких видань «Словник фразеологізмів української мови», «Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник».