Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2 к. Новый Завет.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Язык новозаветных священных книг и история их текста

Все новозаветные священные книги написаны на греческом языке, но не на классическом греческом языке, а на народном александрийском наречии греческого языка, так называемом «кини», на котором гово­рили или который во всяком случае понимали все культурные обита­тели не только Восточной, но и Западной половины тогдашней Римской империи. Это был язык всех образованных людей того времени. Апос­толы потому и писали на этом языке, чтобы сделать новозаветные свя­щенные книги доступными для чтения и понимания всех образован­ных граждан.

Писались они авторами или собственноручно (Гал. 6:22), или пе­реписчиками, которым авторы диктовали (Рим. 16:22), на папирусе, приготовлявшемся из египетского тростника, тростью и чернилами (3 Ин. 13). Сравнительно реже употреблялся для этой цели и пергамент, приготовлявшийся из кожи животных и ценившийся очень дорого.

Характерным является,то, что для письма употреблялись только большие буквы греческого алфавита без знаков препинания и даже без отделения одного слова от другого. Малые буквы стали употреб­ляться только с IX века, равно как и словоразделения. Знаки же препи­нания введены только по изобретении книгопечатания — Алдусом Мапуцием в XVI веке. Нынешнее разделение на главы было произве­дено на западе кардиналом Гутом в XIII веке, а разделение на стихи — парижским типографщиком Робертом Стефаном в XVI веке.

В лице своих ученых епископов и пресвитеров Церковь всегда за­ботилась об охранении текста священных книг от всяких искажений, всегда возможных, особенно до изобретения книгопечатания, когда книги переписывались от руки. Есть сведения, что над исправлением текста в неисправных списках много трудились такие ученые мужи христианской древности, как Ориген, Исихий, епископ Египетский, и Лукиан, пресвитер антиохийский. С изобретением книгопечатания стали следить за тем, чтобы новозаветные священные книги печатались только по лучшим древнейшим рукописям. В первой четверти XVI века появилось почти одновременно два печатных издания новозаветного греческого текста: так называемая Комплютенская Полиглотта в Ис­пании и издание Эразма Роттердамского в Базеле. В прошлом столетии необходимо отметить, как образцовые, труды Тишендорфа — издание, явившееся в результате сравнения до 900 рукописей Нового Завета.

Как эти добросовестные критические труды, так, в особенности, конечно, неусыпное блюдение Церкви, в которой живет и которой руководит Дух Святый, служат нам вполне достаточной порукой зато, что мы обладаем в настоящее время чистым, неповрежденным гречес­ким текстом новозаветных священных книг.

Во второй половине IX столетия новозаветные священные книги были переведены просветителями славян равноапостольными брать­ями Кириллом и Мефодием на «язык словеньск», до некоторой степе­ни общий и более или менее понятный для всех славянских племен, как полагают, болгаро-македонский диалект, на котором говорили в окрес­тностях г. Солуни, родины св. братьев. Древнейший памятник этого славянского перевода сохранился у нас в России под названием «Ост-ромирова Евангелия», называемого так потому, что оно было написано для новгородского посадника Остромира диаконом Григорием в 1056-57 гг. Это Евангелие «Апракосное» (что значит «недельное»), то есть материал в нем расположен не по главам, а по так называемым «зача-лам», начиная от 1 зачала Евангелия от Иоанна («Искони бе слово»), которое читается у нас за богослужением на литургии в первый день Пасхи, и дальше следует порядку богослужебного употребления, по неделям. В богослужебном употреблении нашей Православной Церк­ви принято вообще разделение новозаветного священного текста не на главы, а на зачала, то есть отдельные отрывки, заключающие в себе более или менее законченное повествование или законченную мысль. В каждом Евангелии ведется особый счет зачал, в Апостоле же, вклю­чающем в себя книгу Деяний и все послания, один общий счет. Апока­липсис как книга, не читающаяся при богослужении, на зачала не раз­делена. Деление Евангелия и Апостола на зачала не совпадает с деле­нием на главы и, сравнительно с ним, является более дробным.

С течением времени первоначальный славянский текст подвер-галсяунас некоторой, незначительной впрочем, русификации — сбли­жению с разговорным русским языком. Современный русский пере­вод, сделанный в первой половине XIX века на русский литературный язык, во многих отношениях является неудовлетворительным, почему славянский перевод следует предпочитать ему.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]