Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Уч. пос. Игр. кул. редакт..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
607.74 Кб
Скачать

Искусство – форма общественного сознания, позволяющая отражать действительность в форме художественных образов.

Карнавал – зрелище без разделения на исполнителей и зрителей, где участники не разыгрывают действие, а живут в карнавале.

Коммуникативные способности – это умения и навыки общения с людьми, от которых зависит его успешность.

Композиция – построение, расположение и взаимосвязь всех частей, образов, эпизодов, сцен произведения, сценария.

Конфликт – столкновение, борьба, на которых построено развитие сюжета в художественном произведении, пьесе, сценарии.

Кульминация – наивысшая точка напряжения в развитии сценического действия пьесы, сценария.

Личность – субъект социальных взаимосвязей и отношений, основные качества которого формируются в совместной деятельности с другими людьми; подобная деятельность осуществляется как в собственных интересах субъекта, так и в интересах социума.

Метод переживания – основан на переживании актёром того же чувства, которое владеет его персонажем.

Метод представления – основан на имитации чувства, которое владеет персонажем и передаче его при помощи специальных актёрских средств.

Мизансцена – размещение актеров на сцене в отдельные моменты исполнения роли в пьесе, в сценарии.

Монтаж – соединение в одно целое (по тематическому или сюжетному принципу) кинокадров, фотоснимков, эстрадных номеров.

Мотивация – побуждения, которые вызывают активность человека в отношении движения к какой-либо цели для удовлетворения имеющейся потребностей.

Мышление – психический познавательный процесс, при помощи которого действительность отражается в обобщённой и опосредованной форме

Обозрение – эстрадное представление, связанное сюжетной линией.

Обряд – совокупность действий, установленных обычаем или ритуалом, в которых воплощаются какие-либо представления, традиции.

Оценка – действенный факт, переводящий героя из одного эмоционального состояния в другое.

Общение – взаимодействие живых существ, обменивающихся информацией.

Память – способность к получению, хранению и воспроизведению жизненного опыта.

Подтекст – скрытое содержание текста, внутренний смысл произносимых слов, выражающийся в мимике, интонации, ритме произносимой фразы.

Праздник – день, посвященный отдыху, не деловой, не рабочий, день торжества, установленный в честь или память кого-нибудь, чего-нибудь.

Приёмы общения – предпочитаемые средства общения, включая вербальное и невербальное.

Развязка – заключительный момент, эпизод в развитии действия художественного произведения, разрешение конфликта в пьесе, в сценарии.

Ремейк – повторная постановка спектакля с иной трактовкой, новая версия старой песни.

Режиссер – художественный руководитель кинопостановки, эстрадного и театрализованного зрелища, театрального спектакля.

Режиссерское решение – это материализация концепции, созданной творческим воображением и фантазией.

Режиссерский акцент – сосредоточение с помощью выразительных средств внимание зрителей на желаемом, главном и существенном для выявления идеи.

Сверхзадача – главная цель, ради которой режиссер ставит свое произведение (спектакль, представление, игровую программу). Это его гражданская позиция по отношению к проблеме. Отвечает на вопрос – ради чего? Во имя чего?

Символ – образ, воплощающий какую-либо идею. Вещественное, графическое или звуковое обозначение какого-либо понятия. Символика – совокупность символов.

Событие – действенный факт (происшествие), меняющий линию поведения всех персонажей. Отвечает на вопрос: «Что случилось?»

Сценарий – подробная литературная разработка содержания художественного мероприятия. Это разновидность драматургии.

Сценарный план – обобщенное выражение композиционной структуры художественно – массового мероприятия, где отчетливо проступает конструктивная мысль автора, определяются основные эпизоды, характер их чередования, основное содержание, наименование эпизодов и номеров внутри.

Сценарный ход – стержень, объединяющий все эпизоды, позволяющий удерживать внимание зрителей до конца художественно – массового мероприятия.

Сюжет – это последовательное, подробное изложение событий.

Творчество – деятельность человека, направленная на создание какого-либо нового и оригинального продукта в сфере идей, науки, искусства, а также в сфере производства и организации.

Тема – то, что положено в основу, главная мысль литературного произведения, пьесы, представления. Отвечает на вопрос (о чем?)

Темп – степень скорости исполнения действий.

Театрализация – метод организации художественного и документального материала по законам театра и драматургии.

Типизация – отражение в стилевых направлениях различных видов искусства.

Традиция – установившаяся привычка, личностная установка, определяющая характер реакции и поведения человека в ситуации.

Художественный образ – создание при помощи художественного познания на основе явления конкретной жизни образа, воздействующего своими формами, интонациями, красками на эмоциональную сферу личности, пробуждающего соответствующую мысль

Шоу – яркое эстрадное (концертное) представление с участием знаменитостей и эффектным сценическим оформлением

Фабула – последовательность изображения событий, фактов, поступков героев в художественном повествовании.

Фарс – легкая комедия, вид театрального представления, часто игривого грубоватого содержания. Шутовская выходка, грубая шутка.

Характер – особенность психофизических свойств человека, возникающая как результат его внутреннего содержания.

Экспозиция – обрисовка среды, в которой возник конфликт, условия, которые вызвали его к жизни, знакомство с действующими лицами.

Эмблема – условное или символическое изображение какой – либо идеи (эмблема фестиваля, смотра, конкурсно – игровой программы).

Этимология – (истина, истинное значение слова) происхождение слова.

Приложение №2

С Ц Е Н А Р И Й

визитной карточки команды КВН старшеклассников

«Мушкетеры XXI века».

Под звуки фонограммы песни мушкетеров «Пора, пора, порадуемся…» из-за кулис, фехтуя, появляется команда.

МИЛЕДИ: (походя к микрофону) Господа мушкетеры заканчивайте разминку, а то народ подумает, что Новый год вы начинаете по-свински (встреча 2007 года, года «Свиньи») дуэлью между собой, а не с соперником. (Бой продолжается). Господин Атос, хоть вы успокойтесь, а то сил на поединок не останется.

АТОС: Миледи, вы как всегда правы. Господа мушкетеры объявляется торжественное построение для поздравления нас с мужским годом «черного кабана». (Все у микрофонов).

МИЛЕДИ: Господа! От имени прекрасной половины человечества я поздравляю вас с женским годом – годом Свиньи. И очень хотела бы узнать как вы отпраздновали встречу Нового года?! Только без пошлых анекдотов, господин Де ТрАвиль.

ДЕ ТРАВИЛЬ: В новогоднюю ночь я не мог оторваться от … телевизора, но запомнилось только 2 момента: красивые, нарядные, восхитительные женщины и злые, окровавленные, воюющие мужчины!

МИЛЕДИ: Да-да! Многие военные мне напоминают нашего господина Портоса…

ПОРТОС: Такие же упитанные и храбрые, как я?

МИЛЕДИ: Да нет! Такие же глупые. И все с вашим девизом: «Я дерусь, потому что я дерусь!»

ПОРТОС: Что такое? Ваш прикол мне не нравится! (выхватывает рапиру. Бой Миледи – Портос. Миледи побеждает).

Д’АРТАНЬЯН: (аплодируя) Миледи, вы случайно не отравили мою Констанцию, ее опять не видно?

МИЛЕДИ: Господа я давно отказалась от этого способа расправы, так как в школьных столовых есть свои профессионалы. Они это делают лучше меня. А госпожа Бонасье… (показывает за кулисы) Вот она…

(звучит фонограмма и Д, Артаньян выводит Бонасье).

Д’АРТАНЬЯН: В чем дело, Констанция? Мы ведь условились встретиться здесь в 16 часов.

БОНАСЬЕ: Милый Д, Артаньян, я очень торопилась, но их величество королева, как всегда потеряла свои подвески, подвязки, завязки, резинки, заколки, а так же потеряла.. совесть. А найти что-то в нашем Дворце… это тоже самое, что найти виновного в России!.. Да! Я что-то не вижу господина Арамиса. Его опять белошвейка не отпустила?

АТОС: Да нет. Арамис готовится к ЕГЭ в духовную семинарию. Пишет 5-ти часовое сочинение на тему: «Как выбрать себе даму из старшеклассниц для… богословской беседы». Но он прислал всем привет в стихах.

(звучит фонограмма, все поют)

«Вот год Свиньи и мы все снова вместе,

А победить – вот дело нашей чести.

Девиз есть – «Все за одного»,

Лишь в этом наш успех.

Ты за меня, он за него,

А Дед Мороз за всех!»

(звучит новогодняя фонограмма, появляется Мушкет в шапке Деда Мороза и с мешком)

ДЕ ТРАВИЛЬ: Господа, а вот и наш Мушкет. Где же вы прогуливаетесь, дорогой, объявлено общее построение?!

МУШКЕТ: Господин Де Травиль, ну почему вы называете меня Мушкетом? Я же побывал с вами в отборочных сражениях, победил в предвыборной компании за звание Деда Мороза, а вы опять…

ДЕ ТРАВИЛЬ: Я же вам объяснял. Вы пока не мушкетер, а Мушкет без «ЕР», так как ерничать не умеете до сих пор.

МУШКЕТ: Господа мушкетеры, а можно я попробую…поерничать!?

ДЕ ТРАВИЛЬ: О-о-о! Наш Мушкет хочет поприкалываться! Интересно, интересно… Мы вас слушаем.

МУШКЕТ: Дело в том, что я приготовил каждому из вас рождественские подарки. Но так как КВН был перенесен, то их вовремя вручить не удалось. Хочу вручить сейчас (музыка). Итак, я Дед Мороз (берет в руки мешок). Детки! Я веселый Дед Мороз. Я подарки вам принес! Вставайте в кружок и пойте про елочку, а я буду раздавать подарки. (Достает из мешка колокольчик) Это кому? ( все молчат) Это Де Травилю…

ДЕ ТРАВИЛЬ: И что это значит, зачем мне колокольчик?

МУШКЕТ: Это на Руси называется «ботало». Очень похоже на вас!

ДЕ ТРАВИЛЬ: А что такое «ботало»?

МУШКЕТ: Этот колокольчик одевается на шею молодого бычка, что б тот не потерялся… А вам Портос, ваши любимые куриные окорочка (передает сверток).

ПОРТОС: (радостно) Вот за это (нюхает)… Да их же есть нельзя, они уже тронулись?!

МУШКЕТ: Благодарите организаторов этого конкурса. Это они перенесли на месяц нашу встречу… и естественно окорочка не дождались.

ПОРТОС: Подарю их организаторам КВН.

МУШКЕТ: Вам Миледи я дарю «Понадол», чтобы голова не болела, как травить ваших соперниц. Ну а вам, уважаемый Атос, я дарю инструменты для гравировки «та-ту». По женскому телу лилии будете рисовать. Сейчас вам работы будет ой как много. Эти современные девушки… да, да!

Д’АРТАНЬЯН: Мушкет, а вы-то откуда знаете про...это, про девушек…а!?

МУШКЕТ: Так, батенька…ноутбук имею, телевизор смотрю. И не только «Дом 2», но и после полуночи (зрителям). А всем в зале я дарю нашу заключительную песню:

(Звучит фонограмма. Все поют)

Пора, пора, порадуем знакомых и родных.

Красавцы, академики, мы очень заводны.

Пока, пока, пока вы здесь сидели и смотрели,

Закончилось приветствие. Пока-а-а!

( Команда уходит).

Приложение № 3.

СЦЕНАРНЫЙ ПЛАН

проведения праздника «Проводы Зимы»

на открытии «Северной Ярмарки».

1 эпизод

9-30 – 10-40. «Ватаги» скоморохов приглашают зрителей на праздник (на остановках и в троллейбусах ближайших маршрутов ряженые баянисты и аниматоры завлекают публику).

2 эпизод

10-00. На территории «Северной ярмарки» звучит веселая народная музыка, песни (фонограмма). В 10-00, 10-15, 10-30, 10-45 звучит музыка и текст зазывал-скоморохов (фонограмма).

3 эпизод

10-50. Скоморохи со сцены начинают приглашать всех к себе для начала театрализованного представления.

4 эпизод

11-00. Звучат позывные. Текст скоморохов о Зиме. (Музыка) Выход Зимы и свиты (фольклорный коллектив).

5 эпизод

Скоморохи читают величальную Зиме, а дети поют песню. Зима благодарит.

6 эпизод

Глашатай зачитывает УКАЗ Зимы, где приглашаются для выступления представитель от администрации города и директора «Северной Ярмарки».

7 эпизод

Исполняется детская песня. Скоморохи проводят с детьми конкурсы, шуточные соревнования, игры. Награждение победителей, участников.

8 эпизод

Звучит музыка. Выход «моржей». Скоморохи и аниматоры приносят ведра с водой. Текст. Обливание.

9 эпизод

Концертные номера о прославлении Зимы.

10 эпизод

Объявляется конкурс «Семейных пар» среди зрителей. Проведение конкурсов. Награждение победителей и участников.

11 эпизод

Звучат позывные Весны. Текст Скоморохов и Зимы. Выезд Весны со свитой (вокальный ансамбль) к сцене.

12 эпизод

Скоморохи и вокальный ансамбль исполняют «Величальную» Весне.

13 эпизод

Диалог – спор Зимы с Весной.

14 эпизод

Соревнование Зимы и Весны – концертные номера (по 2 номера).

15 эпизод

Текст Скоморохов, прощальный текст Зимы. Фейерверк! Отъезд Зимы.

16 эпизод

Глашатай зачитывает УКАЗ Весны. Танец и песня о Весне.

17 эпизод

Скоморохи объявляют конкурс частушечников. Награждение.

18 эпизод

Номер в честь Весны и победителей конкурса.

19 эпизод

Текст Скоморохов и Весны. Прощание с Весной и отъезд. Фейерверк. Все участники выходят на сцену (представление участников).

20 эпизод

14-00 Музыка. Участники покидают сцену. Остается фольклорный коллектив с концертной программой.

Научное издание

И Г Р О В А Я К У Л Ь Т У Р А И П Р А З Д Н И К И

(Игра – это серьезно)

Учебное пособие

Подписано к печати 08. 11. 2013 г Формат 60х84/16

Бумага писчая. Печать оперативная

Усл. печ. л. 8, 6. Тираж 50 экз. Заказ № 1397

Отпечатано в отделе типографии «Принт-Люкс»

428000, Чебоксары, пр. Горького,26

Тел. (8352) 431-911

151