
- •Фразеологія
- •1.1. Загальна характеристика
- •Класифікація фразеологізмів за походженням:
- •1.2. Історія виникнення фразеологізмів
- •1.3. Джерела української фразеології
- •2.1. Види функцій фразеологізмів
- •2.2. Оцінна функція фразеологізмів
- •2.3. Емоційно-експресивна функція фразеологізмів
- •2.4. Прагматична функція
- •2.5. Функція відтворення внутрішнього стану персонажу
- •2.6. Функція портретної характеристики
- •2.7. Функція мовної характеристики персонажа
- •Розділ 3. Типи стійких словосполучень
- •3.1. Загальні різновиди
- •3.3. Фразеологічні єдності
- •3.4. Фразеологічні сполучення
- •Висновки
1.1. Загальна характеристика
Фразеологія - це розділ мовознавства, що вивчає фразеологічну систему мови.
Об'єктом вивчення фразеології як мовознавчої дисципліни є сукупність усіх фразеологічних одиниць (фразеологізмів) мови. Предметом фразеології є вивчення типологічних ознак фразеологізмів, дослідження природи їх сутності, закономірностей функціонування.Фразеологізмом (фразеологічною одиницею) називається "лексико-граматична єдність двох і більше компонентів, граматично організованих за моделлю словосполучення чи речення, яка, маючи цілісне значення, відтворюється у мовленні за традицією, автоматично". Наприклад: байдики бити (ледарювати); показати, де раки зимують (провчити, покарати); лебедина пісня (останній вияв таланту); стати на ноги (одужати).
Українська мова багата на виражальні засоби, які дають змогу створити образ, відтворити пейзаж, історичну добу. Передати переживання, радість і смуток, возвеличити людину, засудити й викрити негативні її риси .
Серед численних слів-синонімів, антонімів, метафор, які роблять мову гарною та образною, гнучкою та експресивною, передають найменші порухи нашого серця, серед цих перлин виділяються стійкі сполуки-фразеологізми, що виражають думки й сподівання мовців, їх побут, історію, культуру, єднають цілі покоління, а то й перелітають від народу до народу. Головні ознаки фразеологізму – влучність, крилатість, дотепність, цілісність, відтворюваність.
Отже, фразелогізм – стійке сполучення слів, яке за значенням дорівнює одному слову (зарубати на носі – запам’ятати; як кіт наплакав – мало; розбити глек – посваритися). Фразеологізм вживається як деяке ціле, яке не підлягає подальшому розкладанню і звичайно не допускає всередині себе перестановки своїх частин.
Класифікація фразеологізмів за походженням:
1. Сільськогосподарські та інші трудові процеси: варити воду (з когось), з одного тіста, орати перелоги, прокладати першу борозну, попускати віжки, повертати голоблі;
2. Різні виробництва, ремесла:
ткацько-прядильного: розплутувати вузол, де тонко, там і рветься, розмотати клубок;
3.Кравецького: білими нитками шите, на живу нитку, як з голочки;
4.Ковальського: брати в лещата, міжозирі, ставка бита, при пікових інтересах, козирний туз;
5.Народні звичаї та обряди: давати гарбуза, облизати макогона, як засватаний;
6.Вірування та магічні дії: напускати ману, замовляти зуби, як рукою зняло, встати на ліву ногу, виносити сміття з хати;
7. Усталені казкові звороти: за щучим велінням, за тридев'ять земель, тримати за хвіст жар-птицю, скоро казка мовиться;
ознаки та дії, пов'язані зі світом тварин і птахів: заяча душа, хитрий лис, кіт наплакав, показувати пазурі, птах високого польоту, розправляти крила, звити гніздо, курям на сміх.
Іншомовні запозичення, інтернаціональні звороти: буря в склянці води, перейти рубікон, дамок\ві) закони, вогонь Прометея тощо. До найважливіших джерел таких сталих словосполучень належать античні міфи. Запозичені фразеологізми часто вживають без перекладу: нім. Sturm und Drang — «буря і натиск» — час бурхливого розвитку, піднесення; італ. Finita la commedia — комедія скінчилася; франц. Idee fix — ідея фікс, la lune de miel — медовий місяць, англ. time is money — час — це гроші.
Біблійного походження: око за око, наріжний камінь, Содом і Гоморра, альфа й омега, у поті чола, друге пришестя, голос волаючого в пустелі, земля обітована, камінь спотикання, вавилонська вежа, вавилонське стовпотворіння тощо.
До складу українських фразеологізмів входять слова, які за походженням є корінними українськими, а також усталені звороти з інших мов (Часто ці фразеологізми поширені в багатьох мовах світу). До складу фразеологізмів входять і висловлювання відомих історичних осіб.
В української мові використовуються:
1) фразеологізми античного походження —давньогрецькі, давньоримські;
2) усталені звороти із західноєвропейських мов (німецька, французька, англійська, італійська та ін.);
3) фразеологічні звороти з російської мови — вислови російських письменників, фразеологізми з народної мови.
Невичерпним джерелом фразеологізмів є народна мова, якій властиві влучність та образність.
У фразеологізмах віддзеркалюються найрізноманітніші сфери життя народу: історія, культура, суспільні відносини, виробнича діяльність, морально-етичні норми, погляди, вірування, прагнення.
За структурою фразеологізми поділяють на такі, що побудовані за типом речення і за типом словосполучення. До першого типу належать такі сполуки, як: комар носа не підточить; коли рак свисне; до другого — дволикий Янус; носити воду в решеті; нечистий на руку і подібні.
Фразеологічні одиниці широко використовуються для увиразнення, урізноманітнення мовлення в розмовному, художньому, публіцистичному стилях.