
- •Розділ 1. Поняття неологізму та оказіоналізмі німецької мови
- •1.0 Вступні зауваження
- •Поняття неологізму
- •1.2 Типи неологізмів
- •1.3 Спроби класифікувати неологізми німецької мови
- •1.4 Оказіоналізми німецької мови
- •Розділ 2 способи утворення неологізмів та оказіоналізмів німецької мови
- •2.0 Вступні зауваження
- •2.1 Процес утворення неологізмів
- •2.2 Граматичний аспект утворення неологізмів – іменників німецької мови
- •2.2 Способи утворення оказіоналізмів
- •2. 3 Проблема запозичення німецькою мовою іншомовних слів
- •2.4 Висновки до розділу 2
- •Розділ 3 переклад неологізмів та оказіоналізмів політичного дискурсу та дискурсу новітніх комп'ютерних технологій
- •3.0 Вступні зауваження
- •3.1 Проблема вживання неологізмів та оказіоналізмів англомовного походження в німецькій мові
- •3.2 Поняття комп'ютерного дискурсу
- •3.3 Особливості перекладу неологізмів та оказіоналізмів галузі інформаційних технологій
- •3.3 Способи перекладу неологізмів та оказіоналізмів політичного дискурсу
- •3.3.1 Поняття політичного дискурсу та особливості його лексичного складу
- •3.3.2 Особливості перекладу неологізмів та оказіоналізмів англомовного походження політичного дискурсу
- •3.4 Порівняльний аналіз методів перекладу у політичному дискурсі та дискурсі комп'ютерних технологій
- •Висновки до розділу 3
- •Висновки
3.4 Порівняльний аналіз методів перекладу у політичному дискурсі та дискурсі комп'ютерних технологій
У попередніх розділах ми проводили дослідження різних способів перекладу неологізмів та оказіоналізмів політичного дискурсу та дискурсу комп'ютерних технологій. Як видно із додатків 2 і 3, неологізми та оказіоналізми політичного дискурсу здебільшого перекладаються методом напівкальки, а новоутворення у дискурсі комп'ютерного дискурсу – за допомогою описового методу. Хоча, різниця у відсотках невелика, а саме у відношенні 35% (метод напівкальки у політичному дискурсі) до 32,55 (описовий метод у дискурсі комп'ютерних технологій), ми можемо стверджувати, що кожній галузі лінгвістики притаманний той чи інший метод перекладу.
Щоб повністю оцінити стан перекладу неологізмів та оказіоналізмів німецької мови англомовного походження ми провели дослідження, на основі якого визначили найбільш поширений метод перекладу.
Для цього ми поєднали усі наявні приклади, а саме слів політичного дискурсу і слів дискурсу комп'ютерних технологій і вивели спільну схему методів перекладу.
Результати виявились наступними:
1) методом калькування було перекладено близько 30% слів;
2)
напівкалька використовується при
перекладі такої самої кількості слів
(
30%), що можна пояснити спорідненістю
методів;
3) описовий метод застосовується до 25 % слів;
4) метод транслітерації отримав лише 16,5 %, що пояснюється низькою частотою використання цього способу перекладу.
Більш детально результати дослідження можна побачити на графіку:
Отже, за даними графіка ми можемо побачити, що при перекладів неологізмів та оказіоналізмів німецької мови англомовного походження переважають два методи, а саме: калька та напівкалька. Проте, щоб побачити повну картину, не достатньо дослідження із використання лексичного складу лише двох мовних дискурсів, тому є подальша перспектива дослідження даного питання.
Висновки до розділу 3
Отже, у третьому розділі розкриваються такі основні питання як визначення терміну політичного дискурсу та дискурсу комп'ютерних технологій, які являються основними постачальниками неологізмів та оказіоналізмів німецької мови англомовного походження.
Ми дійшли висновку, що в лінгвістичній літературі термін "політичний дискурс" використовується в двох значеннях: вузькому і широкому. В широкому значенні він включає такі форми спілкування, в яких до сфери політики відноситься хоча б одна з складових: суб'єкт, адресат або зміст повідомлення. У вузькому значенні політичний дискурс – це різновид дискурсу, метою якого є завоювання, збереження і здійснення політичної влади.
Також у контексті політичного дискурсу ми розглянули проблематику перекладу неологізмів та оказіоналізмів німецької мови українською, і дійшли висновку, що найпоширеніший метод перекладу даних лексичних одиниць – напівкалька. Найменше застосовується при перекладі метод транслітерації.
Наступним питанням було визначення дискурсу комп'ютерних технологій і ми виявили, що у інтернеті сформувалося нове середовище комунікації, що включає усне і письмове мовлення — електронне середовище. Для реалізації комп’ютерного дискурсу обов’язковим є наявність технічного засобу (персонального комп’ютера), екстралінгвістичних факторів (просторова, часова дистанційованість, приналежність до певного соціального прошарку і т. д.), ознайомленість із специфічною комп’ютерною лексикою, що слугує засобом єдності та самовираження комунікантів.
Окремим питанням ми дослідили методи перекладу неологізмів та оказіоналізмів німецької мови англомовного походження у даному дискурсі і дійшли висновку, що в галузі комп'ютерних технології переважає описовий метод перекладу, а найменше використовується знову ж таки метод транслітерації.
І, нарешті, останнім пунктом третього розділу стала проблема дослідження методів перекладу у двох різних галузях, а саме, у політичному дискурсі та дискурсі комп'ютерних технологій. Нами було виявлено, що такі методи перекладу як калька та напівкалька займають однакове становище і вживаються з однаковою частотою, що може пояснюватись подібністю цих двох способів.