
- •Термины «старославянский язык», «церковнославянский язык» и «древнерусский язык»
- •Происхождение славянской письменности
- •Влияние греческого языка и византийской культуры на литературный язык Древней Руси
- •Западноевропейское влияние на литературный язык и культурную ситуацию Древней Руси
- •Особенности взаимоотношений церковнославянского и древнерусского языков в Древней Руси
- •Язык русских летописей
- •Певческие рукописи как лингвистический источник
- •Богослужебные книги Древней Руси и вопросы книжной справы
- •Второе южнославянское влияние на русский литературный язык
- •Церковнославянские грамматики и грамматические сочинения
- •Максим Грек и языковая рефлексия древнерусских книжников
- •Становление нового русского литературного языка
- •Русский литературный язык и народная письменность в XVIII веке
Русский литературный язык и народная письменность в XVIII веке
Языки национальной версии Библии России: русский, церковнославянский.
НО в 18-19 вв библ сюжеты бытовали в вариантах, отличных от церковнослав и рус – лубочная библия (цельногравированн листы, содержащие отрывки из Библии или пересказы отдельных библ сюжетов. Лубочн тексты связаны с церковнослав яз стихией (молитвы, жития). Версии лубочн текстов: издания синодальных типографий и цельногравированн листы в книжках. Лубочн картинки, посвященные событиям Священной ист, сопровождаются как церковнослав текстом, так и рус.
Источники церковнослав библ лубка. Осн источник – текст слав Библии. Большинство библ лубков (кот опубликовал Ровинский) воспроизводят фрагменты текста Московского издания Библии 1663 г. Р собирал лубки до кон 30-х гг 19 в до введения цензуры на лубочн продукцию, в этих листах отсутствуют цензурные разрешения. Подцензурные листы ориентированы на текст Елизаветинск библии.
Языковые особенности церковнослав библ лубка. Язык лубка заметно отличается от стандартного церковнослав: в основном, в орфографии и отчасти в морфологии.
Орфография церковнослав библ лубка
Знаки препинания. Отсутствие графич деления текста на предложения (отсутствие точки, прописн букв). Текст либо не имеет знаков препинания, либо имеет их небольшое кол-во.
Диакритика. Знаки придыхания, ударения, титла могут вообще отсутствовать в лубочн текстах. Но если такие надстрочные знаки имеются, в них всегда много ошибок. При этом диакритические знаки (напр, выносные буквы) активно используются в лубках, а другие встречаются редко. Знак титла присутствует почти во всех лубочн текста, но употребляется нерегулярно. Сокращение слов в лубочн текстах не связано с сакральной сферой, а знак титла не является ананлогом прописн буквы. (Отсутствие диакритики или её минимализация наблюдается в текстах доцензурн эпохи).
Знаки уд и придыхания. Имеют факультативн характер, воспринимаются как необязательные (иногда вообще не ставятся). Знаки уд могут быть не на месте. Знаки придыхания ставятся не только над первой главн буквой.
Выносные буквы. В тексте Елизаветинск библии выносн буквы отсутствуют. В Моск библии они встречаются, но очень редко. НО в лубочн текстах встречаются в больш кол-ве (значительно больше в лубках 18 в).
Слитное написание односложн предлогов, союзов и частиц – характерн черта лубочн письменности (широко представлена и в раннем и в позднем библ лубке).
Дублетные буквы. Многие буквы, входящие в дублетн пары, отсутствуют в лубочн текстах (е-широкое, а-йотированное). Буква i встречается в лубках реже, чем и; распределение этих букв бессистемное.
Отсутствие буквы й – характерн черта церковнослав и рус лубков (скорее всего, буква не воспринималась как самостоятельная).
Употребление ѣ́. Буква либо отсутствует, либо используется нерегулярно.
Фонетические написания. Живое произношение сильнее проявляется в рус лубочн текстах, чем в церковнослав.
Морфология
Причастия в предикативной функции. В библ лубках причастн формы часто выступают в предикативной функции.
Несогласованные причастия – особенность церковнослав библ текстов.
Двойственное число отсутствует в ряде текстов.
Аорист. Аорист 3 л ед ч – универсальная форма, кот может заменять др глаг формы. А 3 л ед ч употребляется вместо 3 л мн ч, вместо 3 л дв ч, вместо форм 1 л. Смешиваются формы 3 л ед ч аориста и 2 л ед ч императива – вместо аориста императив и наоборот. Аорист 3 л мн ч появляется иногда вместо 3 л ед ч.
Перфект. В лубочн церковнослав текста часто встречается перфект без связки. Перфектные связки иногда не согласуются по лицу.
Сослагат накл. Использовались формы сослаг накл со вспомогательным бы, тк как в живом языке. Другие формы накл заменялись.
Выводы: лубочн текст является не пересказом, а подборкой сокращен библ цитат; язык церковнослав библ лубка отличается от стандартного церковнослав и близок церковнослав рукописной традиции 17 в; язык церковнослав библ лубка доцензурного периода имеет большие отличия от стандартного церковнослав; языковые особенности, присущие церковнослав лубку раннего периода, присущи и позднему лубку, но здесь проявляются не так отчетливо.
Источники рус библ лубка. Рус лубки содержат не сокращен вариант библ текста, а свободный пересказ. Источником рус лубочн листа «История о Иосифе Прекрасном» является изданная в 1820 году «Краткая история Ветхого и Нового Завета в назидание детей», переведенная с фр Андреем Пеше. Источником текста Иов – «Священная история Ветхаго и Новаго Завета для употребления юношества» (переведена с латыни священником Михаилом Самуиловым). Для других лубков источники не установлены.
Язык рус библ лубка (на примере текста Иосиф). Цель – сравнить графико-орфографич системы рус рус лит языка начала 19 в и языка народной письменности.
Графика. Отличия: в лубочн тексте 2 вида буквы у; вместо я – юс-малый; четыре раза встречается написание с ѿ.
Орфография. По мнению Ровинского, множество ошибок. НО орфографич отличия лубочн текста от оригинала не случайны, связаны с орфографич тенденциями народной (низовой) литературы.
Типичные орфографич черты (характерны для всей лубочн традиции). Почти полное отсутствие знаков препинания. Знак титла (его постановка не соответствует правилам церковнослав орфографии). Слитное написание предлогов, союзов, постпозитивных частиц. Отсутствие буквы й (вместо неё пишется и и i). Нерегулярное употребление ѣ. Распределение и/i: в гражд орфографии i, в народной – и. Элементы фонетической записи: фиксация оглушения/озвончения в письме, отражение редукции гласн. Отсутствие буквы э.
Индивидуальные орфографич черты текста об Иосифе(характеризуют текст об Иосифе). В тексте Пеше возвратн суфф –сь, в лубочн тексте –сь или –съ. В лубочн тексте наблюдается тенденция пропуска ь после л и н перед др согл.
Выводы: лубочн текст про Иосифа достаточно точно воспроизводит текст Пеше; языковые изменения лубочн текста касаются только графики и орфографии (графико-орфографич изменения указывают на существование традиции, характерной для народной лит); ряд орфографич особенностей является общим для церковнослав и рус лубков.