- •Прослушайте запись и заполните пропуски, переведите письменно на русский язык.
- •Ситуативные задания.
- •Новые слова.
- •Прослушайте запись и заполните пропуски.
- •Соедините блоки так, чтобы слово соответствовало объяснению на китайском языке.
- •Запишите собственную аудиозапись диалога.
- •Прослушайте запись и заполните пропуски. Переведите на русский язык.
- •Ситуативные задания.
- •3) Покупаем фрукты.
- •5) 玛莎学会砍价。 Маша научилась торговаться!
- •6) Выселяемся из гостиницы:
- •7) Покупки в интернете.
- •8) Вернуть покупку
- •Повторение
Запишите собственную аудиозапись диалога.
Сокращения в обозначении цен.
Китайцы любят краткость. Поэтому часто опускают не только счетные слова в суммах, но и последние разряды. Суммы в пределах 100 юаней всегда называются полностью, разряд десятков не сокращается. Например:
五十卢布50 рублей(ничего не опущено)
十块10 юаней (ничего не опущено)
Если сумма заканчивается на нуль, то следующий за ним разряд сокращается:
一百一十五 115 (ничего не опущено)
一百零五 105(ничего не опущено)
一百五 150 (опущен разряд десятка)
三千三 3300 (опущен разряд сотни)
三千三百七 3370 (опущен разряд десятка)
五千 九百三十七 5937 (ничего не опущено)
三万七 37 000 (опущен разряд тысячи)
Если в разговорной речи вы сокращается последний десяток в сумме, то счетное слово 块 тоже должно быть опущено. Нельзя сказать «一百一块» 110 юаней.
При обозначении разрядов сотен, тысяч и т.д. иероглифы «二» и «两» являются взаимозаменяемыми. Можно сказать:
二千两百 и 两千二百
两百四 и 二百四
二万学生 и 两万学生
Использование «二» необходимо в устойчивых выражениях, где присутствует цифра «2», например: 十二 12 , 二十 20, 二十二22, 二月февраль, 星期二вторник, 十二月 декабрь. «两» чаще встречается в сочетаниях со счетными словами (или их аналогами): 两次 два раза,两天 два дня,两年 два года,两辆车 два машины, 两个月 2 месяца.
Однако стоит знать, что выражение «二百五» 250 в современном китайском языке используется в качестве существительного и может обозначать тупого, недалекого человека.
Например: 他就是一个二百五,不用理他。Он идиот, не обращай не него внимание.
В тоже время цифра 2 «二» может использоваться как прилагательное, характеризующее несмышлёного, глупого человека. Например:
他挺二的。Он такой тупой.
Блок 3.
Новые слова
购物 |
Gòuwù |
Шоппинг |
淘宝 |
Táobǎo |
Таобао (китайский аналог ebay.com 易趣) |
电子 |
Diànzǐ |
Электронный |
戒指 |
Jièzhǐ |
Кольцо |
复杂 |
Fùzá |
Сложный |
退货 |
Tuìhuò |
Вернуть товар, сдать товар |
在线 |
Zàixiàn |
Онлайн |
省 |
Shěng |
Экономить, провинция |
快递 |
Kuàidì |
Экспресс доставка |
退换 |
Tuìhuàn |
Вернуть, обменять (купленную вещь) |
邮费 |
Yóufèi |
Почтовый сбор, почтовые расходы |
苏宁 |
Sūníng |
Sony |
相机 |
Xiàngjī |
Фотоаппарат |
到货 |
Dào huò |
Поступление товара, доставка |
直接 |
Zhíjiē |
Прямой, непосредственный, напрямик |
网站 |
Wǎngzhàn |
Сайт |
退 |
Tuì |
Возвращать, отдавать обратно, отказываться от, уходить с поста, уходить в отставку, отступать |
收据 |
Shōujù |
Квитанция, расписка |
小票 |
Xiǎo piào |
Чек, квитанция |
速度 |
Sùdù |
Скорость |
插口 |
Chākǒu |
Розетка, гнездо |
耳机 |
Ěrjī |
Наушники |
声音 |
Shēngyīn |
Звук |
病毒 |
Bìngdú |
Вирус |
原因 |
Yuányīn |
Причина |
硬件 |
Yìngjiàn |
Аппаратное обеспечение, оборудование, железо, аппаратура |
软件 |
Ruǎnjiàn |
Программное обеспечение |
确认 |
Quèrèn |
Утверждать, констатировать, убеждаться, признать |
弄坏 |
Nòng huài |
Испортить, сломать |
毛病 |
Máobìng |
Недостаток, изъян, порок, дефект, погрешность, неисправность, |
过分 |
Guòfēn |
Чрезмерно, чересчур, сверх меры, слишком |
联系方式 |
Liánxì fāngshì |
Контактная информация, контакты, способ связи |
签字 |
Qiānzì |
Расписаться, подписать, поставить подпись |
通知 |
Tōngzhī |
Сообщить, сообщение, оповестить, известить |
橱窗 |
Chúchuāng |
Витрина |
拨不动腿 |
Bō bù dòng tuǐ |
Не шевелиться, не двигаться, застыть на месте |
逛街 |
Guàngjiē |
Бродить по улице, слоняться, заниматься шоппингом, шоппинг |
合算 |
Hésuàn |
Выгодно, рентабельно |
游戏 |
Yóuxì |
Играть, игра, веселиться, развлекаться, забавляться |
版 |
Bǎn |
Версия, выпуск, издание |
吸血鬼 |
Xīxuèguǐ |
Вампир |
上市 |
Shàngshì |
Появиться на рынке |
画面 |
Huàmiàn |
Изображение, картина, полотно, кадр |
功能 |
Gōngnéng |
Функция, назначение, применение, способность |
ps3光盘 |
Ps3 guāngpán |
Диск для playstation 3 |
优惠 |
Yōuhuì |
Скидка, льгота |
新鲜 |
Xīnxiān |
Свежий, новый |
粉红色 |
Fěnhóng sè |
Розовый |
信用卡 |
Xìnyòngkǎ |
Кредитная карточка |
无利息 |
Wú lìxí |
Беспроцентный, неприбыльный |
取消 |
Qǔxiāo |
Отменять, ликвидировать, аннулировать, уничтожать |
代课 |
Dàikè |
Давать уроки вместо кого-либо, замещать преподавателя |
补课 |
Bǔkè |
Дополнительное занятие, наверстывать пропущенные уроки, восполнить пробелы в знаниях |
消遣 |
Xiāoqiǎn |
Развлекаться, забавляться, развлечение, времяпрепровождение |
抄 |
Chāo |
Списывать, плагиат |
完 |
Wán |
Конец, кончено, завершить, закончить, доделать, израсходоваться, окончание |
Лексико-грамматический комментарий.
不了нет! – разговорный вариант отрицательного ответа
只 только, лишь, всего. Также используется синонимичный вариант «只是». Например: 我只有三百二元. У меня только 320 юаней.
老板只想买得优惠一些
她只是小秘书,别理她。
学生只会说中文,但是不会跟中国人讲价。
呗 частица, добавляемая в конце предложения, для выражения ….. Распространено среди диалектов ….часть Китая.
往 предлог, вводящий направление движения.
警察往右边看了看。
宝宝往前面走了几步。
往西走,一百米就到了。
到时候 выражение, обозначающее условное время в будущем, которое говорящие подразумевают. На русский язык может переводиться как потом, в будущем, когда прийдет время, в нужное время. Часто не переводится на русский язык, например:
到时候咱么联系。
到时候爸爸来找你。
到时候老板会通知你的。
查过没 «не проверяли ли?»– в данном примере 没 является усеченной формой от вопроса 查过没有。 Подобное сокращение весьма популярно в разговорной речи. Например:
那个聚会你去了没? Ты была на той вечеринке?
客人来了,你看了没?Клиент пришел, ты видишь или нет?
三月的水电费室友付了没? Друг оплатил коммунальные услуги за март?
而且 союз «да и», «к тому же».
小店的东西多贵啊,而且不能试衣服。Вещу ужасно дорогие, к тому же нельзя мерить.
这个东西在网站肯定有, 而且价格也便宜一些。Это в любом случае есть на сайте, да и цена там будет дешевле.
我没带现金,而且我的卡也不能用了。У меня нет наличных, да и карточку тоже не получится использовать.
越来越… «чем больше, тем…» указывает на усиление явления с течением времени. Например: 狗狗越来越大。
学生的成绩越来越差。
病人越来越不想去看医生。
Также часто употребляется конструкция 越…越… «чем…, тем…». Например:
你来的越早越好。
买的东西越多越便宜。
老板越想越不高兴
这位新来的美女我越看越喜欢。
Сочетание «Прилагательное +一些» указывает на сравнительную степень прилагательного, что в русском языке соответствует сочетанию «более + прилагательное» или приставке «по + прилагательное». По своему значению синонимично конструкции «Прил. + 一点儿». Например:
表姐长得好看一些。
给你卖优惠一些
睡个单人间会舒服一些。
我认为在市场买的水果新鲜一些。
Конструкция «A 跟B一样 …» указывает на то, что сравниваемые предметы равнозначны по определенному признаку. Признак, как правило, ставится после 一样. Вместо предлога跟 может быть использован союз 和, если контекст позволяет, B может быть опущено. Например:
黑色的跟灰色的一样难看。
我和表弟一样高。
软件跟硬件一样重要。
总统和总理一样聪明
他妈妈一样让人讨厌.
俄语一样难学。
再加上 «к тому же», «помимо этого», используется для придания весомости предшествующему высказыванию.
学生今天不能来上课,再加上老师也生病了,
我讨厌在市场买东西,再加上我不太会讲价。
