Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
tsalko_otvety_k_zachetu_2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
366.59 Кб
Скачать

7. Слова однозначные и многозначные. Полисемия, причины ее появления в языке. Типы переносного значения: метафора, метонимия, синекдоха.

Однозначные и многозначные слова. Любое знаменательное слово может иметь одно или несколько значений. Подавляющее большинство слов в русском языке многозначно. Однозначных сравнительно немного. Обычно однозначны многие термины, а также названия деревьев, ягод, грибов, слова, называющие конкретные предметы, слова, выражающие субъективную оценку.

Свойство слов иметь одно значение называется однозначностью слова или моносемией. Многозначность или полисемия – семантическое свойство слова иметь несколько значений.

В момент своего возникновения слово всегда однозначно, другие значения появляются в процессе функционирования его в речи, затем становятся фактом языка, т.е. входят в лексическую систему.

Предпосылкой для употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их смежность, вследствие чего значения многозначного слова связаны между собой, т.е. образуют семантическую структуру слова.

Причины появления многозначности: Языковые - лингвистические, неязыковые - экстралингвистические

1 Обобщающая функция слова и человеческого мышления, т.е. многозначность – удобный способ хранения в языке информации о мире.

2 Действие закона экономии языковых средств, т.к. человеческое познание безгранично, а ресурсы языка ограничены.

Семантическая структура слова не остается неизменной, т.е. некоторые значения слова появляются, другие исчезают.

В основе многозначности может лежать метафора (перенос названия по сходству) и метонимия (перенос названия по смежности – соположению обозначаемых реалей).

  1. метафора – сходство формы, внешнего вида (трамвайное кольцо, нос корабля); сходство функций (дворники машины). Более сложны метафоры, которые переносятся из круга явлений, свойственных человеку, в мир неодушевленных предметов (и наоборот) ( холодный чай – холодный взгляд). Здесь трудно установить, в чем сходство.

Метафоры различаются по характеру сходства, по степени распространенности, по роли в речи.

А) метафоры названия – это прямые названия, образовавшиеся в результате переноса (часы бьют, время идет).

Такие метафоры указывают на отдельные значения, которые приводятся в толковых словарях.

Б) образные общепоэтические метафоры – это уже не прямые, а переносные значения (седое от мороза крыльцо, море цветов).

В) индивидуально-стилистические (авторские) метафоры – не стали общеязыковыми.

Г) когнитивные метафоры – для обозначения научных понятий: квадратный корень.

  1. метонимия.

А) основана на пространственности смежных явлений: аудитория – помещение и люди в нем.

Б) действие – результат действия: сочинение стиховсобрание сочинений Пушкина.

В) действие – инструмент действия: скрепка бумаг – коробок скрепок.

Г) действие – средство действия: упаковка вещей – картонная упаковка.

Д) действие – субъект действия: руководство кафедрой – средство руководства.

Е) материал: столовое серебро.

3) синекдоха – одно и тоже слово употребляется и как название целого и для обозначения части целого: в стаде сто голов; он влиятельное лицо.

В речи всегда реализуется только одно из значений, используется один из его лексико-семантических вариантов. Речевой контекст снимает полисемию. Многозначное слово языка становится однозначным словом в речи. Именно контекст и выявляет полисемию, т.е. необходимо поставить слово в разные контексты.

8. Отражение переносных значений в современных толковых словарях. Использование многозначных слов в худ. литературе и публицистике (функции, приемы использования). Ошибочное, неудачное использование многозначных слов (с примерами).

Медведь 1 – животное, Медведь 2 – человек – увалень.

Функции многозначности слов:

1 назывная

2 изобразительно-выразительная

3 средство оценки (она звезда)

4 средство создания юмора и сатиры (несколько часов в самолете – и вы в раю)

Приемы использования:

Понятие приём предполагает сознательное построение автором контекста, приём это понятие для обозначения того словесного результата, с которым имеет дело читатель.

Замена привычного, традиционного слова его синонимом (прибрела весна, как странница). Заменой привычного метафорического слова может стать видовое по отношению к нему слово-понятие (видовыми обозначениями понятия «гора» являются названия конкретных гор).

Метафоры нередко используются в качестве названия литературного произведения (Мёртвые души, Гроза, Волки и Овцы).

Изображение предмета через какую-нибудь его заметную деталь (все флаги в гости будут к нам).

Для выполнения номинативной функции используются сухие метафоры, метонимии, синекдохи (серебро – деньги, изделия; зонтик – тип соцветия; класс – ученики). Выразительность метафор усиливается, если автор использует не одиночную, а развернутую метафору (цепочку метафор).

Юмор и насмешка создаются благодаря каламбуру – эффект столкновения в одном слове прямого и переносного смыслов.

Неудачное употребление:

Для того, чтобы метафора, метонимия, синекдоха попадали в цель, были оправданными, нужно знать смысл слова, соблюдать «правила» употребления его в переносном значении. Особенно часто нарушают это правило журналисты (караван гонщиков). Иногда несовпадение словесного (метафорического) образа с изображаемым вызвано тем, что объективные признаки их в контексте противоречат друг другу (калейдоскоп качеств стали, вирус праздника). Часто создатели метафор считают возможным пренебречь существенным признаком того значения, на основе которого создана метафора, строя её на признаке малозначительном (дуэт – применённое к соперникам). Иногда метафора для большинства остается непонятной, так как представляет собой употребление не общенародного слова (раскохалась теплынь Шолохов). Может быть и так, что правильные метафоры, метонимии и синекдохи попадают в сочетания, где происходит нарушение ассоциативной цепочки (зерно уважения, на которое можно опереться). Неудачным может оказаться переносное значение, если в тексте возникает двусмысленность, возможность неоднозначного понимания, которая автором не предполагалась (на круглом столе выступил…).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]