Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экзегетический анализ законодательных текстов к...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.29 Mб
Скачать

22 Глава

22,1-4: кража скота

1 Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.

2 Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему; 3 но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь.

Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им; 4 если [он пойман будет и] украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит [за них] вдвое.

Стих 1 в МТ является последним 37-м стихом 21-ой главы, в переводе же LXX он начинает собой 22-ю главу. По своему смыслу он связан с последующими за ним стихами, поэтому, в данном случае, отсчет главы более верный именно в переводе LXX. Таким образом, вся 22-я глава Исх в нумерации стихов имеет различия между МТ и LXX. В данной работе здесь и далее при рассмотрении 22-ой главы для удобства будет использоваться нумерация стихов по LXX.

Данный блок является комментарием восьмой заповеди декалога.

На человека, укравшего животных и заколовшего или продавшего их налагается штраф: пять быков за быка и четыре овцы за овцу. Напротив, по §§ 8, 265386 сборника вавилонского царя Хаммурапи штраф представлял собой десятикратное возмещение ущерба, а также мог достигать и тридцатикратного. В § 8 также отмечено, что, если вор не мог уплатить штраф, ему назначалась смертная казнь. Она могла назначаться и только за сам факт воровства, без решения вопроса, может ли вор уплатить штраф или нет. По Хеттским Законам воров также наказывали сурово, но не казнили387, даже, если они и не могли уплатить штраф: §§ 57-59, 63, 67, 69388. По § 8 Среднеассирийских Законов389 наказание было различным, предположительно, могла применяться и смертная казнь. Ее также предполагают для такого человека Законы Ур-Намму: § 2390. Напротив, в израильском праве вора нельзя было убивать за кражу (любую, не только за воровство скота), – его смерть не могла являться расплатой за преступление, что отражает богооткровенный принцип, заключающийся в том, что жизнь и собственность несоизмеримы, человек не должен быть лишен жизни, – бесценного дара Божьего, – за покушение на собственность, которая по своей сути имеет цену. Небиблейские же указанные законы, по которым вор должен был быть казнен, движимы скорее экономическими принципами391.

Исключением же в законе о запрете убивать вора, являлась ситуация, когда он был обнаружен в ночное время, пытающимся проникнуть в дом при взломе (подкопе)392 (ср. Иов 24,16) (в домах в древности, в специальном помещении, могли держать скот393 (ср. 1 Сам 28,24), но ситуация стихов 2-3a может относиться не только к краже скота). Ответственность с убившего преступника снимается, вероятнее всего, потому что данное действие является случаем самообороны, поскольку в темноте могли быть неизвестны намерения взломщика (кража это или убийство), наличие у него оружия394, а также, могла иметь место непредсказуемость поведения: вор, при защите владельцем своего имущества или при его опознании, и при том, что его разглядели в темноте, что послужило бы в дальнейшем его поимке и аресту, мог совершить еще и убийство395 и, естественно, если владелец наносил удары вору, он мог и не определить из-за темноты, куда он их наносит396.

Когда же преступление было совершено днем, есть больше возможности понять, какие действия собирается предпринять преступник и владелец может употребить иные средства для защиты своего имущества397, например, заставить вора убежать398, поэтому смертельная расправа осуждается. Однако, в данном тексте не описаны подробности поведения жертвы при том, что вор все же может быть непредсказуемым, и не всегда можно понять, вооружен ли он и собирается совершить покушение на жизнь или просто кражу. Также здесь не указано, какое наказание полагается вору, который был пойман днем при взломе, но дается суть того, каким оно не должно быть, то есть не должно быть смертным.

Следует заметить, что в §§ 12-13 Законов Эшнунны указывается, что «тот, кого поймают ночью, должен умереть»399; таким образом, в отличие от библейского закона, здесь требуется, чтобы в ночное время вор был именно убит: «он не должен оставаться в живых». Вероятно, основой такого постановления могут являться какие-либо языческие убеждения.

Далее, в тексте рассматриваемого здесь отрывка говорится, что, если же вору нечем заплатить штраф, то его продают в рабство. По § 8 сборника Хаммурапи в такой ситуации, как уже указывалось выше, преступника надлежало предать смерти. Вероятнее всего, рассмотренный выше отрывок в 21,2-6 имеет отношение не только к людям, продавших самих себя, но также и к преступникам, совершим кражу, (как и отрывки в стихах 20-21 и 26-27 той же 21-ой главы). По 21,2-6 вор должен был быть шесть лет в рабстве, однако, существует предположение, что в рабстве он должен был находиться именно столько времени, сколько было необходимо для оплаты украденного400. В таком случае на него не налагался штраф, описанный в 1 стихе. Причина этого, возможно лежит в том, что к человеку, несмотря на то, что он являлся преступником, проявлялась милость, поскольку он был бедняком, (ведь он не мог выплатить штраф).

Если вор будет пойман (по переводу LXX), и у него найдут украденное животное живым, он должен за каждое одно животное отдать двух. Аналогичное постановление имеется в § 70 Хеттских Законов401. Почему именно полагается двукратное возмещение ущерба при таком положении дел – неясно. Существует предположение, что, поскольку точная стоимость животного бывает разной, в зависимости от его возраста, пола и состояния, и как только животное было продано или отправлено на бойню (ст. 1), то, тогда становится невозможно определить его стоимость. Естественно, вор мог бы заявить, что животное, которое он продал или отправил на бойню, было низкого качества. Четырехкратное и пятикратное возмещение убытков гарантировало бы, вне зависимости от того, насколько ценным было животное, что его стоимость будет покрыта компенсацией с запасом, обеспечивая соответствующее возмещение хозяину. Если же украденное животное возвращено, то его стоимость может быть определена, поэтому налагается только двукратное взыскание402, что требуется также в ситуации, описанной в 7 и в 9 стихах далее.

Также можно предположить, что такое многократное возмещение полагалось по причине того, что вор, помимо того, что украл имущество, он приобрел еще и доход от него.

Далее, если вору нечем было отдать штраф (за каждое одно животное отдать двух), его также, возможно, продавали в рабство, как поступали и тогда, когда требовалось многократное возмещение, и вор не мог его отдать. Возможно, в рабство могли продать вора, совершившего любую кражу и не имеющего возможности ее компенсировать.

22,5-6: ущерб посевам

5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, [смотря по плодам его пусть заплатит со своего поля; а если потравит все поле], пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.

6 Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

В данном случае идет речь о порче чужих посевов либо животными, которые забрели туда по вине их хозяина, либо огнем. Вина эта может быть как непреднамеренной, когда владелец или разжигатель огня не проявил бдительность, так и намеренной, когда человек решил принести себе выгоду, отпустив свой скот пастись на чужое поле, либо сжечь огнем богатые посевы в отмщение или еще для каких-либо разрушительных целей.

5 стих. МТ и текст LXX в этом стихе (в МТ это 4-й стих) различаются между собой. В синодальном переводе, приведенном выше, вариант LXX заключен в скобки. Текст «ἀποτείσει ἐκ το̑υ ἀγρου̑ α̕υτου̑ κατὰ τὸ γένημα αύτου̑ ̕εὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ|», который может переводиться также следующим образом: «пусть возместит со своего поля в соответствии с его урожаем, а если все поле потравит»403 (ср. § 55 Законов Хаммурапи)404, вносит в 5 стих иной смысл, отличающийся от смысла в МТ. По МТ, когда человек допустил потраву чужого поля или виноградника тем, что пустил туда пастись свой скот, который и причинил вред растительности, он должен возместить ущерб самым лучшим урожаем со своего поля или виноградника. Возможно, причина этого здесь заключается в том, что виновный получил выгоду, когда его скот пасся не на его полях. Однако, он мог получить ее совершенно не умышленно, только лишь по своей халатности или еще какой-либо причине. Неизвестно, почему и за часть поля (виноградника), которая может быть погублена, и за все поле виновный должен возмещать ущерб самым лучшим со своего урожая. Напротив, в тексте LXX учитываются испорченность поля частично или целиком, и указываются два варианта как надо поступить в каждой из ситуаций. В первом случае необходимо понять, какого качества был погибший урожай, судя по нетронутой части поля, и сколько его погибло, и рассчитать соответствующее ему возмещение, во втором случае возместить ущерб самым лучшим своим урожаем. Поскольку при полном уничтожении поля или виноградника неясно, каким был урожай, а значит невозможно понять, какой был нанесен ущерб, то выплачивается компенсация именно такая, как если бы погубленный урожай был превосходным, чтобы удостовериться, что пострадавший получит полное возмещение своих потерь405. Возможно, текст LXX отражает верную версию 5 стиха, чем МТ, в котором по тем или иным причинам исчезли строки, имеющиеся в греческом переводе.

6 стих. Человек мог как намеренно сжечь посевы по причине вражды с тем, кому они принадлежат, так и ненамеренно. Виновный должен полностью возместить ущерб.

Существуют схожие небиблейские законы к данным постановлениям 5-6 стихов: §§ 53, 56-58 сборника Хаммурапи406, §§ 105-107 Хеттских Законов407.

Возмещение потерь как таковое здесь и далее находится в общем контексте правил законодательства, описанного выше, в 21 – 22 главах Исход о компенсации потерь.

22,7-15: имущественные споры

7-13 стихи

7 Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое; 8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего.

9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.

10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, — 11 клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить; 12 а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его; 13 если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.

Данные указания, как и предыдущие, связаны с кражей, и следовательно, являются комментарием на восьмую заповедь декалога.

Итак, если вор, который украл вещи, сданные на хранение, был пойман, он должен возместить украденное вдвойне. (О двойном возмещении, а также о параллелях в небиблейских сборниках законов рассматривалось выше при разборе 4 стиха). Для сравнения по §§ 10, 11 (см. далее), и 21 (см. выше), 22408 сборника Хаммурапи того, кого признали виновным, должны были предать смерти. (Об основах этих норм, израильских и вавилонских, упоминалось выше, при рассмотрении 1-4 стихов 22 главы). Но по § 120, если человек, смотревший за хлебом, присвоил его себе, он обязан был вернуть хлеб также в двойном размере. Еще об этом см. § 124409. Также на тему хранения и пропажи имущества см. § 36 Законов Эшнунны, по которому обвиняемый должен был возместить пропавшие вещи410.

Но, если вор не был пойман, смотревший за вещами «придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего» (8 стих). Здесь употребляется выражение אֶל־הָאֱלֹהִים «ʼel-hāʼělōhîm», переведенное как «пред судей», а буквально означающее «к богам». Оно было уже рассмотрено выше в данной работе при анализе Исх 21,6. Как и в том отрывке, так и здесь оно, вероятнее всего, может переводиться как «к Богу». Однако, в 9 стихе, связанном с 8 стихом, глагол יַרְשִׁיעֻן «yaršîʻūn», относящийся к אֱלֹהִים «ʼělōhîm», имеет множественное число и означает «обвинят». В текстах Ветхого Завета при данном слове, где речь идет о Боге, в основном употребляются глаголы в единственном числе, например: Быт 1,1; 8,1; 22,1; 1 Сам 23,14; 1 Цар 10,24; Пс 78,59; 82,1 и др., (но также есть и исключения: Быт 1,26; 11,7). И на первый взгляд можно предположить, что речь идет не о Боге, а о судьях (обо всех, кто имеет власть, поскольку в слове אֱלֹהִים «ʼělōhîm», как уже указывалось в данной работе, заложено значение силы: оно может означать не только «Бога», но любого, кто ею обладает, – все «сильное»), которые решают то или иное судебное дело. Однако, в LXX в данном 8 стихе, и в 9-ом (но в котором упоминаются также и судьи), речь идет именно о Боге (τοȗ Θεοȗ/), и используется слово ὀμει̑ται (в 8 ст.), означающее «поклянется». Этот стих по контексту связан с последующими 9-13 стихами, где в 11 стихе в деле определения виновности или невиновности лица, ответственного за чужую собственность, приносится «клятва Господу». Также следует заметить, что в МТ в 8 и 11а стихах после речи о том, что человек должен предстать перед Богом/судьями или поклясться перед Господом, используется одинаковая רֵעֵהוּ בּׅמְלֶאכֶת יָדוֹ שָׁלַח אִם־לֺא «’im-lō’ šālaḥ yādô bimle’ket rēʻēhû», которая может переводиться следующим образом: «что не протягивал своей руки к вещам своего ближнего»411, то есть не посягал на чужое имущество. Таким образом, можно предположить, что אֱלֹהִים «ʼělōhîm» здесь и в 9 стихе означает «Бога». По данному отрывку человек должен был подтвердить свою невиновность посредством призвания в свидетели Бога412, что предполагается и по § 37 Законов Эшнунны413. Ср. с указанным выше § 120 сборника Хаммурапи, где упоминается о клятве.

Данное действие выражается в 11 стихе словом שְׁבוּעָה «šǝbûʻāh», означающим «заклятое», «клятва», «проклятие»414. Эта практика должна была подтвердить, что человек не лжет, поскольку, если лгавший приносил клятву, обращаясь к поруке Бога, о своей «невиновности», он подпадал под возмездие Бога, под проклятие (ср. 2 Цар 3,35; Руф 1,17). Ложная клятва рассматривалась как преступление и осуждалась третью заповедью декалога415; см.: Лев 6,3; 19,12; 24,16; Зах 5,4; 8,17; 2 Цар 8,31-32; Иер 5,2; 7,9; Ос 10,4; Прем 14,30-31. Приносящий клятву должен был это ясно осознавать, поскольку в древнем мире люди всегда признавали существование богов/Бога и их действия во всем мире416, и поэтому, если человек отказывался принести ее, то его считали виновным, если же приносил, то все убеждались, что он невиновен. (См. примеры клятв: Быт 14, 22; 31.50,53; Иер 42,5; 1 Цар 2,23; 19,2; 1 Сам 20,3; 28,10; 2 Сам 11,11; 15,21). Вероятно, клятву приносил также и человек, выступающий в роли обвинителя (11а стих: «клятва пред Господом да будет между обоими»), – клятву о том, что он не совершает ложного обвинения.

Поскольку принесение клятвы перед Богом могло происходить в присутствии судей (или/и священников) (ср. Втор 16,18; Числ 5,16сл) (однако, похоже, что в 11 стихе их присутствие не предполагается), то, возможно, по МТ в 8-9 стихах под אֱלֹהִים «ʼělōhîm» все же могут подразумеваться и судьи (и кто-либо, облеченный властью) (на это и может указывать в 9 стихе упомянутый глагол יַרְשִׁיעֻן «yaršîʻūn» множественного числа). В 11-ом же стихе указывается уже конкретно способ, с помощью которого судьи могут разрешить конфликтную ситуацию и определить, виновен ли человек или не виновен.

Следует отметить, что в Лев 6,1-7 содержится постановление о том, что человеку, нарушившему право частной собственности и также принесшему ложную клятву, должно было полностью возместить украденное и еще добавить пятую долю стоимости предмета. Как видно, в Лев указывается размер штрафа меньше, чем в 7 и 9 стихах. Скорее всего, традиция, описываемая в Исх 22.7,9 с течением времени изменилась и стала представлять собой то, что отражено в Лев 6,5.

Далее, клятва приносилась, скорее всего, при отсутствии свидетелей, видевших преступление («будет уведен, так что никто сего не увидит» (10 ст.)) или несчастный случай (10 ст.). Возможно, если свидетели имелись, клятва могла и не использоваться417 (однако, например, и сами свидетели, возможно, могли приносить ее, что видно по § 9 Законов Хаммурапи418). Клятва использовалась обязательно, когда не хватало доказательств, приводя дело к высшему суду Господа, для Которого отсутствие доказательств не является помехой419. В то время как в §§ 10 и 11, а также в § 13 вавилонского сборника420, похоже, клятва не являлась окончательным разрешением конфликта. Но она необходима в случае, описанном в § 120 (см. выше), и, вероятно, в § 126421.

Клятва как уже видно по указанным небиблейским текстам являлась не только израильским обычаем, но и общераспространенным на древнем Ближнем Востоке422. Сама практика принесения клятвы при обращении к Богу, Который доводит дело суда до конца, поскольку в гражданском суде не хватает доказательств, является очень ярким примером неразделенности светского и сакрального, гражданского права и религии, присутствующей в Пятикнижии. Это было свойственно не только израильской традиции, но и традициям других обществ древнего мира, что являлось следствием особого мышления, особого отношения людей к миру и богам/Богу423.

В данном отрывке ничего не сказано про саму процедуру сдачи и принятия имущества на хранение, то есть не говорится об оформлении сделки: о заключении договора и присутствии свидетелей. Напротив, в §§ 7 и 122 Законов Хаммурапи описано то, что сдача вещей и принятие их на хранение может быть только при свидетелях и при заключении договора424. По § 123 сделка, совершенная без данных двух составляющих, не рассматривается судом425. Однако, поскольку в Книге Завета не прописываются все пункты права, а лишь основные его принципы, можно предположить, что и у израильтян также заключался договор в присутствии свидетелей.

Можно предположить, что при хранении чужой собственности могла взиматься какая-либо плата, однако об этом в самом библейском тексте ничего не сказано. В § 121 вавилонских законов указывается размер платы за хранение в доме зерна426.

Далее, если вещь или животное отдается человеку на сохранность, то, естественно, их охрана предполагает бдительность смотрящего и защиту от кражи, которую он должен организовать, и, если в 12 стихе указано, что человек, смотревший за животным, при случае кражи несет ответственность и платит компенсацию хозяину, то в 7-8 стихах о том, платит ли хранитель за украденные вещи или нет, ничего не сказано. Как уже отмечалось, в Книге Завета не прописаны все подробности права, и поэтому, возможно, смотревший за вещами, при отсутствии пойманного вора, также, как указано и в 12 стихе, обязан был возместить ущерб хозяину вещей и денег. В поддержку данного предположения может выступить § 125 сборника Хаммурапи427. Однако не ясно, в каком размере должно было быть данное возмещение. Можно предположить, что он должен был возместить потерю вдвойне (7 ст.), либо, поскольку сам лично не совершил кражу, возможно должен был только восполнить украденное (ср. Исх 21,36; Лев 24,18).

Если же вор был бы пойман (7 ст.), и уплатил штраф, то смотревший возможно, не должен был бы платить хозяину. Предположительно, из-за плохой бдительности смотревшего, хозяин имел право расторгнуть с ним договор.

Клятва, указанная в 11 стихе, возможно, касалась не только того, что человек, смотревший за животным, не убил, не покалечил его и не отдал кому-то по своей воле («что не протягивал своей руки к вещам своего ближнего»), но и того, что происшествие случилось не по его невнимательности, (поскольку по договору он обязан был следить за тем, чтоб животное было цело), а в результате несчастного случая. Как уже выше упоминалось, решение дела и конфликта могло происходить у судей. Компенсация в таком случае не предполагалась.

Далее, после указания о клятве, в 11 стихе говорится, что владелец животного «должен принять» нечто. Слово לָקַח «lāqaḥ» означает «брать» (в широком спектре значений: «приобретать», «отнимать», «принимать», «забирать» и т. д.)428. Не указывается, что именно. Возможно, имеется в виду, что владелец должен был принять клятву429, либо забрать тушу животного, естественно, если оно не было угнано (об этом далее)430. Но, видимо само собой разумеющимся было то, что хозяин имел все права забрать себе тушу животного431.

По 12 стиху, если животное было украдено, смотревший должен был возместить ущерб. В 10 стихе при перечислении происшествий с животным, в синодальном переводе имеется фраза «будет уведен». Слово שָׁבָה «šābāh» означает «брать в плен», поэтому фразу можно перевести как «будет пленен», то есть угнан врагом (в результате военных действий), в то время как употребляемый глагол גָּנַב «gānab», «воровать»432 в 12 стихе подразумевает обычную кражу. При захвате животного во время большого бедствия, смотревший по причине того, что он абсолютно не виновен в таком неожиданном стечении обстоятельств, не несет ответственности перед хозяином (ср. § 45 сборника Хаммурапи)433, но отвечает при обычной краже, поскольку животное отдается ему для его сохранности, что, естественно, предполагает и защиту от кражи434, которую он обязан обеспечить. Также предполагается и то, что он должен следить за животным, чтобы оно не покалечилось и не погибло, и по сути, должен также нести ответственность и возмещать ущерб при случае гибели животного или его повреждении. Однако, если такое и произошло, то по тексту 11 стиха, если человек умышленно не способствовал этому, он не несет ответственности, что на первый взгляд противоречит 12 стиху. Но, поскольку, пример того, что животное умерло или покалечилось (в 10 стихе), находится в одном ряду с примером ситуации большого бедствия (военного), можно сделать вывод, что в 10 стихе подразумеваются события именно никак не зависящие от человека, который смотрел за животным.

В ситуации же, когда животное было растерзано дикими зверями, смотревший за ним должен был в качестве доказательства «предоставить растерзанное» хозяину (по синодальному переводу) (13 стих). В МТ имеется фраза עֵד יְבִאֵהוּ «yǝbī’ēhû ʻēd» Глагол בּוֹא «bô’» означает «приходить», «входить», «сбываться», «приводить», «доставлять» и проч. Слово עֵד «ʻēd» – «свидетель», «защитник», «памятный знак», «свидетельство», «доказательство»435. Фразу можно перевести как «приведет доказательство», «приведет свидетеля»436. Текст LXX следующий: «ἄξει α̕υτὸν ἐπὶ τὴν θήραν» «приведет его (хозяина) к растерзанному». U. Cassuto считает, что здесь присутствует игра слов: עֵד «ʻēd» «свидетель» и עַד «ʻēd» «жертва», «добыча»437. Очевидно, Ам 3,12 проясняет данный 13 стих, упоминая пастуха, сохраняющего вещественные доказательства при гибели животного от хищника вероятно для того, чтобы его не заподозрили в краже438, о которой и здесь идет речь. Также см. Быт 31,39. В любом случае, суть разбираемого стиха состоит в том, что смотревший должен убедить хозяина животного в том, что он не виноват. И, если нет вещественных доказательств и свидетелей, то, скорее всего, человек, ответственный за животных, должен был принести клятву о своей невиновности, и ему не нужно было возмещать ущерб, поскольку дело касалось, о чем повествует и 10 стих, чрезвычайного происшествия, никак не зависящего от бдительности хранителя (ср. § 244 сборника Хаммурапи439). Если по 12-му стиху он нес ответственность за кражу, которую он мог бы при своей бдительности постараться не допустить, (конечно, вор мог быть и вооружен, и тогда, возможно, происшествие приравнивалось к тому, который упоминается в 10 стихе), то здесь приводится ситуация, стоящая за гранью человеческого контроля. К тому же хищник представлял опасность и для самого смотрящего.

14-15 стихи

14 Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить; 15 если же хозяин его был при нем, то не должен платить;

Если он взят был внаймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.

В 14-15a стихах идет речь об одолжении животного у его хозяина для определенной работы, в 15b стихе – о найме. Как и в стихах 7-13, здесь также нет упоминания об оформлении данных сделок.

Суть постановления об одолжении (14-15a стт) состоит в том, что тот, кто берет животное на некоторое время для выполнения определенных задач, несет ответственность за безопасность и его здоровье. Если оно погибнет или будет ранено в период пользования, и «хозяина его не было при нем», заемщик несет ответственность, поскольку человек, отдавший ему животное для временного пользования не на денежной основе, не имеет никакой другой защиты данной собственности кроме полной компенсации при ее утрате440. Заемщик должен выплатить разницу между стоимостью здорового животного и стоимостью мертвого или раненого441.

Ср. с § 42 Хаммурапи, где ответственность возлагается на того, кто арендовал поле для его обработки442.

Возможно, если животное будет украдено при вооруженном налете или при военных действиях, а также, если его растерзает хищник, то заемщик не несет ответственности, как невиновный в таких неожиданных происшествиях (также как по 10-11 и 13 стихам). Однако, в тексте LXX в 14 стихе упоминается также и о пленении животного или захвате его в результате военных действий; в данном случае используется слово αἰχμάλωτος, как и в 9 стихе. Поэтому, возможно и то, что ответственность все же нес тот, кто одолжил животное.

Далее, если «хозяин его был при нем», то ответственность несет уже владелец и ущерб не возмещается, вероятно, поскольку будучи рядом во время использования животного тем или иным способом, (или зная намерения об этом), могущим привести к ранению или его гибели, он мог позаботиться о нем, так как это касается его интересов443.

«Если он взят был внаймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену» в случае происшедшего вреда животному (15b стих). В МТ употреблено выражение: iבִּשְֹכָרוֹ בָּא הוּא אׅם־שָֺכׅיר «im-śākîr h û’ bā’ biśkārô», которое трудно для понимания. הוּא אׅם־שָֺכׅיר буквально значит «если нанятый он». Глагол בּוֹא «bwô’» уже упоминаемый выше, означает «приходить», «входить», «сбываться», «приводить», «доставлять» и проч. שָׂכָר «śākār» – «плата по договору», «зарплата», «плата по найму» «содержание», «награда», «возмещение»444. Предположительно, смысл отрывка может быть таким: «если оно (животное) было нанято за деньги, выплаченные за наем деньги покрывают потери»445, также и другим: «если животное было взято в наем за деньги, владелец получает стоимость его найма (за весь период, на который оно было взято в наем)446».

Скорее всего, может иметь место первый смысл текста, поскольку он утверждает, что человек, отдавший животное в наем, не подвергается опасности ущерба в случае вреда животному, так как возможности риска закладываются при определении стоимости платы за наем447.

Напротив, по §§ 245-248 сборника Хаммурапи448, §§ 34-37 сборника Липит-Иштара449 и, наконец, по § 78 Хеттских Законов450 вероятно то, что сумма денег за наем не рассчитывалась таким образом, чтобы покрыть возможные потери, поэтому наниматель нес ответственность при различных ущербах, нанесенных животному. В случаях же неожиданного стечения обстоятельств, описанных в §§ 244 и 249 вавилонского сборника, – при растерзании львом или при еще каких-либо происшествиях, не зависящих от нанимателя, убытки принимает на себя хозяин животного451.

22,16-17: совращение необрученной девушки

16 Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену; 17 а если отец не согласится [и не захочет] выдать ее за него, пусть заплатит [отцу] столько серебра, сколько полагается на вено девицам.

Выше, в 21,7-11, уже встречался текст, касающийся брачного права. Здесь отрывок также посвящен ему.

Как уже указывалось при анализе Исх 21,7 отец имел безграничную власть над своей дочерью. Когда девушка выходила замуж, она находилась в зависимости от мужа. Ср. Быт 3,16. Но, являясь помощницей мужчины по Быт 2,18-24, женщина в Израиле не превращалась просто в работницу своего мужа или его забаву. Напротив, она имела свои права и была защищена, о чем упоминалось выше в Исх 21.8-11,15,17,23-24,28, а также см. 22,22; Числ 5,11-15; 1 Цар 1,4; 18,6-7; Быт 2,23-24; 21,12. Она исполняла в семье свою определенную роль – роль матери и хозяйки (Притч 31,10-31).

Когда же до замужества она находилась под властью своего отца, то, она помогала по дому и по хозяйству (Быт 29,9). При обручении, жених или его отец выплачивал отцу невесты выкуп, מֺהַר «mōhar», определенную сумму, возможно, в качестве компенсации за то, что отец невесты, отдавая свою дочь в жены, терял рабочую силу452. Во Втор 22,29, – тексте, параллельном рассматриваемому здесь отрывку, – указана сумма выкупа – 50 шекелей серебра. Учитывая то, что человек в Израиле не имел цены по причине своего подобия Богу (см. выше анализ Исх 21,12-14), это не являлось ценой девушки, поскольку она также как и мужчина создана подобной Богу и полностью равна мужчине (Быт 2.18,23; 1,27)453. Также, с другой стороны, מֺהַר «mōhar» и не являлся только компенсацией отцу, поскольку его часть отдавалось дочери в ее пользование (Быт 31,15)454, возможно, и на случай развода455, тем самым принимая также и характер дара (ср. Быт 24,53). Далее, מֺהַר «mōhar» могло, предположительно частично или полностью, использоваться также и в качестве приданого (Быт 31,14-15)456. מֺהַר «mōhar» могло быть представлено также в форме работы (Быт 29,18-20)457 или в форме определенной помощи (Нав 15,16).

В случае, описываемом здесь, девушке, вступившей в добрачные половые отношения, в дальнейшем было сложно выйти замуж за кого-нибудь, кроме того человека, с кем она имела данные отношения. Факт вступления в добрачную связь, в случае не выхода ее замуж, грозил позором, как ей, так и ее отцу. Поэтому, если таковое и произошло, по данному постановлению, мужчина должен жениться на этой девушке, и, по Втор 22,29, «во всю жизнь свою он не может развестись с нею». В случае, если бы он не женился, и впоследствии кто-либо другой все же и пожелал бы жениться на ней, размер מֺהַר «mōhar» был бы меньше, чем, если бы она была девственницей458, а значит, это было бы не только неудобно для отца, но уменьшало бы денежную сумму, отдаваемую невесте при создании ею своей семьи, и ее финансовую защищенность, а также могло бы уменьшить (возможно, и лишить совсем) приданого, которое бы пригодилось ее семье. Но, если отец пожелает не выдавать свою дочь замуж за данного человека (в силу различных причин), мужчина обязан все равно заплатить מֺהַר «mōhar», чтобы в дальнейшем отца и ее дочь не подвергать большим финансовым проблемам.

Схожим законом с данным библейским является § 55 Среднеассирийских Законов459.