Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lesson 5. Students workbook.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
457.22 Кб
Скачать
  1. Запишите собственную аудиозапись диалога.

Сокращения в обозначении цен.

Китайцы любят краткость. Поэтому часто опускают не только счетные слова в суммах, но и последние разряды. Суммы в пределах 100 юаней всегда называются полностью, разряд десятков не сокращается. Например:

五十卢布50 рублей(ничего не опущено)

十块10 юаней (ничего не опущено)

Если сумма заканчивается на нуль, то следующий за ним разряд сокращается:

一百一十五 115 (ничего не опущено)

一百零五 105(ничего не опущено)

一百五 150 (опущен разряд десятка)

三千三 3300 (опущен разряд сотни)

三千三百七 3370 (опущен разряд десятка)

五千 九百三十七 5937 (ничего не опущено)

三万七 37 000 (опущен разряд тысячи)

Если в разговорной речи вы сокращается последний десяток в сумме, то счетное слово 块 тоже должно быть опущено. Нельзя сказать «一百一块» 110 юаней.

При обозначении разрядов сотен, тысяч и т.д. иероглифы «二» и «两» являются взаимозаменяемыми. Можно сказать:

二千两百 и 两千二百

两百四 и 二百四

二万学生 и 两万学生

Использование «二» необходимо в устойчивых выражениях, где присутствует цифра «2», например: 十二 12 , 二十 20, 二十二22, 二月февраль, 星期二вторник, 十二月 декабрь. «两» чаще встречается в сочетаниях со счетными словами (или их аналогами): 两次 два раза,两天 два дня,两年 два года,两辆车 два машины, 两个月 2 месяца.

Однако стоит знать, что выражение «二百五» 250 в современном китайском языке используется в качестве существительного и может обозначать тупого, недалекого человека.

Например: 他就是一个二百五,不用理他。Он идиот, не обращай не него внимание.

В тоже время цифра 2 «二» может использоваться как прилагательное, характеризующее несмышлёного, глупого человека. Например:

他挺二的。Он такой тупой.

Блок 3.

Новые слова

购物

Gòuwù

Шоппинг

淘宝

Táobǎo

Таобао (китайский аналог ebay.com 易趣)

电子

Diànzǐ

Электронный

戒指

Jièzhǐ

Кольцо

复杂

Fùzá

Сложный

退货

Tuìhuò

Вернуть товар, сдать товар

在线

Zàixiàn

Онлайн

Shěng

Экономить, провинция

快递

Kuàidì

Экспресс доставка

退换

Tuìhuàn

Вернуть, обменять (купленную вещь)

邮费

Yóufèi

Почтовый сбор, почтовые расходы

苏宁

Sūníng

Sony

相机

Xiàngjī

Фотоаппарат

到货

Dào huò

Поступление товара, доставка

直接

Zhíjiē

Прямой, непосредственный, напрямик

网站

Wǎngzhàn

Сайт

退

Tuì

Возвращать, отдавать обратно, отказываться от, уходить с поста, уходить в отставку, отступать

收据

Shōujù

Квитанция, расписка

小票

Xiǎo piào

Чек, квитанция

速度

Sùdù

Скорость

插口

Chākǒu

Розетка, гнездо

耳机

Ěrjī

Наушники

声音

Shēngyīn

Звук

病毒

Bìngdú

Вирус

原因

Yuányīn

Причина

硬件

Yìngjiàn

Аппаратное обеспечение, оборудование, железо, аппаратура

软件

Ruǎnjiàn

Программное обеспечение

确认

Quèrèn

Утверждать, констатировать, убеждаться, признать

弄坏

Nòng huài

Испортить, сломать

毛病

Máobìng

Недостаток, изъян, порок, дефект, погрешность, неисправность,

过分

Guòfēn

Чрезмерно, чересчур, сверх меры, слишком

联系方式

Liánxì fāngshì

Контактная информация, контакты, способ связи

签字

Qiānzì

Расписаться, подписать, поставить подпись

通知

Tōngzhī

Сообщить, сообщение, оповестить, известить

橱窗

Chúchuāng

Витрина

拨不动腿

Bō bù dòng tuǐ

Не шевелиться, не двигаться, застыть на месте

逛街

Guàngjiē

Бродить по улице, слоняться, заниматься шоппингом, шоппинг

合算

Hésuàn

Выгодно, рентабельно

游戏

Yóuxì

Играть, игра, веселиться, развлекаться, забавляться

Bǎn

Версия, выпуск, издание

吸血鬼

Xīxuèguǐ

Вампир

上市

Shàngshì

Появиться на рынке

画面

Huàmiàn

Изображение, картина, полотно, кадр

功能

Gōngnéng

Функция, назначение, применение, способность

ps3光盘

Ps3 guāngpán

Диск для playstation 3

优惠

Yōuhuì

Скидка, льгота

新鲜

Xīnxiān

Свежий, новый

粉红色

Fěnhóng sè

Розовый

信用卡

Xìnyòngkǎ

Кредитная карточка

无利息

Wú lìxí

Беспроцентный, неприбыльный

取消

Qǔxiāo

Отменять, ликвидировать, аннулировать, уничтожать

代课

Dàikè

Давать уроки вместо кого-либо, замещать преподавателя

补课

Bǔkè

Дополнительное занятие, наверстывать пропущенные уроки, восполнить пробелы в знаниях

消遣

Xiāoqiǎn

Развлекаться, забавляться, развлечение, времяпрепровождение

Chāo

Списывать, плагиат

Wán

Конец, кончено, завершить, закончить, доделать, израсходоваться, окончание

Лексико-грамматический комментарий.

  • 不了нет! – разговорный вариант отрицательного ответа

  • 只 только, лишь, всего. Также используется синонимичный вариант «只是». Например: 我只有三百二元. У меня только 320 юаней.

老板只想买得优惠一些

她只是小秘书,别理她。

学生只会说中文,但是不会跟中国人讲价。

  • 呗 частица, добавляемая в конце предложения, для выражения ….. Распространено среди диалектов ….часть Китая.

  • 往 предлог, вводящий направление движения.

警察往右边看了看。

宝宝往前面走了几步。

往西走,一百米就到了。

  • 到时候 выражение, обозначающее условное время в будущем, которое говорящие подразумевают. На русский язык может переводиться как потом, в будущем, когда прийдет время, в нужное время. Часто не переводится на русский язык, например:

到时候咱么联系。

到时候爸爸来找你。

到时候老板会通知你的。

  • 查过没 «не проверяли ли?»– в данном примере 没 является усеченной формой от вопроса 查过没有。 Подобное сокращение весьма популярно в разговорной речи. Например:

那个聚会你去了没? Ты была на той вечеринке?

客人来了,你看了没?Клиент пришел, ты видишь или нет?

三月的水电费室友付了没? Друг оплатил коммунальные услуги за март?

  • 而且 союз «да и», «к тому же».

小店的东西多贵啊,而且不能试衣服。Вещу ужасно дорогие, к тому же нельзя мерить.

这个东西在网站肯定有, 而且价格也便宜一些。Это в любом случае есть на сайте, да и цена там будет дешевле.

我没带现金,而且我的卡也不能用了。У меня нет наличных, да и карточку тоже не получится использовать.

  • 越来越… «чем больше, тем…» указывает на усиление явления с течением времени. Например: 狗狗越来越大。

学生的成绩越来越差。

病人越来越不想去看医生。

Также часто употребляется конструкция 越…越… «чем…, тем…». Например:

你来的越早越好。

买的东西越多越便宜。

老板越想越不高兴

这位新来的美女我越看越喜欢。

  • Сочетание «Прилагательное +一些» указывает на сравнительную степень прилагательного, что в русском языке соответствует сочетанию «более + прилагательное» или приставке «по + прилагательное». По своему значению синонимично конструкции «Прил. + 一点儿». Например:

表姐长得好看一些。

给你卖优惠一些

睡个单人间会舒服一些。

我认为在市场买的水果新鲜一些。

  • Конструкция «A 跟B一样 …» указывает на то, что сравниваемые предметы равнозначны по определенному признаку. Признак, как правило, ставится после 一样. Вместо предлога跟 может быть использован союз 和, если контекст позволяет, B может быть опущено. Например:

黑色的跟灰色的一样难看。

我和表弟一样高。

软件跟硬件一样重要。

总统和总理一样聪明

他妈妈一样让人讨厌.

俄语一样难学。

  • 再加上 «к тому же», «помимо этого», используется для придания весомости предшествующему высказыванию.

学生今天不能来上课,再加上老师也生病了,

我讨厌在市场买东西,再加上我不太会讲价。

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]