Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
3 розділ. готовий.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
146.89 Кб
Скачать

56

ВСТУП

Серйозні зміни у соціально-економічному та політичному житті не тільки Німеччини, але й усього світу призвели до появи величезної кількості нових слів. Створення таких слів, як неологізми та оказіоналізми, зумовлене потребою суспільства розкрити нові почуття, які виникають внаслідок розвитку техніки, науки, культури.

Великий вплив на виникнення сучасних неологізмів та оказіоналізмів мають екстралінгвістичні чинники. Зокрема, політико-економічні зміни. Нова лексика, яка співвідноситься з економічним та політичним життям, становить найбільшу соціофункціональну групу інновацій останніх десятиліть.

Як неологізми, так і оказіоналізми є новими словами у мові. Але різниця між ними полягає в тому, що неологізм – це слово, створене для позначення нового предмета чи вираження нового поняття, яке з часом входить у дану мову, а оказіоналізм – це єдине у своєму роді лексичне утворення, яке майже завжди виникає із порушенням законів словотворення і зазвичай є виявом креативності автора.

Оказіоналізми та неологізми дуже часто з’являються у пресі, у нашому випадку – німецькій. Причиною виникнення перших є прагнення надати експресивності, а також оцінки певних фактів, подій, явищ дійсності. Причиною появи других – неабиякий науково-технічний прогрес та серйозні зміни у житті держави.

Останнім часом все частіше з’являються нові поняття в таких важливих сферах життя, як політика, інформаційні технології, економіка тощо. Нові поняття потребують термінів та дефініцій, що зумовлює виникнення великої кількості новоутворень, які позначають нові та актуальні явища життя.

Саме з цієї причини багато неологізмів та оказіоналізмів досі залишаються не дослідженими.Тому наша робота намагається заповнити ці прогалини в дослідженнях і, не просто виявити нові утворення, а й перекласти їх українською мовою.

Найбільш важливими і характерними рисами будь-якої мови і її словникового складу є рухливість, мінливість, прагнення до удосконалення і розвитку за рахунок різних засобів і ресурсів. Одним зі шляхів збагачення словникового складу мови є виникнення в мові неологізмів та оказіоналізмів. Сучасні публіцистичні матеріали, що використовуються при вивченні німецької мови, містять ряд нових слів. Статистична обробка фактичних даних за останнє десятиліття показує, що основним джерелом надходження нових лексичних одиниць у німецькій мові виступає англійська мова, причому найбільш активно процес запозичення протікає в сфері іменника. Легке вживання англо-американізмів у лексичній системі німецької мови пояснюється тим, що англійська і німецька мови є генетично родинними і використовують один алфавіт.

В умовах міжнародних зв'язків і контактів , що постійно розвиваються у різних областях поповнення словникового складу німецької мови в результаті включення нових іншомовних слів носить інтенсивний характер. Слід зазначити, що група неологізмів-запозичень неоднорідна. Це виявляється в різних ознаках: у ступені актуальності для носіїв мови, що запозичує; у вживаності, поширеності; у характері контексту вживання; у рівномірності розподілу за різними джерелами; у характері взаємодії з іншими лексичними одиницями словникового складу сучасної німецької мови; у наявності словотворчих і структурних зв'язків і в деяких інших . Названі ознаки визначають статус нових запозичень у словниковому складі сучасної німецької мови. Вивчення особливостей і закономірностей реального функціонування нових іншомовних слів показує, що під впливом мовних і позамовних факторів ряд нових іншомовних слів виявляє тенденцію до закріплення в словниковому складі.

На основі всього вищесказаного, можна зробити висновок, що неологізми та оказіоналізми німецької потребують особливого дослідження. Найбільше цього потребують новоутворення, що прийшли в німецьку мову з англійської та її найпоширенішого у світі варіанту – американської.

Темою нашого дослідження є способи перекладу неологізмів та оказіоналізмів українською мовою на основі текстів політичної та комп'ютерної тематики.

Актуальність даної роботи визначається недостатньою вивченістю механізмів утворення неологізмів та оказіоналізмів.

Мета курсової роботи полягає у виявленні та аналізі оказіоналізмів та неологізмів як одного з лексичних засобів сучасної німецької мови.

Реалізація мети зумовлює вирішення наступних завдань:

  1. розкрити суть поняття неологізму та оказіоналізму;

  2. визначити основні способи утворення неологізмів та оказіоналізмів;

  3. дослідити способи перекладу неологізмів та оказіоналізмів німецької мови англомовного походження українською.

Об’єктом дослідження виступають неологізми та оказіоналізми німецької мови англомовного походження, вжиті в політичних текстах та статтях комп'ютерної тематики.

Предметом нашого дослідження слугували особливості використання неологізмів та оказіоналізмів у різних галузях мовного дискурсу.

Матеріалом дослідження стали 136 прикладів неологізмів політичного дискурсу і 215 прикладів публіцистичного дискурсу.

Для вирішення поставлених завдань були застосовані такі методи дослідження:

– описовий метод з його універсальним прийомом спостереження;

– дискурсивний аналіз;

– порівняльний метод.

Теоретичне значення роботи полягає у розширені теоретичної бази знань про мовний дискурс, а також про неологізми та оказіоналізми.

Практичне значення роботи полягає у тому, що даний матеріал можна використовувати при перекладі неологізмів та оказіоналізмів.

Структура роботи зумовлена її цілями і завданнями. Робота складається зі вступу, трьох розділів із висновками до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури і додатків.

Перший розділ присвячений поняттям про неологізм та оказіоналізм та способам їх класифікації. Теоретичний матеріал цього розділу підкріплений конкретними прикладами.

Другий розділ присвячується способам утворення неологізмів та оказіоналізмів німецької мови, а також шляхам надходження в німецьку мову англомовних новоутворень.

Третій розділ курсової роботи присвячений проблемі перекладу неологізмів та оказіоналізмів німецької мови англомовного походження.

У висновках проаналізовано увесь обсяг роботи і визначені цілі, яких вдалось досягти завдяки проведеним дослідженням.

Загальний обсяг роботи становить 70 сторінок, з них 56 – основного тексту (без списку літератури). Список використаної літератури налічує одиниць.

Розділ 1. Поняття неологізму та оказіоналізмі німецької мови

1.0 Вступні зауваження

Розділ присвячено дослідженню теоретичних питань щодо ідентифікації та визначенню причин утворення неологізмів та оказіоналізмів у сучасній німецькій мові.

Слова (як єдність матеріальної форми, ідеального змісту та суспільного вживання) відображають кожен етап історичного та соціального розвитку суспільства. І чим інтенсивніший цей розвиток, тим більше виникає нових слів та словосполучень, які б могли охарактеризувати усе, що відбувається навколо. Особливо помітні зміни в мові відбуваються в останні десятиліття внаслідок якісних та кількісних змін внаслідок впливу мовних та позамовних чинників, таких як розширення можливостей точнішого відображення об’єктивної реальності, прагнення до подолання номінативної недосконалості та до уніфікації мовних засобів, прагнення поповнити, поглибити та розширити уявлення про предмет або явище, деталізувати поняття завдяки розмежуванню смислових та функціональних відтінків. Але і це ще не все, оскільки суспільству потрібно розкривати нові поняття, які виникають внаслідок розвитку науки, техніки, культури.

Саме тому, у мові безперервно відбувається процес неологізації – це міжрівневий процес, який стосується не окремих одиниць лексикону індивіда, або суспільства у цілому, а всієї сукупності одиниць і їхнього зв'язку із фразеологією, морфологією, словотвором.

Отже, якщо процес неологізації відбувається постійно, значить він мусить бути дослідженим в усіх своїх аспектах.

Поняття неологізму

Серйозні зміни у політичному та соціально-економічному житті суспільства призводять до виникнення нових слів та виразів, які входять у лексичний склад мови. Утворення нових мовних одиниць нерозривно пов’язане з розвитком науки, техніки та культури. Великий вплив на розвиток мови мають екстралінгвістичні чинники. Зокрема, політико-економічні зміни. Що ж стосується німецької мови, то в ній поява нової лексики характеризується утворенням Німецької Демократичної Республіки, адже ніхто в Німеччині XIX- початку XX ст. не міг собі уявити, що такі слова як Arbeiter- und- Bauernfakultät, Freie Deutsche Jugend, Handelsorganisation стануть пізніше загальновживаними і укоріняться в розмовній мові. Зазвичай неологізми такого типу пов'язані з тією чи іншою сферою політико-соціального життя, культури, науки і техніки, побуту і т. п. У якості прикладу Є. В. Розен використовує ряд слів, утворених за уже присутніми в німецькій мові моделями або ті, що отримали нове значення ( іноді вони лише отримували новий відтінок значення), які відображали роль і місце жінки в Німецькій Демократичній Республіці. Слово die Nur-Hausfrau підкреслює, що таке становище жінки вже стає винятковим. Для допомоги працюючим матерям у догляді за дітьми з'явилася мережа організацій: das Vollheim (установи, де діти проводять весь день), die Betriebskinderstätten (дитячі садочки на підприємствах), die Erntekindertagestätten (дитячі садки, де діти перебувають у час проведення сільськогосподарських робіт) і т.п. Для полегшення ведення домашнього господарства виникають die Nachbarnschaftshilfe (допомога домових організацій, активну участь в яких приймають пенсіонери). Прагнення жінок отримати чи покращити свою освіту знаходить відображення в русі, що отримало назву die Lernbewegung [5]. На даний момент Німеччина переживає справжній неологічний вибух. Серйозні зміни в соціально-економічному і політичному житті Німеччини, Європи і всього світу зумовлюють появу величезної кількості нових слів. Оскільки слово несе, перш за все змістову функцію, то саме воно фіксує всі зміни в житті соціуму, які виникають в процесі еволюції. Нова лексика, яка співвідноситься не лише з політичним та економічним життям народу, становить найбільшу соціофункціональну групу інновацій останніх десятиліть. Слова, які виникають внаслідок такого стрімкого розвитку, називають неологізмами. донині немає чіткого загальноприйнятого визначення поняття основної одиниці неології – неологізму, відсутня єдність у поглядах на його диференційні ознаки, остаточно не з’ясовано місце індивідуально-авторських, або оказіональних, утворень у системі неологічного матеріалу, не вироблені чіткі критерії лексикографічного опрацювання відповідного матеріалу. Тому існує безліч визначень поняття «неологізм».

Неологізми (від грец. νέος — молодий, новий і λογισμός — судження, вислів) – новостворений термін, слово або фраза, що перебуває в процесі входження в загальне використання і ще не включений до державної та загальновживаної мови [11, с.125].

Неологізм – це мовна одиниця, утворена для визначення нового поняття. У наш час це найменування нових речей, товарів, ліків, продуктів сучасної технології. Неологізми утворюються на ґрунті нових концепцій, соціальних явищ, міжнародних стосунків, тому їхня кількість завжди збільшується, коли відбуваються важливі події, з’являються нові теорії, нові соціальні прояви, тенденції поведінки [6].

Під неологізмом розуміють слово чи зворот, створений для номінації предмета чи вираження нового поняття [8, с. 417-418]; лінгвістичну інновацію [9, с. 134-136]; індивідуальну лексичну одиницю [5, с. 418-422]; нову лексичну єдність у сукупності своєї форми та значення або зовсім нове значення певної лексичної одиниці, яке додається до вже наявного, але яке не є зафіксованим у словниках, що виникає задля акту комунікації і сприймається як нове протягом певного періоду часу [10, с. 46].

Але ще можна сказати, що неологізми – це нові слова або стійкі словосполучення, нові за значенням або за формою і значенням, утворені впродовж останніх 10-20 років за словотвірними законами даної мови, або запозичені з іншої мови за потреб спілкування, або яке перейшло з пасивного складу мови, яке сприймається носіями даного мовного суспільства як нові й зафіксовані в словнику нових слів.

Необхідно також підкреслити, що неологізми – категорія обмежених у часі слів: вони існують у мові лише певний проміжок часу. Потім вони або входять у словниковий склад мови і перестають бути неологізмами або поступово витісняються синонімами. Іноді молодший неологізм замінює попередній, дещо змінюючи при цьому значення.. Так, слово Ausgehtag було замінено на Wochenend, що означало не лише недільний день, а й другу половину суботи, тобто щотижневий відпочинок: Wochenendbesuch, Wochenendhaus і т. п. [5].

Нові слова та фрази здебільшого використовуються університетськими викладачами, репортерами газет, молоддю, людьми, що беруть активну участь в соціальній та політичній комунікації і тими, хто має відношення до засобів масової інформації. Неологізми часто зустрічаються в газетній лексиці, тому що газети швидше реагують на зміни в житті суспільства, в політиці, в науці і техніці. На думку Ю.М. Скребнева, «в більшості випадків новоутворені слова тяжко приймаються лінгвістичним співтовариством через його консервативне відношення до будь-якої інновації» [22, c. 84].

Основними особливостями новоутворень, або неологізмів є те, що вони:

• не віднесені спочатку до жодного словника;

• протягом визначеного періоду часу у суспільстві виникли і поширилися перш за все враховуючи комунікативні потреби;

• увійшли до загальновживаної лексики (узуалізація);

• прийняті загалом як мовна норма (акцептуалізація);

• лексично збережені (лексикалізація);

• більшістю мовців сприймаються як нові.

Відповідно, кожен неологізм проходить наступні етапи: виникнення → узуалазація → акцептуалізація → лексикалізація/інтеграція. Таким чином, поняття неологізму не є статичним, а має процесуально-динамічну природу.

Отже, неологізми – це новоутворення, що виникають у мові, завдяки економічному, науковому і культурно-соціальному розвитку людства і широко використовуються в розмовній мові, здебільшого засобами масової інформації та молодшим поколінням людей.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]