
- •Содержание
- •Глава I. Формы этнической идентичности российских немцев россии и фрг 10
- •Глава II. Субординативное двуязычие российских немцев
- •Глава I. Формы этнической идентичности российских немцев россии и фрг
- •1.1 Современная языковая ситуация российско-немецкого этноса
- •1.2 Язык как фактор этнической идентичности переселенческого этноса
- •1.3 Трансформации этнокультурного самосознания российских немцев после переселения в фрг
- •1.4 Интеграция молодого поколения этнических немцев в новое общество
- •1.5 Интерференция в речи российских немцев в фрг
- •Выводы по главе I
- •Глава II. Субординативное двуязычие российских немцев
- •2.1 Особенности Интернет-общения как коммуникативной ситуации в аспекте самопрезентации
- •2.2 Интернет как форма общения и самопрезентации российских немцев
- •2.3 Проблемы социолингвистических исследований в аспекте билингвизма (на примере речи российских немцев)
- •2.4 Социолингвистический аспект становления русско-немецкого двуязычия российских немцев-переселенцев в условиях субординативности
- •2.5 Основные условия реализации/нереализации «фактора риска» в коммуникации
- •Фактор риска
- •Выводы по главе II
- •48. Моор е. И. Проблемы социальной адаптации российских немцев в фрг. Url:
- •50. Москалюк, л. И. Современное состояние островных немецких диалектов.
1.5 Интерференция в речи российских немцев в фрг
"
Первая ступень в жизни РН, переехавших в ФРГ – это жизнь в гетто или спе- циальных поселениях для новых переселенцев. Обычно там формируется первое представление детей и подростков о Германии, которе не всегда отвечает полной ее реальности. Проживая несколько обособленно от основной массы населеня, не всегда удается установить тесный контакт с коренным населением страны, зато это способствует некоему объединению и сплочению переехавших. Изучая на курсах немецкий язык, учась в специальных подготовленных для переселенцев учебных заведениях: школах, детских садах – российские немцы практически не чувствуют себя не на родине. Немецкое правительство сделало, пожалуй, все воз- можное, чтобы подготовить подрастающее поколение к выходу в «настоящее» общество в чужой стране. В семьях сохраняются традиции разговора на немецком и на русском языках, т.е. поддерживается билингвизм, практически во всех домах РН празднуются как немецкие, так и традиционно русские праздники: как, на- пример, старый Новый год, православная Пасха (не исключая празднование не- мецкой Пасхи), масленицы, а иногда праздника 23 февраля – Дня защитника Оте- чества и многих других.
Интересно, что у молодых РН никакой путанницы все это разнообразие праздников, обычаев и языковых различий не вызывает. Дети и подростки пре- красно сочетают в себе отголоски двух культур. Многие успешно учатся в уни- верситетах и гимназиях, без проблем устраиваются на подработку или на посто- янную работу после окончания университета (так же, как и их сверстники немцы).
Как уже отмечалось выше, быстрому освоению в новом обществе, особенно в языковом плане, способствует общение через социальные сети Интернета. Это являение интересно с лингвистической и психологической точек зрения, посколь- ку, находясь в виртуальном пространстве, молодые российские немцы проявляют себя иначе, более раскованно и открыто общаются, показывают эмоции, и что особенно важно – «сигнализируют» о своей этнической принадлежности. Пользу- ясь так называемыми языковыми маркерами они, пусть даже подсознательно,
привлекают внимание таких же переселенцев своей энической группы. Подобные языковые явления и «сигналы» будут рассмотрены ниже.
Изучив определения билингвизма в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, в данной работе мы приняли широкое понимание этого понятия, как относительного владения вторым языком, умения пользоваться им вопределенных сферах общения. Уточняя тип билингвизма, мы прибегли к его оценке В.А. Вино- градовым, который подчеркнул особенность смешанного билингвизма в том, что билингвизм имеет «единую систему значений при двух системах выражения этих значений. Существо его состоит в соотношении двух планов выражения с одним планом содержания»56.
В зависимости от функции, выполняемой вторым языком в повседневном общении говорящего, выделяются три различные формы билингвизма: суплемен- тарный, комплементарный и реплацивный. В ходе исследования нам удалось установить, что билингвизм этнических немцев является комплементарным, при котором немецкий язык используется как дополнительный к русскому. Изучая проблематику билингвизма, многоязычия и языковых контактов, особое внимание мы уделили лингвистической ситуации русскоязычных переселенцев из стран СНГ в Германии, которая представляет индивидульное и институциональное мно- гоязычие (в нашем случае – двуязычие).
В Германии многие дети эмигрантов в родительском доме и среди непосред- ственного окружения усваивают свой родной (первый) язык только на базовом разговорном уровне, а немецкий (второй) язык и вовсе знают слабо. Плохое вла- дение немецким языком, становящееся очевидным к моменту поступления в шко- лу, зачастую не может быть компенсировано образовательной программой. В силу этих фактов возникает необходимость разграничить первый-второй язык, родной язык, материнский язык, доминирующий язык, домашний язык, обиходный язык, язык эмигрантов, язык диаспоры, язык национального меньшинства и язык зару- бежья, чтобы определить какую роль выполняет русский язык в социолингвисти-
ческом пространстве Германии.
56 Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.
В.Н.Ярцева. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – С. 221
Для характеристики языкового контакта необходимыми и определяющими являются понятия переключения кода, языковой интерференции и типа контакта - адстрата, субстрата и суперстрата57. Под переключением кода (от англ. сode switching) понимается оперативный переход с одного языка на другой в рамках единой речевой ситуации. Очевидно, что владение двумя языками предполагает потенциальную возможность перехода с одного языкового кода на другой, то есть переключение кода. Заметим, что для современного человека характерно не столько двуязычие, сколько многоязычие, отражающее его вовлеченность в слож- ную систему различных отношений, институций и институтов, имеющих как чет- ко выраженную, так и латентную языковую и внеязычную специфику.
Исследуя языковую среду русскоязычных немцев в современной Германии, мы пришли к выводу, что взаимодействие русского и немецкого языков в этом со- циолингвистическом пространстве строится по типу субстрата, представляющего собой этап перехода говорящего с одного языка на другой. Этот процесс предпо- лагает, как переходный этап, более или менее продолжительный период двуязы- чия. А длительное двуязычие создает предпосылки для далеко идущего смешения и взаимопроникновения двух языковых систем. Лингвистическую специфику суб- страта можно объяснить на почве двуязычия.
Сосуществование двух языков на одной и той же территории и в одном и том же социуме приводит в большей или меньшей степени к развитию интерферен- ции58. Однако далеко не все ее потенциальные возможности актуализируются и воплощаются в коммуникативной практике. Разные люди с различным успехом преодолевают тенденцию к интерференции как автоматически, так и сознатель- ными усилиями. В ситуации контакта между русским и немецким языками один говорящий может владеть обоими языками, а у другого говорящего речь на не- мецком языке может изобиловать отпечатками норм русского языка. Случается, что оба этих говорящихразличны по своим врожденным языковым способностям
или другой говорящий только приступает к изучению немецкого языка. Но, быва-
57 Mihail, Z., Osiac, M. Lingvistică generală și aplicată [Text] / Z. Mihail, М. Osi- ac. – București: ed. Fundația România de Mâine, 2006. – p. 84.
58 Хауген, Э. Языковой контакт [Text] / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – 1972. – No 6.
ет и так, что они изучали языки разными способами, например, второй говорящий пользовался методом, не рассчитанным на подавление интерференции.
Возможно также, что первый говорящий придерживался пуристических установок, а второй говорящий стремится лишь к тому, чтобы быть правильно понятым, и готов пренебречь языковыми нормами. При этом различия в языковых установках и степени терпимости к интерференции могут обусловливаться как личностными особенностями этих говорящих, так и социальной средой: тем кол- лективом, в рамках которого происходит контакт двух языков. Описанные воз- можные причины интерференции в чистом виде не характерны для случаев, на- блюдаемые в речи русскоязычных немцев. Это связано с тем, что в подавляющем большинстве случаев немецкие вкрапления вводятся в речь с целью упростить восприятие сообщаемой информации, с одной стороны, а с другой стороны, об- легчить ее дальнейшее использование. Ведь речевые тексты выполняют не только информативную, но и социализирующую функцию в отношении своих адресатов, которым необходимо адаптироваться к новой институциональной среде, адапти- роваться к нормам и практике жизни иного культурно-языкового сообщества.
В русской речи этнических немцев наблюдается три основных типа интерфе-
ренции59:
Фонетическая интерференция. Сопоставление фонетических систем рус- ского и немецкого языков позволяет обнаружить, что в одном языке есть звуки, которые отсутствуют в другом: отсутствие [щ], [х] без придыхания, среднеязыч- ный [л]. Но существуют и другие фонетические различия между двумя языками. Так, в одном языке может быть выделена полноценная фонема, которая не являет- ся таковой во втором языке, однако во втором языке может встретиться звук, сов- падающий с одним из вариантов этой фонемы в первом языке: з/сима, свонок, ж/ шаргон, на луж/шайке. Более того, даже если два языка, находящиеся в контакте, имеют много общих фонем, законы их распределения обычно различны. Так, хотя
59 Е.М. Недопекина Особенности русской речи русскоговорящих немцев в современной Герма- нии//Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Нови- ковские чтения: Материалы Международной научной конференции. – М.: РУДН, 2009. - С. 376-
379
c/s и т/t являются отдельными фонемами как в русском, так и в немецком языке, начальная последовательность [st-] в немецком языке представлена фонемой /ш/ в позиции начала слова, в то время, как в русском языке в той же позиции эти звуки соответствуют отдельным фонемам /с/ и /т/ в однокоренных словах, например Student и студент.
Следует также отметить, что в действительности реализуются не все воз- можности интерференции, вытекающие из различий между данными языковыми системами. Отклонения в восприятии и в воспроизведении иностранных звуков не всегда совпадают друг с другом. В зависимости от колебаний в степени внима- тельности и заинтересованности различные носители могут подавлять потенци- ально возможную интерференцию или допускать ее беспорядочное проявление. Одни подмены звуков прощаются коллективом носителей языка-преемника охот- нее, чем другие; коренные немцы, например, достаточно спокойно относятся к замене грассирующего [r] на русский вибрант [р], однако иные фонетические подмены могут восприниматься как крайне чужеродные. Таким образом, акценты получают частичное признание в качестве явлений, имеющих определенный об- щественный статус. Так, грассирующего [r] по месту и способу образования бли- зок звуку [х], поэтому словоформы кожухе – кожуресовпадают в виду неразличе- ния вибранта [р] и грассирующего [r], совпадая в звуке [х].
Словообразовательная интерференция. Одной из острых проблем, связанных с грамматическими последствиями языковых контактов, является переход аффик- сальных морфем из одного языка в другой. Одним из наиболее продуктивных гла- гольных суффиксов несовершенного вида в современном русском языке является суффикс -ова- (лобировать, бронировать), который активно используется и в рус- ской речи этнических немцев. Причиной заимствования словообразовательных морфем является тот факт, что они стали продуктивными в языке-преемнике бла- годаря появлению в нем таких пар слов, где одно слово содержит такую морфему, а другое – нет. Так, в немецком языке нет деления глаголов по принципу видовой парности.
Например, немецкий глагол brennen («жечь», перен. «записывать на элек-
тронный носитель информации») приобретает в русской речи этнических немцев
«видовую пару» в виде глагола бреновать. Интересно также отметить, что в дан- ном случае наблюдается переключение графического кода с латинского на кирил- лический в письменной речи теми этническими немцами, которые еще не утрати- ли навыка русского кириллического письма.
Помимо активного использования различных русскоязычных аффиксов в словах с немецкими корнями, этнические немцы часто склоняют немецкие суще- ствительные. При этом слово в письменной речи подвергается графическим изме- нениям: Мне нужно подготовиться к термину (от нем. Termin – «встреча»), где -у
– русская флексия дательного падежа. Нередко словоформа Terminу записывается латиницей полностью, кроме окончания (очевидно, русского).
Грамматическая интерференция. В русском языке прилагательное в пре- дикативной функции согласуется с подлежащим в роде и числе. В немецком язы- ке, хотя и имеется согласование в роде имени прилагательного с именем суще- ствительным, но это не касается прилагательного в предикативной функции. Этот факт объясняет периодическую утрату согласования в русских фразах у двуязыч- ных носителей немецкого языка и русского: Она хорошая доктор [из устных ин- тервью с русскими немцами, принявшими участие в данном исследовании]. Несо- ответствие грамматических категорий в языке-источнике и языке-преемнике, имеющих смысловое значение, очень часто отражаются в ситуациях языкового контакта. Так, противопоставление датива и аккузатива в немецком языке, хотя отчасти и совпадает с противопоставлением падежных форм в русском языке, од- нако в русском языке существуют варианты памятник Пушкина – памятник Пуш- кину. У билингвов с русским языком как языком-источником неразличение этих форм часто приводит к ошибкам в немецком языке как языке-преемнике.
Нередко наблюдается явление, при котором определяемая сугубо формально категория языка-источника «семантизируется» по образцу языка-преемника. Так, в немецком языке введение придаточного предложения без вопросительного слова происходит с помощью союза wenn, в то время как в русском языке в этой функ- ции выступает частица ли (усеченная форма союза если): Я не знаю, если он от- крыт сегодня. Этнические немцы, живущие в Германии, при продуцировании по- добных сложных бессоюзных предложений переводят немецкий союз на русский
язык полной формой если. Кроме того, место постановки союза если в предложе- нии, составленном этническими немцами, не соответствует норме постановки ли в русской фразе.
Для решения вопроса о статусе русского языка в социолингвистическом про- странстве современной Германии были изучены необходимые условия формиро- вания диаспор и транснациональных сообществ за рубежом. Существенное место в исследовании занимает проблема диаспоры и анализ ее основных характери- стик. В настоящее время выделяются следующие основные характеристики клас- сической диаспоры60:
1) Рассеивание из единого центра в две или более «периферийных» области или иностранных региона. Члены диаспоры или их предки были вынуждены по- кинуть страну (регион) своего первоначального проживания и, как правило, отно- сительно небольшими частями переселиться в другие места.
2) Коллективная память о стране происхождения и ее мифологизация. Члены диаспоры сохраняют коллективную память, видение или миф о своей первона- чальной стране исхода, ее географическом положении, истории и достижениях.
3) Ощущение своей чужеродности в принимающей стране. Члены диаспоры полагают, что они не являются и не могут быть полностью приняты обществом этой страны и, следовательно, чувствуют себя отчужденно и изолированно.
4) Стремление к возвращению или миф о возвращении. Члены диаспоры считают страну исхода своим родным и идеальным домом; тем местом, в которое они или их потомки в конечном итоге вернутся, когда условия будут подходящи-
ми.
5) Оказание помощи исторической родине. Члены диаспоры преданы идее всемерной поддержки страны исхода и полагают, что им следует сообща взяться за это и тем самым обеспечить ее безопасность и процветание.
60 Недопекина Е.М. Взаимовлияние русского и немецкого языка на различных языковых уров-
нях в речи этнических немцев Германии // Наука и бизнес: пути развития, 2012. – No6 (12). – С.
45 – 48
6) Сохраняющаяся идентификация со страной происхождения и базирующе- еся на этом чувство групповой сплоченности, то есть наличие организационных форм своего существования.
В качестве важной составляющей, которая формирует ранснациональные пространства, выделяется отношение, возникающее между пятью основными ак- тантами:
• правительством иммиграционного государства;
• гражданским обществом в стране иммиграции;
• правительством эмиграционного государства;
• группами гражданского общества в стране эмиграции;
• транснациональными группами (эмигрантами, беженцами, миграционными сообществами).
Из перечня следует, что роль языка в формировании как транснациональных пространств, так и диаспор, не учитывается. Однако русскоязычная общность, яв- ляющаяся предметом данного исследования, представляет многонациональное сообщество, объединенное, прежде всего, на основе русского языка и русских культурных традиций. Таким образом, изучаемое нами социолингвистическое пространство не может быть идентифицировано ни как транснациональное про- странство, ни как диаспора.
Субъективное самовосприятие поколения русских немцев как части немец- кой нации не способно полностью снять проблемы, возникающие на пути инте- грации в новое общество. Чем старше возраст переселенца, тем выше процент ве- роятности, что процесс интеграции будет проблематичен и затянется на долгий период. Во многом эти трудности объясняются недостаточно уверенным владени- ем немецким языком.
Надежды старшего поколения русских немцев на обеспеченную, стабильную жизнь в Германии оправдываются весьма редко. Процесс интеграции, осложнен- ный низкой языковой компетенцией переселенцев, замедляется. Русские немцы встречают преграды практически во всех социальных сферах: образование, полу- ченное в России, не признается в Германии; жилищный вопрос является для них в Германии вторым по степени своей важности, эмигранты не имеют доступа к
культурной жизни страны, что также негативно отражается на процессе интегра- ции. В силу возраста и долгого проживания в России, где русские немцы ассими- лировали под влиянием русской культуры, логичен вывод, что успешная интегра- ция многих из них возможна лишь в единичных случаях.
В целом, шансы на полную успешную интеграцию большинства старшего и молодого поколения русских немцев ничтожно малы. Положительный результат напрямую связан с возрастом каждого конкретного человека и с его личной моти-
вацией.
" " " " "