
- •Язык как системно-структурное образование. Основные функции языка.
- •6. Лексика русского языка как специфическая система. Парадигматические и синтагматические отношения лексических единиц.
- •7. Слова однозначные и многозначные. Полисемия, причины ее появления в языке. Типы переносного значения: метафора, метонимия, синекдоха.
- •Причины появления многозначности: Языковые - лингвистические, неязыковые - экстралингвистические
- •9. Классификация метафор (по разновидности сходства; по степени распространенности и образности; по тематическим группам и т.Д.).
- •10. Классификация метонимий (по смежности; по степени распространенности и выразительности и т.Д.).
- •11. Лексическая омонимия и смежные явления: омоформы, омофоны, омографы.
- •12. Лексическая омонимия. Причины возникновения омонимов в русском языке. Использование омонимов в речи. Отражение омонимов в словарях.
- •13. Лексическая синонимия как тип парадигматических отношений в лексике. Синонимия и полисемия. Виды синонимов. Эвфемизмы.
- •14. Слово как член синонимического ряда. Понятие доминанты. Пути пополнения синонимических рядов.
- •15. Функции синонимов в языке и речи; приемы ввода в текст. Отражение синонимов в толковых и синонимических словарях.
- •16. Антонимические пары слов как микросистемы. Типы антонимов по структуре. Антонимия и полисемия. Понятие энантиосемии.
- •17. Антонимы языковые и контекстуальные. Стилистические фигуры, основанные на антонимах. Отражение антонимов в толковых и антонимических словарях.
- •18. Явление паронимии в русской лексике. Стилистические функции паронимов. Парономазия. Словари паронимов.
- •19. Понятие исконно русского слова. Пласты исконно русской лексики: праславянские, общеславянские, восточнославянские, собственно русские слова.
- •20. Понятие иноязычного слова. Заимствование как способ вхождения иноязычной лексики в русский язык. Источники заимствований в разные исторические эпохи.
- •Неславянские заимствования:
- •21. Причины заимствования лексики. Освоение заимствованных слов (фонетическое, грамматическое и т.Д.).
- •3 Замена описательных наименований однословными (сейф, сервиз, бра, киллер, снайпер).
- •Четыре типа освоения иноязычных слов:
- •22. Интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Калькирование как способ освоения иноязычной лексики.
- •Типы калек:
- •23. Употребление иноязычных слов в речи. Ошибки в употреблении заимствованных слов (с примерами). Этимологические словари русского языка. Словари иностранных слов.
- •24. Старославянский язык, его происхождение. Старославянизмы в русском языке и их приметы (фонетические, словообразовательные, семантические).
- •25. Соотнесенность старославянизмов и исконно русских слов. Стилистическая дифференциация старославянизмов. Их функции в современной русской речи.
- •26. Лексика активная и пассивная. Устаревшие и устаревающие слова. Причины устаревания слов. Типы устаревших слов: историзмы, архаизмы. Классификация историзмов, архаизмов.
- •Типы архаизмов:
- •27. Отражение устаревшей лексики в толковых словарях. Использование в современных текстах (функции историзмов, архаизмов). Немотивированное использование архаизмов (с примерами).
- •28. Понятие неологизма. Причины и пути появления неологизмов в языке.
- •Причины появления неологизмов:
- •Виды заимствования:
- •29. Неологизмы языковые и авторские. Виды языковых неологизмов (лексические, семантические). Типы неологизмов:
- •30. Авторские неологизмы (окказионализмы). Их функции в речи. Отражение новых слов в современных словарях и справочных изданиях. Словари новых слов и значений.
- •31. Лексика общеупотребительная и ограниченного употребления. Причины возникновения ограничений в употреблении слов.
- •Отражение жаргонной лексики в словарях
- •Использование жаргонной лексики в художественных и публицистических текстах
- •35. Интержаргон. Компьютерный жаргон (происхождение, сфера распространения, особенности словообразования). Олбанский язык (язык падонков) как новое явление в Интернете. Основные черты.
- •37. Лексика устно-разговорной речи: разговорные слова, просторечные слова. Признаки слов лексики устно-разговорной речи.
- •40. Системные (парадигматичесие) отношения в русской фразеологии (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия фе).
- •41. Фразеологические единицы по происхождению
- •42. Динамизм фразеологического состава русского языка
40. Системные (парадигматичесие) отношения в русской фразеологии (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия фе).
Фразеология – раздел языкознания, в котором изучаются устойчивые сочетания слов.
Полисемия – многозначность (пустить корни).
2 вида омонимии:
- омонимия ФЕ и соотнесенной с ней синтаксич.единицы, свободные словосочетания (пустить козла в огород – испортить)
- внутрифразеологическая омонимия (пустить петуха – поджечь).
Перифраз – описательный оборот, который можно заменить словом.
Синонимы могут различаться:
- идеографически (заячья душа)
- синтагматически (с гулькин нос)
- стилистически
- по эмоционально-экспрессивной окраске.
41. Фразеологические единицы по происхождению
Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, используемые для построения речевых высказываний, воспроизводимые в готовом виде единицы языка, обладающие постоянным и независимым от контекста значением, а сами устойчивые сочетания слов – фразеологические единицы.
Причины возникновения ФЕ:
1. необходимость обозначения новых понятий.
2. стремление к экспрессивному обозначению новых понятий.
По происхождению делятся на:
1. Исконно русские – ФЕ общеславянского (водить за нос, идти войной), восточнославянского (с VI по XIV вв. – зашумело в голове, по правде сказать, под горячую руку) и собственно русского характера (через час по чайной ложке, цыплят по осени считают, у разбитого корыта, мертвая хватка, хвататься за голову, красная девица, пропасть даром, страны содружества).
+ ФЕ, созданные по существующим моделям: живой труп = белая ворона, тянуть резину = тянуть канитель, бабочек ловить = ворон считать, всю дорогу = всё время.
2. Заимствованные –
- устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский яз. без перевода – старославянские по происхождению фразеологизмы (бразды правления, плоть и кровь, козел отпущения, на сон грядущий, смертный грех, святая святых) и фразеологизмы-варваризмы, попавшие из различных западноевропейских языков без первода (идея фикс, alma mater, carte blanche, deus ex machina – о неожиданно появляющемся обстоятельстве, лице, которое разрешает безвыходное положение, terra incognita). Часть иноязычных фразеологизмов была заменена фразеолог.кальками, часть превратилась в отдельные целостные слова (comme il faut – комильфо, nature morte – натюрморт).
- фразеолог.кальки и полукальки.
Фраз.калька – оборот, появившийся в рус.яз. в результате пословного перевода (время-деньги = time is money, железный занаве = iron curtain, холодная война = cold war, человек человеку волк = homo homini lupus est). Либо перевод крылатых фраз: буря в стакане воды (Монтескьё), быть или не быть (Шекспир), что и требовалось доказать (Евклид).
Фраз.полукалька – оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода: желтая пресса = yellow press, смешать карты = brouiller les cartes).
42. Динамизм фразеологического состава русского языка
Устаревание ФЕ (дать березовой каши – наказать розгами).
Языковые причины устаревания ФЕ:
1. архаизация лексики и архаических форм
2. появление в речи фразеологизмов, неологизмов.
43. Фразеологические словари и справочники русского языка. Цели их создания. Отражение ФЕ в словарях и справочниках. Использование ФЕ (функции; традиционное и нетрадиционное употребление; приемы авторской обработки (с примерами).
Словари:
М.И. Михельсон «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний».
С.В.Максимов «Крылатые слова».
«Фразеологический словарь русского языка» под ред.Молоткова.
«Фразол.словарь рус.лит.языка конца XVIII-XX века» по ред. А.И.Федорова.
«Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И.Яранцева.
«Словарь русских пословиц и поговорок» В.П.Жукова (историко-этимологические сведения).
«Пословицы русского народа» В.И.Даль.
«Словарь современных цитат» К.В.Душенко.
«Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в рус.яз.без перевода» Бабкина и Шендецова.
Цель создания – собрание и комментирование ФЕ. Но фразеология есть и в толковых словарях, и тоже с объяснением ее значения. Здесь она приводится главным образом после описания свободных значений слова.
Использование ФЕ.
Фразеология – неисчерпаемый источник выразительных средств. Выразительность множества фразеологизмов объясняется тем, что они возникли в результате непрямого употребления слов.
Функции:
1. Выразительная:
- иносказательные выражения: нечист на руку, богом обиженный, приказать долго жить, в костюме Адама (Евы), быть в интересном положении и т.п. Такие выражения подобны словам-эвфемизмам, назначение которых – назвать что-либо не прямо, намеренно неопределенно, неточно из этикетных, религиозных и т.п. соображений. Иносказаниями являются и перифразы – замещающее средство для того, что не имеет в языке однословного синонима, + широко используется для поэтизации объекта речи (голубая нива – о море, океане), и в качестве средства оценки (мягкое золото – о пушнине, черное золото – о нефти, белый яд, белая смерть – о наркотиках).
- использование слова или нескольких слов как метафор (волчий аппетит, деланная улыбка, куриная память, буря в стакане воды), метонимий (смотать удочки, шевелить мозгами), синекдох (взять слово, медный лоб, с чужого плеча) и т.д.
- застывшие сравнения: как сквозь землю провалится, как с гуся вода, как от козла молока, как гром среди ясного неба, как корова языком слизнула, как две капли воды. Встречаются фразеологические единицы, образованные в результате намеренного алогичного объединения слов: выйти сухим из воды, ломиться в открытую дверь, без году неделя и т.д.
Фразеологизмы-иносказания, и фразеологизмы-метафоры (метонимии, синекдохи), и фразеологизмы-сравнения гораздо более выразительны, чем их однословные (или неоднословные) эквиваленты. Ср.: протянуть ноги и умереть, как гром среди ясного неба и совершенно неожиданно, смотать удочки и уйти (убежать) и т.д. Выразительность фразеологизмов, основанных на непрямом использовании слов, усиливается и их оценочностью (отставной козы барабанщик, телячий восторг, бездонная бочка); она связана и со стилистической окрашенностью большинства фразеологизмов, и с афористичностью оборотов пословичного характера и т.д. Выразительную силу афористичных фразеологизмов, наверно, убедительнее всех продемонстрировал А.Н. Островский, поставив их в заголовок многих своих пьес: "Светит, да не греет", "На всякого мудреца довольно простоты", "Бедность не порок", "Не в свои сани не садись", "За чем пойдешь, то и найдешь" и т.д.*
2. Фразеологизмы исп-ся и в худ.произведении, где они характеризуют язык персонажа или самого автора как обладающих теми качествами, которые свойственны фразеологической единице. Однако наиболее заметна их характеризующая роль в том случае, когда они говорят о манере, типе речи данного персонажа как противопоставленного другим, как отличного от других.
Прямое(традиционное) –ФЕ применяется в том составе и в том значении, которые известны всем. Эффект такого применения основан на "природных" выразительных свойствах фразеологизма. Но и природные его свойства могут быть усилены определенными контекстными условиями: образное, эмоционально-оценочное свойство фразеологизма может быть подчеркнуто выделено, усилено введением в синонимический ряд, состоящий из фразеологизмов же или отдельных слов.
Непрямое (нетрадиционное) – авторское преобразование устойчивого оборота.
I. Переосмысление оборота. Самый распространенный случай при этом – возвращение его компонентам в контексте буквального значения. Пр.: "Очередь – место, где каждый должен за себя постоять". Большим любителем творчески перерабатывать фразеологизмы был Чехов ("В этом чувстве есть правда величиною с муху, но мнительность моя и зависть к чужим трудам раздувают ее до размеров слона").
II. Замена компонентов фразеологизма – прием, распространенный и в живой речи. Пр.: стреляный (=старый) воробей, лежать на боку (=на печи), ногтя (=мизинца) не стоит.
III. Введение в состав ФЕ дополнительного компонента, т.е. расширение состава фразеологизма. Авторские вставки дают возможность уточнить ту ситуацию, конкретизировать то лицо, сферу его деятельности, его поступки и т.д., по отношению к которым использован фразеологизм. Пр.: "Папа мял в растерянности галстук. Он сгорбился от неожиданного позора, который свалился на его неподготовленные плечи" (Л.Лих.). Вставки могут играть и экспрессивно-усилительную роль, развивая образ, содержащийся во фразеологизме. Пр.: "Ломиться в открытые, даже в настежь распахнутые двери" (З.Пап.).
IV. Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст. Этот прием относится к авторскому преобразованию фразеологического сочетания, к замене его свободного компонента. Пр.: "Солнце блестит во всю ивановскую" (Из письма А.П. Чехова).
V. Косвенное использование фразеологизма. Этот прием состоит в том, что, употребляя лишь часть оборота, автор вызывает в памяти читателя весь оборот.
VI. Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота. Пр.: в романсе "Золотой теленок" И. Ильфа и Е. Петрова находим авторский фразеологизм бол бола больше, сделанный на основе и по модели выражения мал мала меньше.