
Приложение 1 Иноязычные названия блюд Нарицательные
Абхазские:
Аджика – от «აჯიკა» – абхазская «острая и ароматная».
Из алтайских языков:
Коза – объясняется как старое заимствование из алтайских языков, в которых оно выступает как производное от междометного подзывания животного.
Английские (англицизмы):
BBQ – от «barbecue» – «барбекю».
Айсбан – от «icebound», дословно – «вмерзший в лед», «скованный льдом».
Steakman (колбаса), дословно – «любитель стейков», «мясная душа».
Барбекю – от «barbecue» – производное от «barbacoa» – «рамка из прутьев». Блюда, приготовленные под открытым небом на углях.
Баффало, или буффало – от «buffalo», – «буйвол», «бизон». Мясное блюдо.
Бекон – от «bacon» – «копченая свиная грудинка».
Бифштекс – от «beef-steaks» – «куски мяса». Заимств. в XVIII в.
Бургер – обобщенное наименование некоторых видов бутербродов и сэндвичей (гамбургер, чизбургер и т.п.). Ср. английское «hamburger» от «hamburger steak» («гамбургский бифштекс»), «cheeseburger» от «cheese» («сыр») и «hamburger» («бифштекс»). Восходит к названию немецкого города Гамбурга.
Гранола – это еда для завтрака или снэк, содержащий раскатанный овес, орехи и мед, запеченные до хрустящего состояния. Наименование «Гранула» или «Гранола» было запатентовано как термин в конце XIX в. в США.
Крем Кейк – от «cream cake» – «пирожное с кремом».
Лайт (Филадельфия) – от «light» – «легкий».
Микс (овощной) – вероятно, от английского «mix» – «смесь».
Мини (эклер) – от «mini» – «короткий».
Пеппер (соус) – от «paper» – «перец».
Портерхаус – от «porterhouse», сокращенное от «porterhouse steak», где «porterhouse» – «пивная», «дешёвый ресторан». Разновидность стейка.
Премиум (класс) – от «premium» – «высший».
Рибай – от «rib eye», дословно – «ребро и глаз». Разновидность стейка.
Ролл – от «roll» – «крутиться». Европейский вариант названия японского блюда маки.
Ростбиф – от «roast-beef» – «жареное мясо. Заимств. в первой четверти XIX в.
Сет – от «set», вероятно, в значении «набор».
Сибас – «sea bass» – «каменный окунь» (дословно – «морской окунь»), вид рыб из семейства Moronidae. Наименование, распространившееся через российский ресторанный бизнес,
Спайси (суси) – от «spice» – означает «специя», «пряность». Название связано с острым соусом.
Стейк – от «steak» – «кусок». Жареный кусок мяса.
Стриплойн – от «strip» («полоса») и «loin» («филе», «поясница»). Стейк из поясничной части.
Сэндвич – от «sandwich» – 1) бутерброд из двух ломтиков хлеба с маслом, мясом, ветчиной и т.п.; 2) мороженое в вафлях в виде бутерброда.
Тендерлойн – от «tenderloin» – «говяжья вырезка».
Ти-бон – от «T» (название буквы) и «bone» («кость»). Разновидность стейка. Получил свое название за Т-образную косточку.
Тост – от «toast» – « поджаренный кусок хлеба», в переносном смысле – застольная речь за чье-нибудь здоровье, так как в Англии было в обычае передавать тому лицу, который должен был провозгласить тост, стакан с куском поджаренного хлеба.
Чаудер (суп) – от «chowder» – общее название нескольких видов традиционного американского супа, приготовленного из моллюсков и бульона, с добавлением либо молока (новоанглийский клэм-чаудер), либо помидоров (манхэттенский клэм-чаудер).
Черри (пирог) – от «cherry» – «вишня».
Чизкейк – сложение слов «cheese» («сыр») и «cake» (кекс). Разновидность десерта.
Чили-Вили – от «Chilly Willy». Название маринада.
Шорт рибс – от «short ribs» – «тонкий край», а также «жаркое на ребрышках».
Эндивий – от «endive» – «цикорий». Салатное растение, родственное цикорию.
Арабские:
Шафран – от «zafaran». Южное растение.
Белорусские:
Драники – от «дранікі» – картофельные оладьи, блюдо белорусской кухни.
Венгерские:
Лечо – от «lecsó» – классическое блюдо венгерской кухни.
Гуляш – от «gulyás». Восходит к сложению слов «gulyás» («пастушье») и «hús» («мясо»). Заимств. в XIX в.
Греческие (грецизмы и эллинизмы):
Арахис – от «arachis» – «земляной орех».
Ирис – от «iris» «радуга». Изначально название цветка, позже стало использоваться для обозначаения конфет.
Миндаль – от «amygdale» –миндальное дерево и его плоды.
Перец – от «peperi».
Пирамида (шоколадная) – в русском заимствовано из греческого. Восходит к египетскому «piromi». Конфета получила название по своей форме.
Уксус – от «oxos» – производное от «oxys» – «терпкий, кислый».
Фасоль – от «phasolion» – «фасоль, боб».
Феникс (ролл) – от «phoinix». Мифическое существо – птица, обладавшая способностью сжигать себя и вновь возрождаться из пепла.
Фета – от «Φέτα» – традиционный греческий сыр из овечьего, с добавлением козьего молока, белого цвета.
Грузинские:
Тапака (цыплята), или табака – от «წიწილა ტაბაკა» («цицила тапака»). Тапа, или тапака – грузинская сковорода, в которой готовится блюдо.
Хачапури – мучное изделие, род ватрушки или пирога с начинкой из тёртого сыра.
Датские:
Дениш (карамельно-шоколадный) – искаженное от «датский (пирог)»
Древнескандинавские:
Сельдь. В памятниках отмечается с XV в.
Итальянские (итализмы):
Аль денте – от «al dente» – «на зубок». В кулинарии этот термин обозначает пасту и (реже) рис или бобы, которые были приготовлены таким образом, чтобы они получились твердоватыми, но не жёсткими.
Аль-форно (лазанья) – «запеченная».
Анти пицолло – вероятно, искаженное от итальянского «пицца-антипаста».
Антипаста – итальянская закуска, название происходит от слова «pasto» (еда) с латинской приставкой «ante» («до»). Буквально «против пасты». Популярная в Италии закуска. В 1475 г. ватиканский библиотекарь Бартоломео Сакки выпустил в свет труд «Об истинной радости и хорошем самочувствии», где рекомендовал римлянам вопреки традиции начинать любую трапезу с фруктов. Результатом его кулинарных изысков стало это удивительное блюдо: кусочки окорока с дыней, инжиром или персиками, названное современниками Antipasto.
Бовина – вероятно, от итальянского «bovina» – «корова» (название мясной пиццы).
Бокал – от «bocca» – «рот».
Болоньез (а ля) – термин, которым определяют блюда итальянской кухни (город Болонья), подающиеся под густым соусом из говядины и овощей.
Брускетта – от «bruschetta» – «запекать на углях» (в романском диалекте). Итальянское народное блюдо, жаренные ломтики хлеба.
Гриссини (палочки) – от «grissini» – традиционый итальянский снек.
«Джелато Итальяно» – от «gelato» («мороженное») и «italiano» («итальянский»).
Джелато кон Банана – от итальянского, дословно «банановое мороженое».
Джелато кон Фрутта – от итальянского, дословно «фруктовое мороженое».
Джелато Руссо Пломбиро – от итальянского, дословно «мороженое, русский пломбир» (или «пломбир по-русски»).
Инсалата Мисто – от итальянского «смешанный салат».
Кальцоне – от «calzone» – итальянский пирог.
Каприччио – от «capriccio» , – «каприз», «прихоть».
Карбонар (спагетти) от «carbonaro» – «угольщик», член тайной революционной организации, основанной в Италии в начале XIX в.
Карпаччо – от «carpaccio» –блюдо из тонко нарезанных кусочков сырого мяса, приправленных оливковым маслом с уксусом и/или лимонным соком.
Кватро Стаджони (пицца) от итальянского «четыре сезона».
Кватро Формаджи (пицца) от итальянского «четыре сыра».
Конфета – от «confetto».
Кростата – от «crostata» – это итальянский открытый пирог из песочного теста с различными начинками.
Лазанья – от «lasagna» – первоначально кастрюля для приготовления пищи. Восходит к греческому «λάσανα» или «λάσανον» – «горячие пластины» или «выставлять на горшок».
Лимонный (пирог), лимон – от «limone».
Лингвини, или лингуини – от «linguine» – «маленькие язычки». Вид пасты.
Моцарелла, моццарелла – от «mozzarella» – вид сыра.
Панакота, или панна котта – от «panna cotta» – «варёные сливки». Северо-итальянский десерт.
Панцеротти (panzerotti) или панцаротти (panzarotti) – выпечка с начинкой.
Пармезан – от имени города Parma. Сорт сыра.
Паста – от «pasta» – «тесто», «макаронные изделия».
Песто – от «pesto» – производное от «pestato», «pestare» – «топтать», «растирать», «давить». Вид соуса.
Пицца – от «pizza». Национальное итальянское блюдо. Лепёшка из дрожжевого теста с разнообразной сложной начинкой.
Полента – от «polenta» – каша из кукурузной муки. Восходит к латинскому «polenta» – «ячная крупа».
Ригатони – от «rigatoni». Сорт макарон.
Ризотто – «risotto» – «маленький рис». Итальянское блюдо из риса.
Рикотта – от «ricotta». Род итальянского сыра.
Руккола – от «rucola» – название травы с сильным запахом, которая используется как приправа для пиццы.
Сабайон – от «zabaglione», «zabaione» – «мешанина». Вид итальянского десерта.
Сардина – от «sardina», по названию острова Sardinia.
Спагетти – от «spagetti» («spaghetto») – «шпагат», «шнурок» – длинные тонкие итальянские макароны.
Спаржа – от «sparagia», восходит к греческому «asparagos».
Тальятелле – от «tagliatelle» – производное от «tagliare» – «резать». Разновидность лапши.
Тирамису – от «Tiramisù», дословно – «вознеси меня». Итальянский многослойный десерт.
Трио (мясное) – от «trio» – производное от «tri» – «три». Заимств. в XVIII в.
Феттуччине – от «Fettuccine» – производное от «fettuccia» – «ленточка». Вид пасты.
Фокачча – от «focáccia» – итальянский дрожжевой хлеб с луком, маслинами, розмарином.
Фриттата – от «frittata» – итальянский омлет.
Фунги – от «fungo» «гриб».