
- •Тема 1. Перекладна література як суспільна потреба: суть, значення, перспективи розвитку в Україні.
- •Тема 2. Зміст та основні засади редакторської роботи з перекладною літературою.
- •Тема 3. Види редагування перекладної літератури
- •Тема 4. Редакційно-видавничі вимоги перекладача і відтворених ним чужомовних текстів.
- •Тема 5. Особливості редагування різних видів перекладної літератури.
- •Тема 6. Українська школа редакторсько-перекладацької роботи.
- •3. Зміст навчальної дисципліни Погодинний робочий план
- •Тема 7. Мовно - стилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів.
- •Тема 8. Втрати при відтворенні тексту й редакторська допомога перекладачеві.
- •Тема 9. Практика редагування перекладної літератури у періодичних виданнях.
- •5.Контроль знань студентів. Теми контрольних робіт:
- •Перелік тем студентських рефератів та тем для самостійної роботи
- •Питання до заліку:
- •6.Модульно-рейтингові принципи навчальної роботи.
- •Оцінювання різних видів навчальної роботи студента
- •Відповідність підсумкових семестрових модульних рейтингових оцінок у балах оцінкам за національною шкалою
- •Відповідність підсумкових семестрових рейтингових оцінок у балах оцінкам за національною шкалою та шкалою ects
3. Зміст навчальної дисципліни Погодинний робочий план
Назва навчальних тем і модуля |
Розподіл годин за видами занять |
||
Лекції |
Семінарські |
Разом |
|
Модуль1. Принципи підготовки до друку текстів перекладацької літератури
|
|||
Темі 1. Перекладна література як суспільна потреба: суть, значення, перспективи розвитку в Україні |
2 |
2 |
4 |
Тема 2. Зміст та основні засади редакторської роботи з перекладною літературою |
2 |
2 |
4 |
Тема 3. Основні види редагування перекладної літератури |
2 |
2 |
4 |
Темі 4. Редакційно-видавничі вимоги до перекладача і відтворення ним чужомовних текстів |
2 |
2 |
4 |
Тема 5. Особливості редагування різних видів перекладної літератури |
2 |
2 |
4 |
Тема 6. Українська школа редакторсько-перекладацької роботи |
2 |
2 |
4 |
Тема 7. Мовно-стилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів |
2 |
2 |
4 |
Тема 8. Втрати при відтворенні тексту й редакторська допомога перекладачеві |
2 |
2 |
4 |
Тема 9. Практика редагування перекладної літератури в періодичних виданнях |
2 |
2 |
4 |
Всього: |
18 |
18 |
36 |
Тема 7. Мовно - стилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів.
Редакторський аналіз мови першотвору і перекладного тексту
Засоби мовно-стилістичного відтворення іншомовних текстів
Зміст і стиль першотвору в прозових перекладах
Труднощі та проблеми передачі фразеологізмів
Місце архаїзмів, діалектизмів, неологізмів у перекладах та редакторська робота з ними
Питання для самостійної роботи та семінарських занять
Які основні завдання редакторського аналізу мови оригіналу та перекладного тексту?
Чим можна пояснити відступи перекладача від тексту першотвору?
Які основні мовно-стилістичні засоби використовуються при перекладі та редагуванні іншомовних художніх текстів?
У чому полягає допомога редактора перекладачеві при відтворенні слів та словосполучень з переносним значенням?
Що таке ампліфікація і коли вона застосовується при редагуванні художнього тексту?
Які мовно-стилістичні прийоми впливають на зміст і стиль перекладного прозового твору?
Чим характеризується труднощі та проблеми передачі фразеологізмів іншомовних текстів?
Як редактор може впливати на добір відповідників перекладачем при відтворенні фразеологізмів?
Якими способами перекладаються і редагуються архаїзми з іншомовних творів?
Які особливості редакторської роботи стосуються діалектизмів у творах зарубіжних авторів?
Рекомендована література до теми
Бабенко В.М. Художній переклад : історія,теорія, практика. Начальний посібник [Текст].- Кіровоград: 2007.-325с.
Венгренівська М.А., Гнатюк А.Д. Творча майстерня перекладача. [Текст].-К.: РВЦ «Київський університет»,1998.-90с.
Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. На матеріалі англомовних перекладів української прози. [Текст].- Львів: Видавництво ЛНУ ім.. І.Франка,1989.- 215с.- Львів: Видавництво ЛНУ
Ковганюк С.С. Практика перекладу. З досвіду перекладача. [Текст].- Дніпро .-274с.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. Навчальний посібник. [Текст].-К.:Юніверс,2003.-280с.
Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. Учебное пособие. [Текст].-М.:Изда-во Лит. Института,2006.-461с.-М.: Изда-во Лит. Института,2006.-461с
Редактор и перевод. Сборник статей. [Текст].-М.: Книга ,1965.-155с.
Рильський М.Т. Мистецтво перекладу. [Текст].-К.: Радянський письменник, 1975.-343с.
Фразеологія перекладів Миколи Лукаша. Словник-довідник. Навчальний посібник. [Текст].-К.: Довіра, 2002.-735с.
Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя. [Текст].-К.: Смолоскип, 2009.-342с.