- •Глава 2. Поняття права інтелектуальної власності
- •4.Міжнародні акти у сфері охорони прав інтелектуальної власності
- •5.Конституц.Джерела
- •6.Заг.Положення в цив.Кодекси
- •Глава 35 загальні положення про право інтелектуальної власності
- •7.Загальна характеристика об’єктів інтелектуальної власності
- •8.Суспільні відносини
- •9.Державна охорона прав інтелектуальної власності.
- •10.Міжнародне співробітництво
- •Наукові теорії права інтелектуальної власності.
- •14.Майнові права інтелект.Вл.
- •Майнові теорії права інтелектуальної власності
- •13.Особистісні теорії права інтелектуальної власності
- •15. Немайнові права інтелектуальної
- •18. Субєкти авторського права.
- •19. Поняття та види об’єктів авторського права.
- •20. Колективне управління авторськими правами
- •21.Договір між організацією колективного управління
- •22. Правомірне використання твору без згоди автора
- •23. Обєкти, які не є об’єктами авторського права.
- •24.Складові частини твору
- •25. Твори у перекладі.
- •26.Право на фільм
- •27. Порядок створення та реєстрації організації колективного управління авторськими правами.
- •29. Захист авторських прав
- •34.Порушення авторського права
- •6. Розгляд заявки
- •45.Дострокове припинення чинності виключних майнових прав на винахід
- •46.Поновлення чинності патенту ст..468
- •47.Надання дозволу на використання винаходу Кабміном
- •48. Відповідальність за порушення прав інтелектуальної власності
- •49.Загальна характеристика договорів щодо розпорядження майновими правами
- •Глава 75 цку
- •50.Загальна характеристика авторського договору
- •51. Загальна характеристика договору про передання виключних майнових прав інтелектуальної власності
- •52.Ліцензія на використання об’єкту права інтелектуальної власності: поняття, види, порядок надання
- •53.Передання майнових прав на секрети виробництва
- •54.Реєстрація договорів про передачу майнових прав інтелектуальної власності
- •55.Створення на замовлення
- •Глава 40 цку,
- •57.Сорти рослин
- •64.Визнання добре выдомою
- •66.Права на геогр.Зазаначення
- •69.Патентування в Украъни та закордоном
- •Глава 41 цку
- •Право інтелектуальної власності на породи тварин
- •74. Порядок та умови використання комерційної таємниці.
- •75.Охорона комерц.Таэмници
- •85.Право ес
- •85.Право інтелектуальної власності за законодавством рф
- •88.Цивільно-правова відповідальність
- •89. Захист авторських прав в мережі інтернет.
23. Обєкти, які не є об’єктами авторського права.
Ст. 434 ЦКУ
Об'єктами авторського права не визнаються передусім ті твори, в яких відсутня хоча б одна ознака, необхідна для визнання його твором науки, літератури і мистецтва. Результати робіт, в яких немає творчого елемента, оригінальності або вони не виражені в об'єктивній формі, придатній для сприйняття і відтворення, не можуть бути визнаними творами, які мають охоронятися авторським правом. Звичайні довідники, розклади рухів, адресні книги тощо не визнаються об'єктами авторського права.
Проте, деякі роботи, які за своїми формальними ознаками відповідають вимогам закону, все ж об'єктами охорони авторським правом не визнаються.
Об'єктами правової охорони за авторським правом новизна відповідно до ЦК не визнаються твори, строк правової охорони яких сплив. Автор чи інша особа, яка має авторське право, не можуть припинити по своїй волі чинність авторського права на той чи інший об'єкт.
Не є об'єктами авторського права і тому не охороняються ним документи, їх офіційні переклади, а також державні символи і знаки. До офіційних документів відносяться закони та інші нормативні акти — інструкції, вказівки, стандарти, методичні рекомендації, статути юридичних осіб тощо; судові рішення та інші акти правоохоронних органів і обвинувачувальні акти чи висновки, подання прокуратури, акти органів попереднього слідства та інші, а також інші офіційні документи, які виходять від організацій і
посадових осіб, — звіти, довідки, патентні описи, позови тощо.
Державними символами визнаються прапори, герби, гімни, ордена, грошові знаки. Зазначені об'єкти у своїй переважній більшості є результатами інтелектуальної, творчої діяльності і їх автори відомі. Проте авторами зазначених об'єктів вони визнаються лише до моменту їх затвердження відповідними органами, внаслідок чого вони одержують статус офіційного документа, знака чи символу. До цього моменту ці об'єкти визнаються об'єктами авторського права з усіма наслідками, що з цього випливають.
Об'єктами правової охорони не є твори народної творчості. До них відносяться твори фольклору — частівки, приказки, анекдоти, танці тощо, твори народних художніх промислів, народні костюми, традиційна архітектура.
Не підлягають правовій охороні авторським правом повідомлення про події і факти, що носять інформаційний характер.
До кола об'єктів, що не охороняються авторським правом, закон може віднести й інші твори.
24.Складові частини твору
25. Твори у перекладі.
Переклади творів. Законом України про авторське право переклади творів визначаються як окремий об'єкт авторського права і як окремий вид використання вже оприлюдненого твору. Виключне право на переклад його твору належить автору або його правонаступникам. За своїм змістом воно є правом на переклад і використання перекладу самим автором або видачею дозволу на переклад і використання перекладу іншим особам. Видача дозволу іншій особі на переклад і використання перекладу оформляється договором між автором і перекладачем. Як правило, такий договір укладається автором з тією організацією, яка має намір використати твір автора.
Право на переклад існує протягом усього строку чинності авторського права. Дача дозволу на переклад твору на іншу мову є не що інше як ліцензійний договір. Автор може залишити за собою право під час дії договору на переклад давати дозвіл на переклад на ту саму мову й іншим особам. Проте у договорі на переклад може бути умова, за якою автор бере на себе обов'язок не видавати такого дозволу.
За наявності авторського перекладу (перекладу, здійсненого самим автором) ніхто інший не може перекладати цей самий твір тією ж самою мовою. Від авторського перекладу слід відрізняти авторизовані переклади, тобто переклади, схвалені автором.
Автор твору і його перекладач не є співавторами твору. При цьому перекладач не несе відповідальності за зміст оригіналу, а автор оригіналу не несе відповідальності за якість перекладу.
Можливий переклад не з мови оригіналу, а з проміжного перекладу. Наприклад, твір французького автора перекладений російською мовою. Якщо передбачається цей твір перекласти українською мовою, але не з французької, а з російської мови, то російський переклад буде проміжним. Переклад українською мовою зазначеного твору може бути здійснений з дозволу як французького автора, так і автора російського перекладу.
