Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Актуальні проблеми_Лекція 1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
110.08 Кб
Скачать

7) Переклади, які виділяються за ознакою повноти і способу відтворення смислового змісту оригіналу:

  • повний (суцільний) переклад - переклад, який відтворює зміст без пропусків і скорочень. У цьому випадку до перекладу входить також і весь ілюстративний матеріал оригіналу.

  • неповний переклад - переклад, що відтворює зміст тексту зі скороченнями і пропусками. Різновиди:

  • скорочений переклад (переклад, що передає зміст тексту у згорнутому вигляді, зі скороченнями неінформативних фрагментів або частин оригіналу, що не мають значення для замовника перекладу);

  • фрагментарний переклад (повний переклад не всього твору, а тільки його окремих фрагментів (глав книги, розділів зі статті, формули винаходу з повного опису винаходу до патенту, розділу протипоказань з інструкції про уживання ліків тощо);

  • аспектний переклад (переклад лише частини тексту відповідно до певного заданого аспекту інформації, пов’язаної з конкретно поставленою інформаційною метою). Наприклад, замовника перекладу може цікавити тільки інформація про спосіб контролю товщини фольги з досить великої статті про новий прокатний стан.

  • переклад-анотація (переклад, у якому відтворюється лише головна тема, предмет і призначення ТО);

- реферативний переклад (переклад, у якому подаються відносно детальні відомості про ТО - його призначення, тематика, методи дослідження, отримані результати).

8) Переклади, які розділяються за ознакою прагматичної функції:

  • практичний переклад - переклад, призначений для використання як джерела інформації. Різновиди:

  • робочий (інформаційний) переклад (невідредагований переклад, придатний для практичного користування, але не оформлений для друку);

  • консультативний переклад (вид інформаційного перекладу, що здійснюється, зазвичай, в усній формі, має елементи анотування, реферування та вибіркового усного перекладу письмового тексту, виконується, як правило. в присутності замовника, який у ході перекладу уточнює аспекти змісту тексту оригіналу, які його цікавлять);

  • видавничий (друкований) переклад (письмовий переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження);

  • навчальний переклад - переклад, який використовується у навчальному процесі для підготовки перекладачів або як один із прийомів навчання іноземній мові;

  • експериментальний переклад - переклад, який виконується з дослідницькою метою;

  • еталонний переклад - зразковий переклад, який використовують для порівняння із перекладом, який оцінюється.

9) Переклади, які виділяються за ознакою первинності/ непервинності тексту оригіналу:

  • прямий (первинний, неопосередкований) переклад - переклад, виконаний безпосередньо з оригіналу;

  • вторинний (непрямий) переклад - переклад, який здійснюється не безпосередньо з ТО, а з його перекладу будь-якою іншою мовою;

  • зворотній переклад - експериментальний або навчальний переклад ТП мовою оригіналу. Частіше зворотний переклад виконується в навчальних цілях, але іноді це необхідно для перевірки логіки викладу змісту (наприклад, під час редагування й удосконалення тексту формули винаходу для подання заявки на патент у іншій країні).