
- •1. Лексика як сукупність слів мови
- •Лексичні засоби ділового мовлення. Лексичне значення. Пряме і переносне значення слова. Багатозначність. Правильні і неправильні значення слів. Омоніми та їх різновиди
- •Книжна та розмовна лексика.
- •Склад української лексики зі стилістичного погляду
- •Омоніми, синоніми, антоніми, пароніми.
- •Стійкі сполучення слів.
- •Інформативна та нормативна функції словників
- •Термінологічна лексика.
Стійкі сполучення слів.
Фразеологізми – це нерозкладні цілісні словосполучення, що виражають одне поняття. Наприклад: пекти раки – червоніти,
Фразеологізми характеризуються такими ознаками:
– мають постійний лексичний склад;
– як і слова, відтворюються у процесі спілкування;
– мають цілісне значення;
– можуть мати синоніми, антоніми, омоніми;
– у реченні виконують одну синтаксичну функцію.
Близькими до фразеологізмів є прислів’я, приказки й крилаті слова.
Наша мова є надзвичайно багата на фразеологізми. Так, зі словом рука зафіксовано близько 70 фразеологізмів: дві ліві руки – про незграбну людину; з руками відірвати – охоче щось купити; кипить у руках – робить швидко; махнути рукою – не звертати уваги; не з руки – незручно, неначе рукою зняло – перестало турбувати та інші.
Причини порушення фразеологічної точності:
1) надмірне використання фразеологізмів обтяжує мову, зокрема ділове, професійне мовлення. Туристи хвилюються, їм здають нерви (одне є зайве).
2) дослівний переклад чужомовних висловів, які в укр. мові мають свої відповідники. Наприклад, терпіння луснуло – калька з російської мови – потрібно вжити фразеологізм увірвався терпець; вішати лапшу – замилювати очі, напускати туману, пошити в дурні; не в своїй тарілці – а треба ні в сих ні в тих; вбити собі в голову – а треба узяти собі до голови; зоряним часом – зоряна година;
3) незнання точного значення фразеологізму, сфери вживання, стилістичних особливостей. Наприклад, зі студентських висловів: У майбутньому я хочу загрібати жар чужими руками. Нарешті розрубав ахіллесову п’яту (має бути гордіїв вузол, тут немає логіки).
4) розширення складу фразеологізму: складний гордіїв вузол, важка сізіфова праця
Для місцевих жителів цей бізнес –– багате золоте дно (без багате).
5) спотворення складу фраземи: їх уже могила виправить – горбатого могила виправить
Інформативна та нормативна функції словників
Словник – це зібрання слів, розташованих у певному порядку (алфавітному, гніздовому, тематичному тощо). Словники виконують дві функції: інформативну (прилучають до знань) і нормативну (допомагають оволодіти мовними нормами).
Залежно від призначення, лексичного матеріалу і способів його опрацювання словники поділяються на енциклопедичні та філологічні (загальномовні). Предметом опису в енциклопедичних словників є поняття, філологічних – слово. Енциклопедичні словник поділяються на загальні та спеціальні (тематичні).
Слово може характеризуватися з різних позицій, тому філологічні словники поділяються на тлумачні, перекладні, орфографічні, орфоепічні, словник наголосів, словник іншомовних слів, омонімів, синонімів, паронімів тощо.
Термінологічна лексика.
Терміни – це назви наукових понять. Кожна галузь науки, техніки, виробництва, мистецтва має свою термінологію – сукупність властивих для неї термінів. Існує термінологія політична, економічна, фінансова, філософська, математична, фізична, електротехнічна, радіотехнічна, хімічна, біологічна, медична, лінгвістична, літературознавча, військова, морська, музична, спортивна тощо. Діловий стиль, який обслуговує управління, різні галузі промисловості, торгівлю, науку, освіту, також має свою термінологію.
Ці термінології не ізольовані, а взаємодіють між собою, відбувається перехід, запозичення термінів з однієї галузі в іншу. Крім того, існує загальнонаукова термінологія, яку використовують у всіх галузях науки, виробництва, суспільного життя: аналіз, синтез, проблема, аналогія, аргумент, класифікація, формула, експеримент тощо. З плином часу терміни поступово переходять до загальновживаної лексики: апарат, мотор, прес, гальмо, конструкція, ізоляція тощо.
Значення термінів пояснюють термінологічні тлумачні словники, а термінологічні перекладні словники здійснюють їх переклад.
Терміни мають певні особливості, які відрізняють їх від інших слів мови. Оскільки терміни повинні забезпечувати зручне оперування науковими поняттями і однозначне розуміння складного наукового тексту, вони повинні відповідати певним вимогам:
1) Термін має бути однозначним (гідроізоляція, корозія), не може вживатися в переносному значенні. Однозначність для терміна обов’язкова хоча б у межах однієї науки. Натомість багатозначність термінів із різних галузей є поширеним явищем. Наприклад, термін корінь вживають у математиці, лінгвістиці, біології в різних значеннях. Термін елемент означає частину цілого в загальнонауковій термінології, прилад для отримання струму у фізиці та вид атомів у хімії. У таких випадках тлумачний словник подає ці слова із позначками мед., біол., хім., лінгв. тощо.
Уникнути багатозначності терміна у різних галузях доволі складно, адже в багатьох випадках вона склалася історично або внаслідок переходу слова з однієї термінології в іншу. Наприклад, від хімічного терміна валентність (здатність атома до утворення хімічних зв’язків) виник мовознавчий термін валентність (здатність слова до поєднання з іншими словами). Навіть саме слово термін багатозначне: термін – назва наукового поняття і термін (лат. terminus) – давньоримське божество меж, кордонів, а в сучасній мові – відтинок часу, часова межа.
2) Термін не може мати емоційного забарвлення. Саме тому в мові не прижилися слова на зразок шкраб (рос. школьный работник), штрикалка (шприц).
3) Термін має бути зручним для утворення похідних. Так слово комп’ютер, від якого легко утворити похідні комп’ютерний, комп’ютерник, комп’ютеризація, швидко витіснило з ужитку негнучке слово ЕОМ.
4) Ідеальний термін повинен не лише називати поняття, а й пояснювати його: омографи (від грец. homos – однаковий і grafo – пишу) – слова, які мають однакове написання; орфографія (від грец. orthos – правильний і grafo – пишу) – правопис; неологізм (від грец. neos – новий і logos – слово) – нове слово.
5) Термін має бути коротким, зрозумілим на міжнародному рівні. Порівняймо зрозумілі для всіх міжнародні спортивні терміни футбол, баскетбол і польські piłka nożna, koszykówka. До речі, українська мова також мала подібні спроби, які, однак, не прижилися: копаний м’яч, кошиківка.
Проте ця вимога не є абсолютною. Справді, більшість термінів, особливо в галузі природознавства, медицини, мовознавства, математики, фізики, хімії, мистецтва, виробництва, права – це слова іншомовні, дуже часто з латинськими або грецькими коренями. Частина з них є інтернаціональними словами, і користуватися ними доволі зручно через їхню універсальність та зрозумілість для широких кіл науковців різних країн. Однак поруч з такими термінами існують і суто українські за походженням терміни – позивач, правник, дієслово, іменник, займенник, прикметник, правопис. Часто українське та іншомовне слово функціонують у мові паралельно, і науковці охоче використовують такі синонімічні одиниці, щоб уникати повторів, а також для пояснення понять, особливо з навчальною та популяризаційною метою: лінгвістика – мовознавство, гандбол – ручний м’яч, парламентар – законодавець, голкіпер – воротар, біографія – життєпис, процент – відсоток тощо.
Термінологія до певної міри може мати своє національне обличчя. Можна навіть говорити про невиправдане вживання іншомовних синонімів до деяких українських термінів: квантитативний – кількісний, кореляція – взаємозалежність, субординація – підпорядкування, евентуальний – можливий, ймовірний. Дуже часто вживання іншомовного слова, для якого існує зрозумілий український відповідник, надмірно ускладнює, затуманює текст. Вживання таких термінів притаманно для текстів, написаних “псевдонауковим” стилем. Ним пишуть автори, які не вміють ясно і лаконічно висловити свою думку або намагаються приховати своє незнання, нерозуміння проблеми за великою кількістю термінів. Вони вигадують нові назви для вже названих явищ, залучають терміни з інших, зовсім не пов’язаних наук: Інтелектуалізація постає як цивілізаційна динаміка, що в ній мова є маркером, за допомогою якого можна стратифікувати місце особистості в культурній ієрархії замість За мовленням можна визначити культурний рівень людини.
У такому разі можна казати про зловживання термінами внаслідок низької термінологічної культури. Не варто також надмірно „пересипати” термінами тексти розмовно-побутового, художнього стилю: терміни вживають здебільшого в мові наукового і ділового стилів.
Реальні терміни не завжди відповідають наведеним вище вимогам. Доволі часто різні автори мають своє бачення змісту одного і того ж поняття, тому вводять в обіг нові терміни. Науковці постійно укладають термінологічні словники, вдосконалюють і збагачують систему термінів. Наука розвивається, з’являються нові поняття, зростає кількість термінів, так що процес їхнього внормування, очевидно, безконечний.