
- •Лекція №1. Поняття перекладу і перекладності
- •3 ) Переклади, які розрізняються за типом перекладацької сегментації тексту і за одиницями перекладу:
- •4) Переклади, які виділяються за ознакою форми презентації тп та то:
- •5) Переклади, які виділяються за ознакою характеру та ступеню відповідності тп то:
- •6) Переклади, які розрізняються за ознакою жанрово-стилістичної характеристики перекладного матеріалу та жанрової приналежності:
- •7) Переклади, які виділяються за ознакою повноти і способу відтворення смислового змісту оригіналу:
- •8) Переклади, які розділяються за ознакою прагматичної функції:
- •9) Переклади, які виділяються за ознакою первинності/ непервинності тексту оригіналу:
- •10) Переклади, які виділяються за типом адекватності:
- •Література
7) Переклади, які виділяються за ознакою повноти і способу відтворення смислового змісту оригіналу:
повний (суцільний) переклад - переклад, який відтворює зміст без пропусків і скорочень. У цьому випадку до перекладу входить також і весь ілюстративний матеріал оригіналу.
неповний переклад - переклад, що відтворює зміст тексту зі скороченнями і пропусками. Різновиди:
скорочений переклад (переклад, що передає зміст тексту у згорнутому вигляді, зі скороченнями неінформативних фрагментів або частин оригіналу, що не мають значення для замовника перекладу);
фрагментарний переклад (повний переклад не всього твору, а тільки його окремих фрагментів (глав книги, розділів зі статті, формули винаходу з повного опису винаходу до патенту, розділу протипоказань з інструкції про уживання ліків тощо);
аспектний переклад (переклад лише частини тексту відповідно до певного заданого аспекту інформації, пов’язаної з конкретно поставленою інформаційною метою). Наприклад, замовника перекладу може цікавити тільки інформація про спосіб контролю товщини фольги з досить великої статті про новий прокатний стан.
переклад-анотація (переклад, у якому відтворюється лише головна тема, предмет і призначення ТО);
- реферативний переклад (переклад, у якому подаються відносно детальні відомості про ТО - його призначення, тематика, методи дослідження, отримані результати).
8) Переклади, які розділяються за ознакою прагматичної функції:
практичний переклад - переклад, призначений для використання як джерела інформації. Різновиди:
робочий (інформаційний) переклад (невідредагований переклад, придатний для практичного користування, але не оформлений для друку);
консультативний переклад (вид інформаційного перекладу, що здійснюється, зазвичай, в усній формі, має елементи анотування, реферування та вибіркового усного перекладу письмового тексту, виконується, як правило. в присутності замовника, який у ході перекладу уточнює аспекти змісту тексту оригіналу, які його цікавлять);
видавничий (друкований) переклад (письмовий переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження);
навчальний переклад - переклад, який використовується у навчальному процесі для підготовки перекладачів або як один із прийомів навчання іноземній мові;
експериментальний переклад - переклад, який виконується з дослідницькою метою;
еталонний переклад - зразковий переклад, який використовують для порівняння із перекладом, який оцінюється.
9) Переклади, які виділяються за ознакою первинності/ непервинності тексту оригіналу:
прямий (первинний, неопосередкований) переклад - переклад, виконаний безпосередньо з оригіналу;
вторинний (непрямий) переклад - переклад, який здійснюється не безпосередньо з ТО, а з його перекладу будь-якою іншою мовою;
зворотній переклад - експериментальний або навчальний переклад ТП мовою оригіналу. Частіше зворотний переклад виконується в навчальних цілях, але іноді це необхідно для перевірки логіки викладу змісту (наприклад, під час редагування й удосконалення тексту формули винаходу для подання заявки на патент у іншій країні).