- •Прослушайте запись и заполните пропуски, переведите письменно на русский язык.
- •Ситуативные задания.
- •Новые слова.
- •Прослушайте запись и заполните пропуски.
- •Соедините блоки так, чтобы слово соответствовало объяснению на китайском языке.
- •Запишите собственную аудиозапись диалога.
- •Прослушайте запись и заполните пропуски. Переведите на русский язык.
- •Ситуативные задания.
- •3) Покупаем фрукты.
- •5) 玛莎学会砍价。 Маша научилась торговаться!
- •6) Выселяемся из гостиницы:
- •7) Покупки в интернете.
- •8) Вернуть покупку
- •Повторение
Новые слова.
市场 |
Shìchăng |
Рынок, базар |
我妈妈喜欢在市场上买菜。 现在这款车市场不太好。 市场上的东西比商场里便宜。 |
挑 |
Tiāo |
Выбирать, отбирать |
你帮我给他挑件礼物吧。 我不知道挑什么颜色的好。 他挑来挑去也没挑着zhao适合的女友。 |
斤 |
Jīn |
Пол килограмма |
1斤=500克 我想买一斤苹果。 一斤香蕉多少钱? |
新鲜 |
Xīnxiān |
Свежий, новый |
今天的西瓜不是很新鲜。 有什么新鲜事儿? |
脆 |
Cuì |
Хрустящий |
你喜欢吃脆苹果吗?她的声音又脆又甜 |
甜 |
Tián |
Сладкий |
我不太喜欢吃甜的。 今天的蛋糕太甜了。 她长得很甜。 |
西瓜 |
Xīguā |
Арбуз |
夏天到了,又可以吃好吃的西瓜了。 |
称 |
Chēng |
Взвешивать (на весах) |
您能帮我称一下吗? 我想称一下我多重。 我买的菜忘记称了。 |
毛 |
Máo |
Гривенник, 10 фэней, десятая часть юаней |
1毛=1角=0.1元=10分 这个发卡三块五毛。 没有几毛钱,不用还了。 |
单人间 |
Dān rénjiān |
Одноместный номер |
请问,你们还有空的单人间吗? 请问您要单人间还是双人间? |
零钱 |
Língqián |
Мелкие деньги, мелочь |
我今天没带零钱。 我想去银行换点零钱。 借给我点零钱买车票,行吗? |
收 |
shōu |
Получать, принимать |
我们只收现金。 收您30元整。 |
找钱 |
zhǎoqián |
Давать сдачу |
我忘记找您钱了。 这是找您的钱,请拿好。 |
牛仔裤 |
Niúzǎikù |
Джинсы |
我特别喜欢穿牛仔裤。 明天你跟我一起去买牛仔裤吧。 |
打折 |
Zhé |
Делать скидку |
听说周末商场打折。 我有那家店的打折卡。 这条裤子是新款,不打折。 |
讲价 |
Jiǎngjià |
Торговаться |
不好意思,我们这儿不讲价。 中国人买东西特别喜欢讲价。 |
一模一样 |
Yī mo yī yàng |
Одинаковый |
我有一条跟你的一模一样的裙子。 他跟爸爸长得一模一样。 |
肯定 |
Kěndìng |
Несомненно, обязательно, безусловно |
他肯定不知道这件事儿。 我肯定见过你。 他肯定是中国人。 |
冒牌 |
Màopái |
Подделка, поддельный (о товаре) |
她就喜欢买冒牌的包包。 市场上经常能看到冒牌的东西。 |
质量 |
Zhìliàng |
Качество |
这件衣服的质量不错,就是贵了点。 便宜的东西,质量总是不怎么好。 |
价格 |
Jiàgé |
Цена |
问问价格 价格不高 价格还可以 |
嗯 |
Ńg |
Угу, ага, да, так (выражает согласие) |
嗯,好吧,就去那吧。 嗯,那就去看电影吧。 |
合适 |
Héshì |
Подходящий, в самый раз, соответствующий |
款式还行,就是价格不太合适。 这双鞋特别合适。 |
付 |
Fu |
Платить |
请问,在哪儿付钱? 付现金 |
前面 |
Qiánmiàn |
Впереди |
前面就是咖啡厅。 我家前面有个商场。 前面就有厕所。 |
收银台 |
Shōuyíntái |
Касса |
请问,收银台在哪? 请到收银台付款。 |
交钱 |
Jiāoqián |
Оплачивать, платить (досл. Передавать деньги) |
您去交钱,我帮你包一下。 在收银台交钱。 |
黄油 |
Huángyóu |
Сливочное масло |
中国的黄油味道不怎么样。 还是欧洲的黄油好吃。 |
肉肠 |
Ròu chang |
Сосиска, сарделька, колбаса |
买点肉肠吧。 欧洲的肉肠种类很多。 |
方便面 |
Fāngbiànmiàn |
Лапша быстрого приготовления |
中国的方便面很好吃。 我比较喜欢吃牛肉味的方便面。 |
薯片 |
Shǔ piàn |
Чипсы
|
乐事(Lay's)的薯片还不错。 品客(Pringles)的薯片也很有名。 |
豆腐 |
Dòufu |
соевый продукт тофу |
中国人很爱吃豆腐。 豆腐在中国最受欢迎的。 |
酱油 |
Jiàngyóu |
Соевый соус |
做饭不用酱油怎么行? 中国人做菜特别喜欢用酱油。 |
袋子 |
Dàizi |
Пакет |
可以给我一个袋子吗? 要买袋子吗?两毛钱一个。 |
见鬼 |
Jiànguǐ |
Черт подери! К черту! Ко всем чертям |
见鬼,钱不见了。 见鬼,我手机在哪儿? |
钱包 |
Qiánbāo |
кошелек |
你的钱包很漂亮。 我的钱包丢了。 |
别急 |
Bié jí |
Не волнуйся, не беспокойся (от 别着急) |
别急,找找看。 别急,我帮你。 |
平时 |
píngshí |
Обычно, как правило |
平时没事的时候你喜欢做什么? 我平时不怎么去市场。 |
多余 |
Duōyú |
Избыточный, лишний, ненужный |
你有没有多余的钱,我忘记带钱了。 你有没有多余的手机,我手机丢了。 |
着 |
Zhe |
Показатель продолженности действия |
我一直带着护照。 他看着我,不知道说什么好。
|
朋友归朋友 |
Péngyǒu guī péngyǒu |
Дружба дружбой |
朋友归朋友,钱还是要还的。 朋友归朋友,不能总是住在我家吧。 |
川菜 |
Chuāncài |
сычуаньская кухня (四川菜) |
川菜是说四川的传统菜。 我很喜欢吃川菜。 |
AA制 |
Ei ei zhì |
Каждый платит сам за себя |
欧洲人比较喜欢AA制。 你别请我了,还是AA制吧。 |
晚餐 |
Wǎncān |
Ужин |
今天晚餐吃什么? 我六点以后不吃晚餐。 |
买单 |
Mǎidān |
Оплатить счет (досл. Купить счет) |
一般出去吃饭都是男朋友买单。 今天随便吃,公司买单。 |
肚子 |
Dùzi |
Живот, желудок |
我肚子疼。 我饿了一天肚子了。 |
顿 |
Dùn |
Сч. Слово для «приемов» |
一天三顿饭,少吃一顿就饿得受不了。 顿顿吃大餐,我可吃不起。 |
收费 |
shōufèi |
Платный (досл. Принимающий траты) |
请问你们是怎么收费的。 在宿舍水电要收费吗? |
宾馆 |
Bīnguǎn |
Гостиница |
我们在北京住宾馆。 这家是五星级宾馆。 请问你们定宾馆了吗? |
发票 |
Fāpiào |
Счет, накладная |
能给我们开张发票吗? 要发票吗? 这是您的发票。 |
算 |
Suàn |
Считать, подсчитывать |
您能帮算一下大概多少钱吗? 我算了一下,我们时间不多了,得快点做完这些工作。 |
费用 |
Fèiyòng |
Расходы, траты |
这些是什么费用? 各种费用价格总共600元。 |
话费 |
Huafei |
Плата за телефонную связь |
我想交话费。 我一个月的话费大约是两千卢布。 |
住宿费 |
Zhùsù fèi |
Плата за проживание |
我们去中国学习,要交住宿费吗? 你们这的住宿费怎么算? |
国际 |
Guójì |
Международный |
我们学校有国际部,有很多外国学生在这学习。 国际关系很重要。 我想学国际关系专业。 |
澳大利亚 |
Àodàlìyà |
Австралия |
澳大利亚天气很好。 |
加拿大 |
Jiānádà |
Канада |
2010年加拿大举办了冬季奥运会。 |
迷你吧 |
Mínǐba |
Мини-бар |
宾馆每个房间都有迷你吧。 迷你吧是收费的。 |
消费 |
Xiāofèi |
Расход, трата, растрачивать, транжирить, потреблять, |
莫斯科的消费很高。 您消费了300元。 感谢您的消费。 |
帐单 |
Zhàngdān |
Счет |
这是208号房间的账单。 能给我看一下账单吗? 请您查一下账。 |
打扫 |
Dǎsǎo |
Подметать, чистить, убирать, прибирать |
我不是很爱打扫房间。
|
通知 |
Tōngzhī |
Сообщить, сообщение, оповестить, известить |
我明天通知你什么时候上课。 老师明天通知我们几点见面。 |
二锅头 |
Èrguōtóu |
Эрготоу (крепкая китайская водка) |
二锅头是北京的一种白酒。 |
威士忌 |
Wēishìjì |
Виски |
我不怎么爱喝威士忌。 喝了威士忌我有点头疼。 |
青岛 |
Qīngdǎo |
Циндао (сорт китайского пива, город в провинции Шаньдун) |
青岛是一个很美丽的城市。 青岛在海边。 |
听 |
Tīng |
Здесь — счетное слово для банок по 0,33 л |
来听可乐。 我想要一听啤酒。
|
花生米 |
Huāshēngmǐ |
Арахис |
我想买一包花生米。 一斤花生米多少钱? |
完全 |
Wánquán |
Полностью, совершенно, абсолютно |
我完全不知道你在说什么。 我完全没听懂。 |
签字 |
Qiānzì |
Расписаться, поставить подпись |
请您签字 你要在这签个字 |
付款 |
F ukuan |
Плата, платеж, выплата, платить, расплачиваться |
去哪儿付款? |
之前 |
zhīqián |
Тоже, что и 以前 |
我上课之前要去老师办公室。 睡觉之前我喜欢看书。 |
押金 |
Yājīn |
Денежный залог |
请您交100块押金 我们这里不用交押金 |
输入 |
Shūrù |
Ввод, вводить |
输入汉字 请输入密码 请输入正确答案 |
密码 |
Mìmǎ |
Код, пароль |
我不知道这台电脑的密码。 你的银行卡密码是多少? 我的qq密码是我的生日。 |
Лексико-грамматический комментарий.
Сочетание «Глагол + 错 (результативная морфема)+了» показывает, что результат действия не является верным, действие выполнено с ошибками. Например:
我看错了。Я обознался.
我写错了。У меня описка.
我听错了。Мне послышалось.
我打错了。Я ошибся номером.
Сочетание «Глагол + 着» указывает на продолженное состояние действия. Например:
我看着书,但是想着别的东西。Я читал книгу, но думал о постороннем. (Читая книгу, думал о другом).
«Сущ. + 费» указывает на различные виды трат или платежей. Например:
电费 плата за электричество
电话费 оплата телефона
水费 плата за воду
Наречие 完全 передает значение «полностью», «абсолютно». Как правила используется в связке с отрицанием 不 или 没. Например:
我完全不明白他在说什么。Я совершенно не понимаю, что он говорит.
我完全不知道他是什么样的人。Я не имею никакого представления, что он за человек.
Сочетание «Прилагательное + 一点儿» указывает на сравнительную степень прилагательного, что в русском языке соответствует сочетанию «более + прилагательное» или приставке «по + прилагательное». 一点, 一点儿, 点儿 равносильны. Например:
Здесь качество более высокое (повыше) 这里质量好一点儿
Кормят повкуснее (более вкусно) 好吃点
Веди машину поспокойнее! 你开慢点儿
Так будет более комфортно. 这样会舒服一点儿
把 предлог, используемый для выноса прямого дополнения перед Ск. в тех случаях, когда акцент падает на дополнение:
我把妈妈的新车子弄坏了。
室友把电水费都交给我了。
你把这个拿走!
多 + прилагательное + 啊 или 呀 указывает на значительную степень проявления качества, аналогично русскому «насколько же!», «до чего же!»:
多麻烦呀!Как же сложно!
多漂亮啊!До чего же красиво!
说得多好啊!Как сказано!
老板新买的车子多快呀!Какая же быстрая машина у шефа.
Аналогично 多么, 真。
