Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Редагування перекладної літератури НМК.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
673.11 Кб
Скачать

3. Зміст навчальної дисципліни Погодинний робочий план

Назва навчальних тем і модуля

Розподіл годин за видами занять

Лекції

Семінарські

Разом

Модуль1. Принципи підготовки до друку текстів перекладацької літератури

Темі 1. Перекладна література як суспільна потреба: суть, значення, перспективи розвитку в Україні

2

2

4

Тема 2. Зміст та основні засади редакторської роботи з перекладною літературою

2

2

4

Тема 3. Основні види редагування перекладної літератури

2

2

4

Темі 4. Редакційно-видавничі вимоги до перекладача і відтворення ним чужомовних текстів

2

2

4

Тема 5. Особливості редагування різних видів перекладної літератури

2

2

4

Тема 6. Українська школа редакторсько-перекладацької роботи

2

2

4

Тема 7. Мовно-стилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів

2

2

4

Тема 8. Втрати при відтворенні тексту й редакторська допомога перекладачеві

2

2

4

Тема 9. Практика редагування перекладної літератури в періодичних виданнях

2

2

4

Всього:

18

18

36

Тема 7. Мовно - стилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів.

  • Редакторський аналіз мови першотвору і перекладного тексту

  • Засоби мовно-стилістичного відтворення іншомовних текстів

  • Зміст і стиль першотвору в прозових перекладах

  • Труднощі та проблеми передачі фразеологізмів

  • Місце архаїзмів, діалектизмів, неологізмів у перекладах та редакторська робота з ними

Питання для самостійної роботи та семінарських занять

  1. Які основні завдання редакторського аналізу мови оригіналу та перекладного тексту?

  2. Чим можна пояснити відступи перекладача від тексту першотвору?

  3. Які основні мовно-стилістичні засоби використовуються при перекладі та редагуванні іншомовних художніх текстів?

  4. У чому полягає допомога редактора перекладачеві при відтворенні слів та словосполучень з переносним значенням?

  5. Що таке ампліфікація і коли вона застосовується при редагуванні художнього тексту?

  6. Які мовно-стилістичні прийоми впливають на зміст і стиль перекладного прозового твору?

  7. Чим характеризується труднощі та проблеми передачі фразеологізмів іншомовних текстів?

  8. Як редактор може впливати на добір відповідників перекладачем при відтворенні фразеологізмів?

  9. Якими способами перекладаються і редагуються архаїзми з іншомовних творів?

  10. Які особливості редакторської роботи стосуються діалектизмів у творах зарубіжних авторів?

Рекомендована література до теми

  1. Бабенко В.М. Художній переклад : історія,теорія, практика. Начальний посібник [Текст].- Кіровоград: 2007.-325с.

  2. Венгренівська М.А., Гнатюк А.Д. Творча майстерня перекладача. [Текст].-К.: РВЦ «Київський університет»,1998.-90с.

  3. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. На матеріалі англомовних перекладів української прози. [Текст].- Львів: Видавництво ЛНУ ім.. І.Франка,1989.- 215с.- Львів: Видавництво ЛНУ

  4. Ковганюк С.С. Практика перекладу. З досвіду перекладача. [Текст].- Дніпро .-274с.

  5. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. Навчальний посібник. [Текст].-К.:Юніверс,2003.-280с.

  6. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. Учебное пособие. [Текст].-М.:Изда-во Лит. Института,2006.-461с.-М.: Изда-во Лит. Института,2006.-461с

  7. Редактор и перевод. Сборник статей. [Текст].-М.: Книга ,1965.-155с.

  8. Рильський М.Т. Мистецтво перекладу. [Текст].-К.: Радянський письменник, 1975.-343с.

  9. Фразеологія перекладів Миколи Лукаша. Словник-довідник. Навчальний посібник. [Текст].-К.: Довіра, 2002.-735с.

  10. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя. [Текст].-К.: Смолоскип, 2009.-342с.