- •15. Die Typen der Affixwörter.Die Typen von Komposita.
- •16. Eigennamen, Abkürzungen.
- •17. Transkription und Transliteration.
- •18. Infinitiv bei der Translation. ?
- •19. Opposition von Verbal und Nominal Stilen.
- •Funktion und Wirkung von Verbal- und Nominalstil
- •Kontrastive Darstellung zwischen Verbal- und Nominalstil
- •20. Erweitertes Attribut und Übersetzungsweise.?
18. Infinitiv bei der Translation. ?
Die Übersetzung von substantivierten Infinitiven und Infinitivkonstruktionen Zu einer der Besonderheiten des Deutschen gehört bekanntlich der ausgiebige Gebrauch von substantivierten Infinitiven und Infinitivkonstruktionen. Da sich in substantivierten Infinitiven die substantivische Semantik mit gewisser Prozessualität verbindet, werden solche Wörter bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Russische mal durch Substantive, mal durch Verben wiedergegeben:
Das Liegen im Krankenhaus fiel Robert sehr schwer. |
Ему было очень трудно находиться (лежать) в больнице. |
Nur geschlossene Handlungen der Kriegsgegner aller Länder können das Überleben der Menschheit gewährleisten. |
Только сплоченные действия противников войны всех стран могут обеспечить выживание человечества. |
Viele substantivierte Infinitive werden in der deutschen Gegenwartssprache nicht mehr als „erstarrte“ Prozesse empfunden und sind zum festen Bestandteil des deutschen Wortschatzes als Substantive geworden: das Leben, das Verfahren, das Sterben, das Befinden usw. Bei der Auswahl einer Entsprechung für ein substantiviertes Infinitiv muss man aufmerksam den Kontext analysieren. In der Regel ist der Gebrauch des substantivierten Infinitivs mit der Erfüllung einer konkreten stilistisch – pragmatischen Aufgabe verbunden: solche Wörter drücken langwierige Prozesse oder Zustände aus, deren Beginn bzw. Ende unwesentlich erscheint. Ziemlich oft gebraucht man dabei im Russischen auch eine Substantivierung: das Besprechen – обсуждение, das Sprechen – говорение usw. Manchmal müssen in der russischen Übersetzungsvariante zusätzliche Wörter gebraucht werden: das Auflachen – вспышкасмеха, das Stören – созданиепомех (кому-л.) usw. Dem substantivierten Infinitiv von terminativen deutschen Verben entsprechen im Russischen adverbiale Substantive: Das Anderswerden – (процесс) изменения usw.
19. Opposition von Verbal und Nominal Stilen.
Als Nominalstil bezeichnet man Satzkonstruktionen, in denen weitgehend auf den Gebrauch von Vollverben verzichtet wird und stattdessen Nominalgruppen vorherrschen.
Das Gegenteil davon ist der Verbalstil, der sich durch die Verwendung relativ vieler Verben auszeichnet.
Funktion und Wirkung von Verbal- und Nominalstil
Der Verbalstil entspricht eher der Umgangssprache und gilt als lebendiger, allerdings auch langatmiger und weniger prägnant. Man findet ihn häufig in der Belletristik.
Der Nominalstil ist in wissenschaftlichen, behördlichen und fachsprachlichen Texten weit verbreitet; nicht zuletzt aus Gründen der Sprachökonomie, Diversität im Ausdruck und Reduktion syntaktischer Komplexität bei gleichzeitiger Erhöhung informationeller Dichte.
Die Soziolinguistik beschäftigt sich unter anderem mit geschlechterspezifischen Charakteristiken im Sprachverhalten. Man weiß seit den 1990er Jahren, dass Frauen zum Verbalstil tendieren, Männer hingegen zum Nominalstil.
Kontrastive Darstellung zwischen Verbal- und Nominalstil
Substantivierungen von Verben:
Der Minister weigerte sich, was zu Streit in der Koalition führte.
Die Weigerung des Ministers führte zu Streit in der Koalition.
Zusammensetzungen von Nomina, siehe Komposita:
Der Fernstraßenbau wird privat finanziert. Das Gesetz dazu wurde verabschiedet.
Das Gesetz zur privaten Finanzierung des Fernstraßenbaus wurde verabschiedet.
Das Fernstraßenbauprivatfinanzierungsgesetz wurde verabschiedet.
Funktionsverbgefüge, Kollokationen anstatt alleiniger Vollverben
Ich habe erwogen, zu messen.
Ich habe in Erwägung gezogen, eine Messung durchzuführen.
Nominalisierungen von Funktionsverbgefügen
Es dauerte, bis das Gesetz in Kraft trat.
Bis zum Inkrafttreten des Gesetzes dauerte es.
Es war nötig, den Betrieb in Augenschein zu nehmen.
Die Inaugenscheinnahme des Betriebes war nötig.
Präpositionen anstatt Verbalstil, insbesondere genitivische
Ich handelte so, weil ich es aufgrund meines Verstandes vermochte.
Ich handelte vermöge meines Verstandes so.
Dies ist so, weil das Gesetz es vorschreibt.
Dies ist kraft Gesetzes so.
Zusammengesetzte Adjektive anstelle linksattributiven Verbalstils
Er kehrte aus der von den Krisen geschüttelten Region zurück.
Er kehrte aus der krisengeschüttelten Region zurück.
Jene Verbindlichkeiten, die sich aus den Folgen der zuvorgenannten Interaktion ergeben, sind relevant geworden. Deswegen müssen wir nun handeln.
Wir müssen wegen der zuvorgenannten interaktionsfolgenrelevanten Verbindlichkeiten nun handeln.
untergeordnete Genitiv-Attribute
In den Ländern regieren Minister. Sie hatten vor, sich zu treffen. Doch das scheiterte.
Das Vorhaben des Treffens der Minister der Länder scheiterte.
Weiteres Beispiel:
Stellvertreter des Vorsitzenden des Komitees antifaschistischer Widerstandskämpfer der DDR …
Die Art, Gedanken über Genitivattribute zu entfalten, ist insbesondere für die Gemeinschaft romanischer Sprachen eigentümlich, in denen genitivische Syntagmen wegen schlankerer Kompositumsemantik und wegen gewohnter Rechtsattribute naturgemäß häufiger vorkommen.
