
Смелость/ напористость
Данные понятия являются теми качествами англичанина, которые необходимы ему для успешной карьеры, для удачной игры, и, соответственно, выделяются нами как одна из ценностей. В пословицах содержится совет быть смелым, ловким.
Nothing venture, nothing have (или win) |
Без риска нет победы |
None but the brave deserve the fair |
Смелость города берет |
Fortune favours the bold (или the brave) |
Счастье сопутствует смелым |
Grasp the nettle and it won`t sting you |
Смелость – залог успеха |
А нерешительность только мешает в жизни:
Faint heart never won fair lady
|
«Робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы», т. е. робость мешает успеху |
He that feareth every bush must never go a-birding |
Волков бояться, в лес не ходить |
He who hesitates is lost
|
Кто колеблется — тот проигрывает |
Дружба
Дружба имеет ценность для англичан:
|
Even reckoning makes long friends |
Счет дружбе не помеха, счет дружбы не портит |
|
A friend in court is better than a penny in purse |
Друг при дворе лучше, чем пенни в кармане |
|
Old friends and old wine are best |
Нет лучше старого вина и многолетней дружбы |
|
Friendship is not to be bought at a fair |
Дружбу на ярмарке не купишь |
A hedge between keeps friendship green |
Препятствия укрепляют настоящую дружбу |
|
Better lose a jest than a friend |
Не подшучивай над другом, а то потеряешь его |
Но в английском языке отношение к друзьям очень неоднозначное, англичане часто сомневаются в них:
Short acquaintance brings repentance |
С новым другом не долго и в беду попасть; на нового друга не полагайся |
Better an open enemy than a false friend |
Лучше явный враг, чем неверный друг |
False friends are worse than bitter (или open) enemies |
Коварный друг опаснее заклятого врага |
God defend me from my friends; from my enemies I can defend myself |
Избавь меня, боже, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь |
Prosperity makes friends but adversity tries them |
Друзья познаются в беде |
Труд
Труд является ценностью многих культур. Добросовестная работа является нормой жизни английской национальной личности. Пословицы показывают, что без труда ничего нельзя добиться, отсюда и следующие выражения:
He who would eat the nut must first crack the shell |
Не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
|
You can`t make an omelet (или omelets) without breaking eggs |
Не разбив яйца, яичницы не сделаешь |
|
He who would search pearls must dive |
Без труда нет плода |
|
No pains, no gains |
Без труда нет плода |
|
It is dogged that (илиas) does it |
Упорством можно много добиться
|
|
He that would eat the fruit must climb the tree |
Успех дается трудом |
|
Elbow grease gives the best polish |
Неустанный труд – залог успеха |
|
В английском языке говорится о том, что ничто в жизни не дается даром, что все нужно делать вовремя, что дело необходимо доводить до конца и только потом заслуженно отдыхать:
(If you) touch pot, (you must) touch penny |
Даром ничего не дается |
Procrastination is the thief of time |
Оттягивать да откладывать – только время воровать |
Early sow, early mow |
Рано посеешь, рано пожнешь |