Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Трубачев О.Н. История Славянских терминов родст...rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
9.66 Mб
Скачать

Слав. *nмvesta

Слово общеславянское, известное всем славянским языкам: ст.-слав. невhста 'νύμφη, sponsa', невhстица 'sponsa', невhстиель 'νυμφίος, sponsus', невhстьникъ 'νυμφίος sponsus', др.-русск. невhста 'sponsa', невhста 'nurus, жена сына', невhстиньство 'брачный обряд', невhститель 'жених', невhстити 'приводить невесту, обручать', невhстъка 'сноха, жена сына', невhстьникъ 'νυμφίος 'жених', невhстъство 'свадьба, брак', русск. невеста, диал. н'ев'еста, н'ев'иста633, укр. устар. neвicma: 1) 'невеста', 2) в Галиции, Буковине 'жена'; польск. niewiasta 'женщина', диал. nevjasta, nev'asta (территория Словакии, Teplicka)634, кашуб. nasta, в.-луж. newjesta, чешск. nevesta 'невеста', 'невестка', 'жена', диал. восточно-ляшск. nevasta 'сноха', 'невеста'635, словацк. диал. nevesta, замужняя женщина'636, др.-сербск. невhста 'sponsa', сербск. нeвjecma 'невеста', 'невестка, жена сына, брата', невовање 'das Brautsein, status sponsae', невовати 'Braut sein', Нека (сокращ. ласк.) = нeвjecma, ср. нева637, разговорные сокращенные формы слова; болг. невеста, невяста, невестче 'невеста', 'молодая жена, женщина'.

Вряд ли можно назвать какое-нибудь другое слово, по поводу которого было бы предложено больше разнообразных этимологических объяснений, чем слав. nevesta. Впрочем, это неудивительно, поскольку данное слово издавна стоит в центре внимания исследователей, занимающихся изучением славянских семейно-родовых отношений. Уже для Ф. Миклошича были очевидны трудности, с которыми сопряжена этимология слав. nevesta. В своем этимологическом словаре638 он дает два варианта этимологии, не настаивая на каком-либо одном: 1. из корня ved- 'вести', ср. древнерусское словоупотребление: ведена бысть Ростислава за Ярослава; 2. ne-vesta = 'неизвестная'. Второе объяснение, как думал Миклошич, не подтверждается фактами. Следует отметить, что в дальнейшем большая часть толкований слова исходит либо из одного, либо из другого варианта, предложенного Миклошичем. Р. Ф. Брандт639 присоединяется к этимологии невеста — 'неизвестная' и считает сомнения Миклошича на этот счет необоснованными, ср. в русских песнях: жених — 'чуж чуженин'. Фр. Прусик640, напротив, развивает первое объяснение, принимая nevesta < *nevovesta через гаплологию vo-ve > ve, т. е. *neuo- 'новый' и ved-, удлиненного ved-'вести' о part. perf. pass. ved-tu, ж. р. vesta.

Этимология Ф. Прусика встретила неодобрение И. Зубатого641, подробно указавшего на ее недостатки. Относительно первого из них (nev-вместо nov-) с ним можно не согласиться, поскольку, *пеи(о)- перед гласным переднего ряда в славянском могло сохраниться. Говоря же о загадочности e, Зубатый совершенно прав, так как е для vesti известно только в аористе ст.-слав. вhсъ, вhха. Подчеркивая, что трудно предложить категорическое объяснение слова nevesta ввиду затемненности его внутренней формы, Зубатый склоняется к мысли Миклошича (nevesta = 'неизвестная'), которая опирается на достоверную форму: причастие на -to- vestъ 'знакомый'. Зубатый думает, что в nevesta = 'неизвестная' необязательно видеть отголосок умыканий и такое толкование приемлемо также для более поздних эпох.

Важно также авторитетное мнение В. Ягича642, который высказался за толкование nevesta = 'ignota, неизвестная', и отметил попутно несостоятельность критики Г. А. Ильинского643, предложившего оригинальное, но малоправдоподобное объяснение: невеста — собств. невh-ста (ср. старо-ста), где невh — местн. п. от *neuos, т. е. 'находящаяся в новом положении'. В достоверных сложениях мы, однако, не находим следов местного падежа, ср. привлекаемое Г. А. Ильинским старо-ста. С этимологией Ильинского и другими, выделяющими в nevesta *neu-'ново-', перекликается в материальном отношении этимология А. Л. Погодина644: невеста объединяется с невод, навь 'мертвец' и выводится из *nav-esta. И. Миккола тоже сопоставляет слав. nevesta и nevodъ, по его мнению — это сложения, первая часть которых стала ощущаться как отрицание645.

А. Вальде и Ю. Покорный высказываются за толкование слав. nevesta = 'неизвестная'646, ср. также Зд. Штибер о серболужицком njewesty 'unbekannt' и njewjesta 'Braut'647.

Из прочих старых толкований слова можно еще назвать сближение nevesta с литовск. vaisa 'плодородие', т. е. = 'дева'648, отмеченное также К. Бугой649, а также — для полноты картины — толкование, приводимое Н. В. Горяевым650: не-веста — и санскр. vic 'входить', nivic 'жениться, выходить замуж', греч. Fοικ-έ-ειν 'жить, обитать', литовск. vieseti 'быть гостем'.

Обстоятельный этимологический анализ нашего слова принадлежит Н. Трубецкому651. Н. Трубецкой предлагает совершенно новое объяснение, признавая старые неудовлетворительными. Так, этимология *пе-ved-ta = 'неизвестная' отражает, по его мнению, не более как народную этимологию, т. е. переосмысление по ассоциации с употребительными корневыми морфемами. Ему неясно, какая здесь форма от корня ved-, значение же представляется искусственным (?). Не одобряет Трубецкой и этимологию *nevo-vesta к *vesti. „Нам кажется, что вообще надо отказаться от взгляда на слав. nevesta как на compositum. Лучше попытаться рассматривать его как самостоятельное, несложное слово"652. Форму nevesta H. Трубецкой считает неисконной и восходящей к индоевропейскому прототипу *neuisthā, superlativus от *neuos 'новый, молодой'. Другого примера *-istho-, правда, ни славянские ни балтийские языки не дают. Ср. готск. hauhists, санскр. navisthah. Итак,. *neuisthā — 'caмая молоденькая'. Затем был осуществлен фонетический переход в слав. *neuьstau не перешло в ои перед гласным переднего ряда ь). Далее происходит переосмысление ввиду возможности существования причастия *uistos, греч. Fιστός и т. д., part. pass. от *ueid-, *uoid-, *uid-, т. е. *ne-vьstu 'не изведанная, не познанная еще мужчиной'. Затем во все формы проникла ступень оi ('знать', при ueid- 'видеть'): *nevoista.

Нам не представляется убедительным ход мыслей Н. Трубецкого. Правильнее было бы в соответствии с наиболее вероятными из выдвинутых этимологиq (Брандт, Зубатый, Ягич) ограничиться сопоставлением *ne-vois-ta с *voidmi 'знаю'. Ступень оi (е), смущавшая Трубецкого в nevesta, несомненна еще в морфологически тождественных др.-сербск. невhсть 'inscitia', др.-русск. вhстыи 'известный, notus, γνωστός', русск. диал. весто: то же, что вестно ('ведомо, известно'): Весто, кормилец, весто653. Ср. также серболужицкое njewesty (см. выше). Трубецкой, доказывая иное, оперирует не фактами, а довольно смелыми гипотезами, которые отнюдь не пополняют наших сведений об истории слова.

Широкого признания эта новая этимология не получила, и вплоть до последних лет этимологизирование слова nevesta продолжает обогащаться новыми толкованиями. Ср. В. Махек: nevesta 'jeune epouse' < *neve-vьsta, через гаплологию654. И. М. Коржинек655 рассматривает слав. nevesta как сложение: пеu- 'ново-' + *edta, part. perf. pass. fem. от глагола *e-do- 'принимать, брать себе', ср. др.-инд. ātta-. Ту же основу он видит в слав. *edъ = e-d(o)- 'то, что принято в себя'. Кроме этого оригинального толкования, следует еще назвать объяснение Я. Отрембского, также совершенно отличное от всех предшествующих. Я. Отрембский, неоднократно занимавшийся этимологией слав. nevesta656, считает для последнего возможным в древности образование, морфологически однородное с другими старыми именами родства: *neu-er, ср. лат. noverca 'мачеха' и *neueter/*neueser, которые в славянском дали -ā-основу, ср. sestra < *suesor; -r- утрачено аналогично слав. bratъ. В дальнейшем Я. Отрембский сюда же привлекает лат. nurus „avec le r primitif" (?).

Все толкования нового времени, начиная с Трубецкого, одинаково неудовлетворительны и одинаково недоказуемы при всем их остроумии. Указывая на это, М. Фасмер657 с полным основанием предпочитает старое объяснение nevesta = 'неизвестная', очевидное в фонетико-морфоло-гическом отношении и понятное в этнографическом плане как проявление речевого табу.

Обобщая наблюдения над перечисленными этимологиями, мы настаиваем на одной из старых этимологий: *ne-vesta = 'неизвестная'. Э. Гаспарини использует эту этимологию в своей недавней работе о древне-славянской экзогамии с привлечением обширного этнографического материала658. В то же время А. Исаченко в своей статье о терминах родства, часто цитируемой нами, предпочитает возводить nevesta к *vndo, *vesti, ср. лат. uxorem ducere659. Старая этимология nevesta настолько очевидна, что поиски каких-то новых объяснений не представляются целесообразными. Можно заранее сказать, что они не смогут противопоставить ничего равноценного по ясности старому объяснению.

Возможно, что еще далеко не исчерпан соответствующий этнографический материал, который бы иллюстрировал вероятность этимологии nevesta = 'неизвестная'. Достаточно вспомнить отмечавшиеся в литературе обряды молчания по отношению к невесте, невестке в первые дни после вступления ее в дом жениха, мужа, обычай обращаться с ней, как с незнакомым человеком, что — интересно — совершенно независимо от того, знали или не анали ее раньше домочадцы мужа. Ср. довольно новое свидетельство из Сербии: «Младу не зону нajчeшħe но имену вeħ — млада, невjеста, сна'а, или пак по селу одакле je (Будимљанка, Виниħанка). Сусjеди je зову обично по братству из кога je родом — Поповача, Бакиħуша... а понекад и по имену мужа — Љубовица, Бацковица, Joвовица. ..»660 Невесту не называют в доме жениха по имени, и в этом, а также в других упомянутых обыкновениях можно видеть одно из бесчисленных проявлений древнего эвфемизма: стремление скрыть от злых духов переход девушки в другой дом, чтобы они не смогли помешать удачному началу супружеской жизни. Это обыкновение, безусловно, древнее, но характерно, оно не для всех исторических эпох. В частности, в эпоху родового строя времен кросскузенного брака, когда моя жена была моей кузиной, для подобных обычаев, как и для особого обозначения невесты, не существовало еще никаких предпосылок. Таким образом, слово nevesta представляет целиком порождение славянской эпохи, т. е. образование сравнительно новое661, хотя и состоящее из индоевропейских корневых морфем.

Непосредственно следует вывод о позднем характере обозначений невесты в различных индоевропейских диалектах. Ср. позднее местное название невесты в германских языках: нем. Braut. Целый ряд противоречивых этимологических решений, существующих в литературе по поводу этого слова, напоминает нам в какой-то мере историю изучения славянского названия невесты. Литовский язык также представляет позднее, местное название невесты — nuotaka662, отглагольное от teketi 'выходить замуж', собств. 'бежать'. Соблазн видеть в этом значении реминисценцию экзогамного умыкания еще не дает достаточного основания считать название невесты очень древним.

Славянские языки далеко не согласны между собой в обозначении невесты и, помимо общеславянского и потому относительно древнего названия nevesta, они насчитывают ряд более поздних местных слов с этим значением. Ср. прибалт.-словинск. bratka, brutka, заимствованное из немецкого (Braut), с присоединением славянского суффикса -ка, ср. словацк. диал. bralta с l < и663, полабск. ninka 'невеста, Braut' (из Песни Геннинга, по Гильфердингу: Katь mes Ninka bayt? 'Кто должен невестой быть?'664, nenka, однокоренное с многочисленными названиями кровного родства — 'отец', мать', 'сестра' и др., выраженными корнем *пап-, *пеп-.

Отражают различные моменты свадебного обряда болг. булчица < було 'свадебное покрывало, фата'665, русск. диал. сговорёнка просватанная, невеста'666, порученица 'невеста от достойна до свадьбы'667, молодая'668;, ср. выше сербск. диал. млада то же, укр. наречена, ср. польск. narzeczona, укр. прiчка.

Жених

Ст.-слав., др.-русск. @енихъ 'sponsus, νυμφίος', русск. жених, диал. 'женатый мужчина'669, польск. диал. zenich 'oblubieniec', 'narzeczony', восточноляшск. диал. zynich670, сербск. женик 'der Brдutigam, sponsus'. Все эти формы говорят об о.-слав. zenixъ (сербская форма, видимо, — аналогического происхождения). В слав. zeniхъ мы имеем дело не с балто-славянским суффиксом *-is- (слав. *-ix-), первоначальным суффиксом принадлежности и происхождения, ср. русск. богачиха и под.671 Скорее всего, слав. zeniхъ образовано прибавлением славянского суффикса -хь (zeni-хъ) к глагольной основе zeni-ti, т. е. zeniхъ— отглагольное имя деятеля и в этом смысле его нельзя непосредственно соотносить со слав. zena 'жена'. Прекрасную аналогию славянскому слову видим в греч. μνηοτήρ 'жених' — к μνάομαι 'свататься', которое в свою очередь происходит от *μνά < *guna 'жена'672.

Прочие славянские названия: русск. диал. молодик 'молодой, новобрачный'673, укр. диал. стар. заручник, н.-луж. nalozena, nawozena Brдutigam, жених', в.-луж. nawozen, nawozenja (< wozenic so) Brдutigam', чешск. snoubenec, словацк. snubenec, verenec, болг. годеник, сгоденик, диал. армасник, заимствованное из новогреческого674, диал. глаw-ник 'годеник'675.

В сербском языке в значении 'жених, супруг' употребляется также слово храбар < о.-слав. *хоrdrъ 'храбрый доблестный', ср. др.-сербск. храбрь 'fortis', несомненное отражение свадебной обрядовости, при которой жених изображается охотником и наделяется соответствующими воинственными эпитетами. Ср. болг. воино, войно в обращении к жениху,— аналогичного происхождения. Поэтому Ф. П. Филин ошибался, предполагая, что в храбар 'жених, супруг' сохранилось „очень раннее значение"676.

Об относительной хронологии возникновения различных индоевропейских названий можно повторить все то, что уже было сказано о названиях невесты: все это — вторичные, местные образования. Это совершенно очевидно как из несогласованности свидетельств различных индоевропейских языков, так и из этимологической прозрачности большинства названий. Ср. литовск. jaunikis, vedys677, греч. νυμφίος, производное с суффиксом -io- от νύμφη 'невеста', готск. brupfaps, нем. Brдutigam, англ. bridegroom, тоже производные (точнее сложения) от общегерманского названия невесты *brudi.