
- •Язык как системно-структурное образование. Основные функции языка.
- •6. Лексика русского языка как специфическая система. Парадигматические и синтагматические отношения лексических единиц.
- •7. Слова однозначные и многозначные. Полисемия, причины ее появления в языке. Типы переносного значения: метафора, метонимия, синекдоха.
- •Причины появления многозначности: Языковые - лингвистические, неязыковые - экстралингвистические
- •9. Классификация метафор (по разновидности сходства; по степени распространенности и образности; по тематическим группам и т.Д.).
- •10. Классификация метонимий (по смежности; по степени распространенности и выразительности и т.Д.).
- •11. Лексическая омонимия и смежные явления: омоформы, омофоны, омографы.
- •12. Лексическая омонимия. Причины возникновения омонимов в русском языке. Использование омонимов в речи. Отражение омонимов в словарях.
- •13. Лексическая синонимия как тип парадигматических отношений в лексике. Синонимия и полисемия. Виды синонимов. Эвфемизмы.
- •14. Слово как член синонимического ряда. Понятие доминанты. Пути пополнения синонимических рядов.
- •15. Функции синонимов в языке и речи; приемы ввода в текст. Отражение синонимов в толковых и синонимических словарях.
- •16. Антонимические пары слов как микросистемы. Типы антонимов по структуре. Антонимия и полисемия. Понятие энантиосемии.
- •17. Антонимы языковые и контекстуальные. Стилистические фигуры, основанные на антонимах. Отражение антонимов в толковых и антонимических словарях.
- •18. Явление паронимии в русской лексике. Стилистические функции паронимов. Парономазия. Словари паронимов.
- •19. Понятие исконно русского слова. Пласты исконно русской лексики: праславянские, общеславянские, восточнославянские, собственно русские слова.
- •20. Понятие иноязычного слова. Заимствование как способ вхождения иноязычной лексики в русский язык. Источники заимствований в разные исторические эпохи.
- •Неславянские заимствования:
- •21. Причины заимствования лексики. Освоение заимствованных слов (фонетическое, грамматическое и т.Д.).
- •3 Замена описательных наименований однословными (сейф, сервиз, бра, киллер, снайпер).
- •Четыре типа освоения иноязычных слов:
- •22. Интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Калькирование как способ освоения иноязычной лексики.
- •Типы калек:
- •23. Употребление иноязычных слов в речи. Ошибки в употреблении заимствованных слов (с примерами). Этимологические словари русского языка. Словари иностранных слов.
- •24. Старославянский язык, его происхождение. Старославянизмы в русском языке и их приметы (фонетические, словообразовательные, семантические).
- •25. Соотнесенность старославянизмов и исконно русских слов. Стилистическая дифференциация старославянизмов. Их функции в современной русской речи.
- •26. Лексика активная и пассивная. Устаревшие и устаревающие слова. Причины устаревания слов. Типы устаревших слов: историзмы, архаизмы. Классификация историзмов, архаизмов.
- •Типы архаизмов:
- •27. Отражение устаревшей лексики в толковых словарях. Использование в современных текстах (функции историзмов, архаизмов). Немотивированное использование архаизмов (с примерами).
- •28. Понятие неологизма. Причины и пути появления неологизмов в языке.
- •Причины появления неологизмов:
- •Виды заимствования:
- •29. Неологизмы языковые и авторские. Виды языковых неологизмов (лексические, семантические). Типы неологизмов:
- •30. Авторские неологизмы (окказионализмы). Их функции в речи. Отражение новых слов в современных словарях и справочных изданиях. Словари новых слов и значений.
- •31. Лексика общеупотребительная и ограниченного употребления. Причины возникновения ограничений в употреблении слов.
- •Отражение жаргонной лексики в словарях
- •Использование жаргонной лексики в художественных и публицистических текстах
- •35. Интержаргон. Компьютерный жаргон (происхождение, сфера распространения, особенности словообразования). Олбанский язык (язык падонков) как новое явление в Интернете. Основные черты.
- •37. Лексика устно-разговорной речи: разговорные слова, просторечные слова. Признаки слов лексики устно-разговорной речи.
- •40. Системные (парадигматичесие) отношения в русской фразеологии (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия фе).
- •41. Фразеологические единицы по происхождению
- •42. Динамизм фразеологического состава русского языка
7. Слова однозначные и многозначные. Полисемия, причины ее появления в языке. Типы переносного значения: метафора, метонимия, синекдоха.
Однозначные и многозначные слова. Любое знаменательное слово может иметь одно или несколько значений. Подавляющее большинство слов в русском языке многозначно. Однозначных сравнительно немного. Обычно однозначны многие термины, а также названия деревьев, ягод, грибов, слова, называющие конкретные предметы, слова, выражающие субъективную оценку.
Свойство слов иметь одно значение называется однозначностью слова или моносемией. Многозначность или полисемия – семантическое свойство слова иметь несколько значений.
В момент своего возникновения слово всегда однозначно, другие значения появляются в процессе функционирования его в речи, затем становятся фактом языка, т.е. входят в лексическую систему.
Предпосылкой для употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их смежность, вследствие чего значения многозначного слова связаны между собой, т.е. образуют семантическую структуру слова.
Причины появления многозначности: Языковые - лингвистические, неязыковые - экстралингвистические
1 Обобщающая функция слова и человеческого мышления, т.е. многозначность – удобный способ хранения в языке информации о мире.
2 Действие закона экономии языковых средств, т.к. человеческое познание безгранично, а ресурсы языка ограничены.
Семантическая структура слова не остается неизменной, т.е. некоторые значения слова появляются, другие исчезают.
В основе многозначности может лежать метафора (перенос названия по сходству) и метонимия (перенос названия по смежности – соположению обозначаемых реалей).
метафора – сходство формы, внешнего вида (трамвайное кольцо, нос корабля); сходство функций (дворники машины). Более сложны метафоры, которые переносятся из круга явлений, свойственных человеку, в мир неодушевленных предметов (и наоборот) ( холодный чай – холодный взгляд). Здесь трудно установить, в чем сходство.
Метафоры различаются по характеру сходства, по степени распространенности, по роли в речи.
А) метафоры названия – это прямые названия, образовавшиеся в результате переноса (часы бьют, время идет).
Такие метафоры указывают на отдельные значения, которые приводятся в толковых словарях.
Б) образные общепоэтические метафоры – это уже не прямые, а переносные значения (седое от мороза крыльцо, море цветов).
В) индивидуально-стилистические (авторские) метафоры – не стали общеязыковыми.
Г) когнитивные метафоры – для обозначения научных понятий: квадратный корень.
метонимия.
А) основана на пространственности смежных явлений: аудитория – помещение и люди в нем.
Б) действие – результат действия: сочинение стихов – собрание сочинений Пушкина.
В) действие – инструмент действия: скрепка бумаг – коробок скрепок.
Г) действие – средство действия: упаковка вещей – картонная упаковка.
Д) действие – субъект действия: руководство кафедрой – средство руководства.
Е) материал: столовое серебро.
3) синекдоха – одно и тоже слово употребляется и как название целого и для обозначения части целого: в стаде сто голов; он влиятельное лицо.
В речи всегда реализуется только одно из значений, используется один из его лексико-семантических вариантов. Речевой контекст снимает полисемию. Многозначное слово языка становится однозначным словом в речи. Именно контекст и выявляет полисемию, т.е. необходимо поставить слово в разные контексты.
8. Отражение переносных значений в современных толковых словарях. Использование многозначных слов в худ. литературе и публицистике (функции, приемы использования). Ошибочное, неудачное использование многозначных слов (с примерами).
Медведь 1 – животное, Медведь 2 – человек – увалень.
Функции многозначности слов:
1 назывная
2 изобразительно-выразительная
3 средство оценки (она звезда)
4 средство создания юмора и сатиры (несколько часов в самолете – и вы в раю)
Приемы использования:
Понятие приём предполагает сознательное построение автором контекста, приём это понятие для обозначения того словесного результата, с которым имеет дело читатель.
Замена привычного, традиционного слова его синонимом (прибрела весна, как странница). Заменой привычного метафорического слова может стать видовое по отношению к нему слово-понятие (видовыми обозначениями понятия «гора» являются названия конкретных гор).
Метафоры нередко используются в качестве названия литературного произведения (Мёртвые души, Гроза, Волки и Овцы).
Изображение предмета через какую-нибудь его заметную деталь (все флаги в гости будут к нам).
Для выполнения номинативной функции используются сухие метафоры, метонимии, синекдохи (серебро – деньги, изделия; зонтик – тип соцветия; класс – ученики). Выразительность метафор усиливается, если автор использует не одиночную, а развернутую метафору (цепочку метафор).
Юмор и насмешка создаются благодаря каламбуру – эффект столкновения в одном слове прямого и переносного смыслов.
Неудачное употребление:
Для того, чтобы метафора, метонимия, синекдоха попадали в цель, были оправданными, нужно знать смысл слова, соблюдать «правила» употребления его в переносном значении. Особенно часто нарушают это правило журналисты (караван гонщиков). Иногда несовпадение словесного (метафорического) образа с изображаемым вызвано тем, что объективные признаки их в контексте противоречат друг другу (калейдоскоп качеств стали, вирус праздника). Часто создатели метафор считают возможным пренебречь существенным признаком того значения, на основе которого создана метафора, строя её на признаке малозначительном (дуэт – применённое к соперникам). Иногда метафора для большинства остается непонятной, так как представляет собой употребление не общенародного слова (раскохалась теплынь Шолохов). Может быть и так, что правильные метафоры, метонимии и синекдохи попадают в сочетания, где происходит нарушение ассоциативной цепочки (зерно уважения, на которое можно опереться). Неудачным может оказаться переносное значение, если в тексте возникает двусмысленность, возможность неоднозначного понимания, которая автором не предполагалась (на круглом столе выступил…).