 
        
        Смелость/ напористость
Данные понятия являются теми качествами англичанина, которые необходимы ему для успешной карьеры, для удачной игры, и, соответственно, выделяются нами как одна из ценностей. В пословицах содержится совет быть смелым, ловким.
| Nothing venture, nothing have (или win) | Без риска нет победы | 
| None but the brave deserve the fair | Смелость города берет | 
| Fortune favours the bold (или the brave) | Счастье сопутствует смелым | 
| Grasp the nettle and it won`t sting you | Смелость – залог успеха | 
А нерешительность только мешает в жизни:
| Faint heart never won fair lady 
 | «Робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы», т. е. робость мешает успеху | 
| He that feareth every bush must never go a-birding | Волков бояться, в лес не ходить | 
| He who hesitates is lost 
 
 
 | Кто колеблется — тот проигрывает | 
Дружба
Дружба имеет ценность для англичан:
| 
 | Even reckoning makes long friends | Счет дружбе не помеха, счет дружбы не портит | 
| 
 | A friend in court is better than a penny in purse | Друг при дворе лучше, чем пенни в кармане | 
| 
 | Old friends and old wine are best | Нет лучше старого вина и многолетней дружбы | 
| 
 | Friendship is not to be bought at a fair | Дружбу на ярмарке не купишь | 
| A hedge between keeps friendship green | Препятствия укрепляют настоящую дружбу | |
| Better lose a jest than a friend | Не подшучивай над другом, а то потеряешь его | |
Но в английском языке отношение к друзьям очень неоднозначное, англичане часто сомневаются в них:
| Short acquaintance brings repentance | С новым другом не долго и в беду попасть; на нового друга не полагайся | 
| Better an open enemy than a false friend | Лучше явный враг, чем неверный друг | 
| False friends are worse than bitter (или open) enemies | Коварный друг опаснее заклятого врага | 
| God defend me from my friends; from my enemies I can defend myself | Избавь меня, боже, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь | 
| Prosperity makes friends but adversity tries them | Друзья познаются в беде | 
Труд
Труд является ценностью многих культур. Добросовестная работа является нормой жизни английской национальной личности. Пословицы показывают, что без труда ничего нельзя добиться, отсюда и следующие выражения:
| He who would eat the nut must first crack the shell | Не разгрызешь ореха – не съешь и ядра | |
| You can`t make an omelet (или omelets) without breaking eggs | Не разбив яйца, яичницы не сделаешь | |
| He who would search pearls must dive | Без труда нет плода | |
| No pains, no gains | Без труда нет плода | |
| It is dogged that (илиas) does it | Упорством можно много добиться 
 | |
| He that would eat the fruit must climb the tree | Успех дается трудом | 
 | 
| Elbow grease gives the best polish | Неустанный труд – залог успеха | 
 | 
В английском языке говорится о том, что ничто в жизни не дается даром, что все нужно делать вовремя, что дело необходимо доводить до конца и только потом заслуженно отдыхать:
| (If you) touch pot, (you must) touch penny | Даром ничего не дается | 
| Procrastination is the thief of time | Оттягивать да откладывать – только время воровать | 
| Early sow, early mow | Рано посеешь, рано пожнешь | 
