
- •Учебно – методическое пособие
- •Чебоксары
- •Поляков в.Н. Игровая культура и праздники (Игра – это серьезно)
- •Тематический план дисциплины
- •Тема 2. История возникновения игры, игрового жанра как рекреационно-развлекательного вида деятельности.
- •Тема 3. Историческое развитие игры. Психолого-педагогические особенности игровой культуры:
- •Тема 4. Классификация игр.
- •Тема 5. Профессиональные требования к организатору игрового действия.
- •Тема 6. Составляющие элементы игры. Игра — это многоступенчатое общение.
- •Тема 7. Композиционное построение игры. Драматургия игрового общения.
- •Тема 8. Методика подготовки игровой программы.
- •Тема 9. Игра как метод моделирования нравственного облика порастающего поколения. Виды игровых программ для молодежи и взрослых.
- •Тема 10. Подготовка и практическое проведение игровой программы.
- •Тема 11. Современные игры. Их развитие и значение.
- •Игровая сущность культуры
- •История возникновения игры. Развитие игрового жанра
- •Историческое развитие игры.
- •Составляющие элементы игры (технология игрового общения).
- •Классификация игр
- •Композиционное построение игровых программ
- •Методика подготовки и проведения игрового общения
- •Игры для молодежи и взрослых. Их специфика.
- •Игра как метод моделирования нравственного облика подрастающего поколения
- •Народные игры.
- •Инновационные игры. Их развитие и значение. Введение в Людологию (науку об играх)
- •Игры и игровые программы в современных корпоративных праздниках.
- •Искусство – форма общественного сознания, позволяющая отражать действительность в форме художественных образов.
Искусство – форма общественного сознания, позволяющая отражать действительность в форме художественных образов.
Карнавал – зрелище без разделения на исполнителей и зрителей, где участники не разыгрывают действие, а живут в карнавале.
Коммуникативные способности – это умения и навыки общения с людьми, от которых зависит его успешность.
Композиция – построение, расположение и взаимосвязь всех частей, образов, эпизодов, сцен произведения, сценария.
Конфликт – столкновение, борьба, на которых построено развитие сюжета в художественном произведении, пьесе, сценарии.
Кульминация – наивысшая точка напряжения в развитии сценического действия пьесы, сценария.
Личность – субъект социальных взаимосвязей и отношений, основные качества которого формируются в совместной деятельности с другими людьми; подобная деятельность осуществляется как в собственных интересах субъекта, так и в интересах социума.
Метод переживания – основан на переживании актёром того же чувства, которое владеет его персонажем.
Метод представления – основан на имитации чувства, которое владеет персонажем и передаче его при помощи специальных актёрских средств.
Мизансцена – размещение актеров на сцене в отдельные моменты исполнения роли в пьесе, в сценарии.
Монтаж – соединение в одно целое (по тематическому или сюжетному принципу) кинокадров, фотоснимков, эстрадных номеров.
Мотивация – побуждения, которые вызывают активность человека в отношении движения к какой-либо цели для удовлетворения имеющейся потребностей.
Мышление – психический познавательный процесс, при помощи которого действительность отражается в обобщённой и опосредованной форме
Обозрение – эстрадное представление, связанное сюжетной линией.
Обряд – совокупность действий, установленных обычаем или ритуалом, в которых воплощаются какие-либо представления, традиции.
Оценка – действенный факт, переводящий героя из одного эмоционального состояния в другое.
Общение – взаимодействие живых существ, обменивающихся информацией.
Память – способность к получению, хранению и воспроизведению жизненного опыта.
Подтекст – скрытое содержание текста, внутренний смысл произносимых слов, выражающийся в мимике, интонации, ритме произносимой фразы.
Праздник – день, посвященный отдыху, не деловой, не рабочий, день торжества, установленный в честь или память кого-нибудь, чего-нибудь.
Приёмы общения – предпочитаемые средства общения, включая вербальное и невербальное.
Развязка – заключительный момент, эпизод в развитии действия художественного произведения, разрешение конфликта в пьесе, в сценарии.
Ремейк – повторная постановка спектакля с иной трактовкой, новая версия старой песни.
Режиссер – художественный руководитель кинопостановки, эстрадного и театрализованного зрелища, театрального спектакля.
Режиссерское решение – это материализация концепции, созданной творческим воображением и фантазией.
Режиссерский акцент – сосредоточение с помощью выразительных средств внимание зрителей на желаемом, главном и существенном для выявления идеи.
Сверхзадача – главная цель, ради которой режиссер ставит свое произведение (спектакль, представление, игровую программу). Это его гражданская позиция по отношению к проблеме. Отвечает на вопрос – ради чего? Во имя чего?
Символ – образ, воплощающий какую-либо идею. Вещественное, графическое или звуковое обозначение какого-либо понятия. Символика – совокупность символов.
Событие – действенный факт (происшествие), меняющий линию поведения всех персонажей. Отвечает на вопрос: «Что случилось?»
Сценарий – подробная литературная разработка содержания художественного мероприятия. Это разновидность драматургии.
Сценарный план – обобщенное выражение композиционной структуры художественно – массового мероприятия, где отчетливо проступает конструктивная мысль автора, определяются основные эпизоды, характер их чередования, основное содержание, наименование эпизодов и номеров внутри.
Сценарный ход – стержень, объединяющий все эпизоды, позволяющий удерживать внимание зрителей до конца художественно – массового мероприятия.
Сюжет – это последовательное, подробное изложение событий.
Творчество – деятельность человека, направленная на создание какого-либо нового и оригинального продукта в сфере идей, науки, искусства, а также в сфере производства и организации.
Тема – то, что положено в основу, главная мысль литературного произведения, пьесы, представления. Отвечает на вопрос (о чем?)
Темп – степень скорости исполнения действий.
Театрализация – метод организации художественного и документального материала по законам театра и драматургии.
Типизация – отражение в стилевых направлениях различных видов искусства.
Традиция – установившаяся привычка, личностная установка, определяющая характер реакции и поведения человека в ситуации.
Художественный образ – создание при помощи художественного познания на основе явления конкретной жизни образа, воздействующего своими формами, интонациями, красками на эмоциональную сферу личности, пробуждающего соответствующую мысль
Шоу – яркое эстрадное (концертное) представление с участием знаменитостей и эффектным сценическим оформлением
Фабула – последовательность изображения событий, фактов, поступков героев в художественном повествовании.
Фарс – легкая комедия, вид театрального представления, часто игривого грубоватого содержания. Шутовская выходка, грубая шутка.
Характер – особенность психофизических свойств человека, возникающая как результат его внутреннего содержания.
Экспозиция – обрисовка среды, в которой возник конфликт, условия, которые вызвали его к жизни, знакомство с действующими лицами.
Эмблема – условное или символическое изображение какой – либо идеи (эмблема фестиваля, смотра, конкурсно – игровой программы).
Этимология – (истина, истинное значение слова) происхождение слова.
Приложение №2
С Ц Е Н А Р И Й
визитной карточки команды КВН старшеклассников
«Мушкетеры XXI века».
Под звуки фонограммы песни мушкетеров «Пора, пора, порадуемся…» из-за кулис, фехтуя, появляется команда.
МИЛЕДИ: (походя к микрофону) Господа мушкетеры заканчивайте разминку, а то народ подумает, что Новый год вы начинаете по-свински (встреча 2007 года, года «Свиньи») дуэлью между собой, а не с соперником. (Бой продолжается). Господин Атос, хоть вы успокойтесь, а то сил на поединок не останется.
АТОС: Миледи, вы как всегда правы. Господа мушкетеры объявляется торжественное построение для поздравления нас с мужским годом «черного кабана». (Все у микрофонов).
МИЛЕДИ: Господа! От имени прекрасной половины человечества я поздравляю вас с женским годом – годом Свиньи. И очень хотела бы узнать как вы отпраздновали встречу Нового года?! Только без пошлых анекдотов, господин Де ТрАвиль.
ДЕ ТРАВИЛЬ: В новогоднюю ночь я не мог оторваться от … телевизора, но запомнилось только 2 момента: красивые, нарядные, восхитительные женщины и злые, окровавленные, воюющие мужчины!
МИЛЕДИ: Да-да! Многие военные мне напоминают нашего господина Портоса…
ПОРТОС: Такие же упитанные и храбрые, как я?
МИЛЕДИ: Да нет! Такие же глупые. И все с вашим девизом: «Я дерусь, потому что я дерусь!»
ПОРТОС: Что такое? Ваш прикол мне не нравится! (выхватывает рапиру. Бой Миледи – Портос. Миледи побеждает).
Д’АРТАНЬЯН: (аплодируя) Миледи, вы случайно не отравили мою Констанцию, ее опять не видно?
МИЛЕДИ: Господа я давно отказалась от этого способа расправы, так как в школьных столовых есть свои профессионалы. Они это делают лучше меня. А госпожа Бонасье… (показывает за кулисы) Вот она…
(звучит фонограмма и Д, Артаньян выводит Бонасье).
Д’АРТАНЬЯН: В чем дело, Констанция? Мы ведь условились встретиться здесь в 16 часов.
БОНАСЬЕ: Милый Д, Артаньян, я очень торопилась, но их величество королева, как всегда потеряла свои подвески, подвязки, завязки, резинки, заколки, а так же потеряла.. совесть. А найти что-то в нашем Дворце… это тоже самое, что найти виновного в России!.. Да! Я что-то не вижу господина Арамиса. Его опять белошвейка не отпустила?
АТОС: Да нет. Арамис готовится к ЕГЭ в духовную семинарию. Пишет 5-ти часовое сочинение на тему: «Как выбрать себе даму из старшеклассниц для… богословской беседы». Но он прислал всем привет в стихах.
(звучит фонограмма, все поют)
«Вот год Свиньи и мы все снова вместе,
А победить – вот дело нашей чести.
Девиз есть – «Все за одного»,
Лишь в этом наш успех.
Ты за меня, он за него,
А Дед Мороз за всех!»
(звучит новогодняя фонограмма, появляется Мушкет в шапке Деда Мороза и с мешком)
ДЕ ТРАВИЛЬ: Господа, а вот и наш Мушкет. Где же вы прогуливаетесь, дорогой, объявлено общее построение?!
МУШКЕТ: Господин Де Травиль, ну почему вы называете меня Мушкетом? Я же побывал с вами в отборочных сражениях, победил в предвыборной компании за звание Деда Мороза, а вы опять…
ДЕ ТРАВИЛЬ: Я же вам объяснял. Вы пока не мушкетер, а Мушкет без «ЕР», так как ерничать не умеете до сих пор.
МУШКЕТ: Господа мушкетеры, а можно я попробую…поерничать!?
ДЕ ТРАВИЛЬ: О-о-о! Наш Мушкет хочет поприкалываться! Интересно, интересно… Мы вас слушаем.
МУШКЕТ: Дело в том, что я приготовил каждому из вас рождественские подарки. Но так как КВН был перенесен, то их вовремя вручить не удалось. Хочу вручить сейчас (музыка). Итак, я Дед Мороз (берет в руки мешок). Детки! Я веселый Дед Мороз. Я подарки вам принес! Вставайте в кружок и пойте про елочку, а я буду раздавать подарки. (Достает из мешка колокольчик) Это кому? ( все молчат) Это Де Травилю…
ДЕ ТРАВИЛЬ: И что это значит, зачем мне колокольчик?
МУШКЕТ: Это на Руси называется «ботало». Очень похоже на вас!
ДЕ ТРАВИЛЬ: А что такое «ботало»?
МУШКЕТ: Этот колокольчик одевается на шею молодого бычка, что б тот не потерялся… А вам Портос, ваши любимые куриные окорочка (передает сверток).
ПОРТОС: (радостно) Вот за это (нюхает)… Да их же есть нельзя, они уже тронулись?!
МУШКЕТ: Благодарите организаторов этого конкурса. Это они перенесли на месяц нашу встречу… и естественно окорочка не дождались.
ПОРТОС: Подарю их организаторам КВН.
МУШКЕТ: Вам Миледи я дарю «Понадол», чтобы голова не болела, как травить ваших соперниц. Ну а вам, уважаемый Атос, я дарю инструменты для гравировки «та-ту». По женскому телу лилии будете рисовать. Сейчас вам работы будет ой как много. Эти современные девушки… да, да!
Д’АРТАНЬЯН: Мушкет, а вы-то откуда знаете про...это, про девушек…а!?
МУШКЕТ: Так, батенька…ноутбук имею, телевизор смотрю. И не только «Дом 2», но и после полуночи (зрителям). А всем в зале я дарю нашу заключительную песню:
(Звучит фонограмма. Все поют)
Пора, пора, порадуем знакомых и родных.
Красавцы, академики, мы очень заводны.
Пока, пока, пока вы здесь сидели и смотрели,
Закончилось приветствие. Пока-а-а!
( Команда уходит).
Приложение № 3.
СЦЕНАРНЫЙ ПЛАН
проведения праздника «Проводы Зимы»
на открытии «Северной Ярмарки».
1 эпизод
9-30 – 10-40. «Ватаги» скоморохов приглашают зрителей на праздник (на остановках и в троллейбусах ближайших маршрутов ряженые баянисты и аниматоры завлекают публику).
2 эпизод
10-00. На территории «Северной ярмарки» звучит веселая народная музыка, песни (фонограмма). В 10-00, 10-15, 10-30, 10-45 звучит музыка и текст зазывал-скоморохов (фонограмма).
3 эпизод
10-50. Скоморохи со сцены начинают приглашать всех к себе для начала театрализованного представления.
4 эпизод
11-00. Звучат позывные. Текст скоморохов о Зиме. (Музыка) Выход Зимы и свиты (фольклорный коллектив).
5 эпизод
Скоморохи читают величальную Зиме, а дети поют песню. Зима благодарит.
6 эпизод
Глашатай зачитывает УКАЗ Зимы, где приглашаются для выступления представитель от администрации города и директора «Северной Ярмарки».
7 эпизод
Исполняется детская песня. Скоморохи проводят с детьми конкурсы, шуточные соревнования, игры. Награждение победителей, участников.
8 эпизод
Звучит музыка. Выход «моржей». Скоморохи и аниматоры приносят ведра с водой. Текст. Обливание.
9 эпизод
Концертные номера о прославлении Зимы.
10 эпизод
Объявляется конкурс «Семейных пар» среди зрителей. Проведение конкурсов. Награждение победителей и участников.
11 эпизод
Звучат позывные Весны. Текст Скоморохов и Зимы. Выезд Весны со свитой (вокальный ансамбль) к сцене.
12 эпизод
Скоморохи и вокальный ансамбль исполняют «Величальную» Весне.
13 эпизод
Диалог – спор Зимы с Весной.
14 эпизод
Соревнование Зимы и Весны – концертные номера (по 2 номера).
15 эпизод
Текст Скоморохов, прощальный текст Зимы. Фейерверк! Отъезд Зимы.
16 эпизод
Глашатай зачитывает УКАЗ Весны. Танец и песня о Весне.
17 эпизод
Скоморохи объявляют конкурс частушечников. Награждение.
18 эпизод
Номер в честь Весны и победителей конкурса.
19 эпизод
Текст Скоморохов и Весны. Прощание с Весной и отъезд. Фейерверк. Все участники выходят на сцену (представление участников).
20 эпизод
14-00 Музыка. Участники покидают сцену. Остается фольклорный коллектив с концертной программой.
Научное издание
И Г Р О В А Я К У Л Ь Т У Р А И П Р А З Д Н И К И
(Игра – это серьезно)
Учебное пособие
Подписано к печати 08. 11. 2013 г Формат 60х84/16
Бумага писчая. Печать оперативная
Усл. печ. л. 8, 6. Тираж 50 экз. Заказ № 1397
Отпечатано в отделе типографии «Принт-Люкс»
428000, Чебоксары, пр. Горького,26
Тел. (8352) 431-911