Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Словарь Иноязычные названия блюд и напитков.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
218.62 Кб
Скачать

Приложение 1 Иноязычные названия блюд Нарицательные

Абхазские:

Аджика – от «აჯიკა» – абхазская «острая и ароматная».

Из алтайских языков:

Коза – объясняется как старое заимствование из алтайских языков, в которых оно выступает как производное от междометного подзывания животного.

Английские (англицизмы):

  1. BBQ – от «barbecue» – «барбекю».

  2. Айсбан – от «icebound», дословно – «вмерзший в лед», «скованный льдом».

  3. Steakman (колбаса), дословно – «любитель стейков», «мясная душа».

  4. Барбекю – от «barbecue» – производное от «barbacoa» – «рамка из прутьев». Блюда, приготовленные под открытым небом на углях.

  5. Баффало, или буффало – от «buffalo», – «буйвол», «бизон». Мясное блюдо.

  6. Бекон – от «bacon» – «копченая свиная грудинка».

  7. Бифштекс – от «beef-steaks» – «куски мяса». Заимств. в XVIII в.

  8. Бургер – обобщенное наименование некоторых видов бутербродов и сэндвичей (гамбургер, чизбургер и т.п.). Ср. английское «hamburger» от «hamburger steak» («гамбургский бифштекс»), «cheeseburger» от «cheese» («сыр») и «hamburger» («бифштекс»). Восходит к названию немецкого города Гамбурга.

  9. Гранола – это еда для завтрака или снэк, содержащий раскатанный овес, орехи и мед, запеченные до хрустящего состояния. Наименование «Гранула» или «Гранола» было запатентовано как термин в конце XIX в. в США.

  10. Крем Кейк – от «cream cake» – «пирожное с кремом».

  11. Лайт (Филадельфия) – от «light» – «легкий».

  12. Микс (овощной) – вероятно, от английского «mix» – «смесь».

  13. Мини (эклер) – от «mini» – «короткий».

  14. Пеппер (соус) – от «paper» – «перец».

  15. Портерхаус – от «porterhouse», сокращенное от «porterhouse steak», где «porterhouse» – «пивная», «дешёвый ресторан». Разновидность стейка.

  16. Премиум (класс) – от «premium» – «высший».

  17. Рибай – от «rib eye», дословно – «ребро и глаз». Разновидность стейка.

  18. Ролл – от «roll» – «крутиться». Европейский вариант названия японского блюда маки.

  19. Ростбиф – от «roast-beef» – «жареное мясо. Заимств. в первой четверти XIX в.

  20. Сет – от «set», вероятно, в значении «набор».

  21. Сибас – «sea bass» – «каменный окунь» (дословно – «морской окунь»), вид рыб из семейства Moronidae. Наименование, распространившееся через российский ресторанный бизнес,

  22. Спайси (суси) – от «spice» – означает «специя», «пряность». Название связано с острым соусом.

  23. Стейк – от «steak» – «кусок». Жареный кусок мяса.

  24. Стриплойн – от «strip» («полоса») и «loin» («филе», «поясница»). Стейк из поясничной части.

  25. Сэндвич – от «sandwich» – 1) бутерброд из двух ломтиков хлеба с маслом, мясом, ветчиной и т.п.; 2) мороженое в вафлях в виде бутерброда.

  26. Тендерлойн – от «tenderloin»«говяжья вырезка».

  27. Ти-бон – от «T» (название буквы) и «bone» («кость»). Разновидность стейка. Получил свое название за Т-образную косточку.

  28. Тост – от «toast» – « поджаренный кусок хлеба», в переносном смысле – застольная речь за чье-нибудь здоровье, так как в Англии было в обычае передавать тому лицу, который должен был провозгласить тост, стакан с куском поджаренного хлеба.

  29. Чаудер (суп) – от «chowder» – общее название нескольких видов традиционного американского супа, приготовленного из моллюсков и бульона, с добавлением либо молока (новоанглийский клэм-чаудер), либо помидоров (манхэттенский клэм-чаудер).

  30. Черри (пирог) – от «cherry» – «вишня».

  31. Чизкейк – сложение слов «cheese» («сыр») и «cake» (кекс). Разновидность десерта.

  32. Чили-Вили – от «Chilly Willy». Название маринада.

  33. Шорт рибс – от «short ribs» – «тонкий край», а также «жаркое на ребрышках».

  34. Эндивий – от «endive» – «цикорий». Салатное растение, родственное цикорию.

Арабские:

Шафран – от «zafaran». Южное растение.

Белорусские:

Драники – от «дранікі» – картофельные оладьи, блюдо белорусской кухни.

Венгерские:

  1. Лечо – от «lecsó» – классическое блюдо венгерской кухни.

  2. Гуляш – от «gulyás». Восходит к сложению слов «gulyás» («пастушье») и «hús» («мясо»). Заимств. в XIX в.

Греческие (грецизмы и эллинизмы):

  1. Арахис – от «arachis» – «земляной орех».

  2. Ирис – от «iris» «радуга». Изначально название цветка, позже стало использоваться для обозначаения конфет.

  3. Миндаль – от «amygdale» –миндальное дерево и его плоды.

  4. Перец – от «peperi».

  5. Пирамида (шоколадная) – в русском заимствовано из греческого. Восходит к египетскому «piromi». Конфета получила название по своей форме.

  6. Уксус – от «oxos» – производное от «oxys» – «терпкий, кислый».

  7. Фасоль – от «phasolion» – «фасоль, боб».

  8. Феникс (ролл) – от «phoinix». Мифическое существо – птица, обладавшая способностью сжигать себя и вновь возрождаться из пепла.

  9. Фета – от «Φέτα» – традиционный греческий сыр из овечьего, с добавлением козьего молока, белого цвета.

Грузинские:

  1. Тапака (цыплята), или табака – от «წიწილა ტაბაკა» («цицила тапака»). Тапа, или тапака – грузинская сковорода, в которой готовится блюдо.

  2. Хачапури – мучное изделие, род ватрушки или пирога с начинкой из тёртого сыра.

Датские:

Дениш (карамельно-шоколадный) – искаженное от «датский (пирог)»

Древнескандинавские:

Сельдь. В памятниках отмечается с XV в.

Итальянские (итализмы):

  1. Аль денте – от «al dente» – «на зубок». В кулинарии этот термин обозначает пасту и (реже) рис или бобы, которые были приготовлены таким образом, чтобы они получились твердоватыми, но не жёсткими.

  2. Аль-форно (лазанья) – «запеченная».

  3. Анти пицолло – вероятно, искаженное от итальянского «пицца-антипаста».

  4. Антипаста – итальянская закуска, название происходит от слова «pasto» (еда) с латинской приставкой «ante» («до»). Буквально «против пасты». Популярная в Италии закуска. В 1475 г. ватиканский библиотекарь Бартоломео Сакки выпустил в свет труд «Об истинной радости и хорошем самочувствии», где рекомендовал римлянам вопреки традиции начинать любую трапезу с фруктов. Результатом его кулинарных изысков стало это удивительное блюдо: кусочки окорока с дыней, инжиром или персиками, названное современниками Antipasto.

  5. Бовина – вероятно, от итальянского «bovina» – «корова» (название мясной пиццы).

  6. Бокал – от «bocca» – «рот».

  7. Болоньез (а ля) – термин, которым определяют блюда итальянской кухни (город Болонья), подающиеся под густым соусом из говядины и овощей.

  8. Брускетта – от «bruschetta» – «запекать на углях» (в романском диалекте). Итальянское народное блюдо, жаренные ломтики хлеба.

  9. Гриссини (палочки) – от «grissini» – традиционый итальянский снек.

  10. «Джелато Итальяно» – от «gelato» («мороженное») и «italiano» («итальянский»).

  11. Джелато кон Банана – от итальянского, дословно «банановое мороженое».

  12. Джелато кон Фрутта – от итальянского, дословно «фруктовое мороженое».

  13. Джелато Руссо Пломбиро – от итальянского, дословно «мороженое, русский пломбир» (или «пломбир по-русски»).

  14. Инсалата Мисто – от итальянского «смешанный салат».

  15. Кальцоне – от «calzone» – итальянский пирог.

  16. Каприччио – от «capriccio» , – «каприз», «прихоть».

  17. Карбонар (спагетти) от «carbonaro» – «угольщик», член тайной революционной организации, основанной в Италии в начале XIX в.

  18. Карпаччо – от «carpaccio» –блюдо из тонко нарезанных кусочков сырого мяса, приправленных оливковым маслом с уксусом и/или лимонным соком.

  19. Кватро Стаджони (пицца) от итальянского «четыре сезона».

  20. Кватро Формаджи (пицца) от итальянского «четыре сыра».

  21. Конфета – от «confetto».

  22. Кростата – от «crostata» – это итальянский открытый пирог из песочного теста с различными начинками.

  23. Лазанья – от «lasagna» – первоначально кастрюля для приготовления пищи. Восходит к греческому «λάσανα» или «λάσανον» – «горячие пластины» или «выставлять на горшок».

  24. Лимонный (пирог), лимон – от «limone».

  25. Лингвини, или лингуини – от «linguine» – «маленькие язычки». Вид пасты.

  26. Моцарелла, моццарелла – от «mozzarella» – вид сыра.

  27. Панакота, или панна котта – от «panna cotta» – «варёные сливки». Северо-итальянский десерт.

  28. Панцеротти (panzerotti) или панцаротти (panzarotti) – выпечка с начинкой.

  29. Пармезан – от имени города Parma. Сорт сыра.

  30. Паста – от «pasta» – «тесто», «макаронные изделия».

  31. Песто – от «pesto» – производное от «pestato», «pestare» – «топтать», «растирать», «давить». Вид соуса.

  32. Пицца – от «pizza». Национальное итальянское блюдо. Лепёшка из дрожжевого теста с разнообразной сложной начинкой.

  33. Полента – от «polenta» – каша из кукурузной муки. Восходит к латинскому «polenta» – «ячная крупа».

  34. Ригатони – от «rigatoni». Сорт макарон.

  35. Ризотто – «risotto» – «маленький рис». Итальянское блюдо из риса.

  36. Рикотта – от «ricotta». Род итальянского сыра.

  37. Руккола – от «rucola» – название травы с сильным запахом, которая используется как приправа для пиццы.

  38. Сабайон – от «zabaglione», «zabaione» – «мешанина». Вид итальянского десерта.

  39. Сардина – от «sardina», по названию острова Sardinia.

  40. Спагетти – от «spagetti» («spaghetto») – «шпагат», «шнурок» – длинные тонкие итальянские макароны.

  41. Спаржа – от «sparagia», восходит к греческому «asparagos».

  42. Тальятелле – от «tagliatelle» – производное от «tagliare» – «резать». Разновидность лапши.

  43. Тирамису – от «Tiramisù», дословно – «вознеси меня». Итальянский многослойный десерт.

  44. Трио (мясное) – от «trio» – производное от «tri» – «три». Заимств. в XVIII в.

  45. Феттуччине – от «Fettuccine» – производное от «fettuccia» – «ленточка». Вид пасты.

  46. Фокачча – от «focáccia» – итальянский дрожжевой хлеб с луком, маслинами, розмарином.

  47. Фриттата – от «frittata» – итальянский омлет.

  48. Фунги – от «fungo» «гриб».