Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zavdannya_dlya_studentov_SV_Vidrodzhennya.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
142.34 Кб
Скачать

1.. Шаповалова м.С. Та ін. Історія зарубіжної літератури .- Львів, 1993.

  1. Зарубіжна література ранніх епох: Античність. Середні віки. Відродження.- к., 1994

  2. Аникст А.А. Творчество В.Шекспира .- М., 1963.

  3. Брандес Г. Шекспир : Жизнь и произведения.- М., 1997

  4. Шаповалова М.С. Шекспір в українській літературі.- Львів, 1976.

  5. Листвак С. Любив і не любив: Гамлет і Офелія // зарубіжна література в навчальних закладах, 2001, №3.

  6. Шекспір В. Гамлет ( будь-яке видання)

Практичне заняття 5

Поезія європейського Відродження

1.Поезія Франсуа Війона як породження перехідної доби від середньовіччя до Відродження. Ідейно-художня проблематика “Великого заповіту”

2.Аналіз поезії “Балада поетичного змагання в Блуа”. Читання уривку напам’ять.

3.Поезія “солодкого нового стилю” та поетична творчість Данте. Виразне читання сонету Данте ( на вибір студента)

4.Життя та поетична творчість Петрарки. Збірка “Канцоньере”. Історія створення збірки, тема, художня своєрідність. Читання напам’ять сонету.

5.Сонет як поетична форма. Італійський та англійський сонети.

6.Головні теми, мотиви та образи сонетів Шекспіра. Читання напам’ять сонету (на вибір студента).

7. Образ Прекрасної Дами сонетів. Беатріче,. Лаура, Смаглява Леді.

Література:

1. Шаповалова м.С. Та ін. Історія зарубіжної літератури .- Львів, 1993.

2. Зарубіжна література ранніх епох: Античність. Середні віки. Відродження.- К., 1994

3. Поетичні тексти Ф.Війона ( у перекладі Л.Первомайського)

4.Данте ( у перекладах Житника), Шекспіра ( у перекладах Д.Павличка, Д.Паламарчука, Б.Пестернака, С.Маршака).

Заняття № 6 . Творчість Шекспіра

( СЕМІНАР)

1.Другий період творчості Шекспіра. Великі трагедії Шекспіра. . Трагедія “Отелло”. Тема ревнощів.Образи героїв трагедії

2.Другий період творчості Шекспіра.. Великі трагедії Шекспіра. Трагедія “Король Лір”. Мотиви експерименту короля Ліра. Образи дочок. Паралельна сюжетна лінія трагедії: Глостер та його сини.

3.Другий період творчості Шекспіра. Трагедія “Макбет”. Трансформація творчої особистості в образі Макбета. Образ леді Макбет. Роль фантастики в трагедії.

Література:

1. Шаповалова м.С. Та ін. Історія зарубіжної літератури .- Львів, 1993.

2. Прокаєв Ф.І. та ін. Зарубіжна література: Навч. посібник.- К., 1987.

3.Пуришев Б.И. Литература эпохи Возрождения: Курс лекций.- 1996.

4.Аникст А.А. Творчество Шекспира.- М., 1963.

5.Брандес Г. Шекспир : Жизнь и произведения.-М., 1997

Шекспір В. Твори: У 6 т. К., 1984.

До однієї з тем підготувати усне повідомлення.

Петрарка. Один сонет на вибір студента

61

Благословенні будьте день і рік,

І мить, і місяць, і місця урочі,

Де спостеріг я ті сяйливі очі,

Що зав’язали світ мені навік!

Благословен вогонь, що серце пік,

Солодкий біль спечаленої ночі

І лук Амура, що в безоболоччі

Пускав у мене стріл ясний потік!

Благословенні будьте, серця рани,

І вимовлене пошепки ім’я

Моєї донни – ніжне і кохане,

І ці сторінки, де про неї я

Писав, творивши славу, що не в’яне,

Й ти, неподільна радосте моя!

Переклад Дмитра Павличка

162

Щасливі квіти й благовісні трави,

Прим’яті донною на самоті;

Пісок, що береже сліди святі

Чудесник ніжок під листком купави;

Гаї прозорі, віти, наче пави,

Фіалки у любовній блідноті,

Ліси вільготні, тихі та густі,

Куди не входить сонце величаве;

О краю мій, о ріки голубі,

Ви омиваєте Лаури очі,

Їх блиск перебираючи собі.

Прекрасні ви в своєму непороччі!

А там підводні скелі серед ночі

Горять в мого закохання журбі.

Переклад Дмитра Павличка

132 Як не любов, то що це бути може?

А як любов, то що таке вона?

Добро? – Та в ній скорбота нищівна!

Зло? – Але ж муки ці солодкі, Боже!

Горіти хочу ? - Бідкатись негоже!

Не хочу ? - То даремна скарг луна!

Живлюща смерте, втіхо навісна,

Хто твій полон здолати допоможе?

312

Ні зір ясних мандрівні каравани,

Ні стрімкощоглі на морях човни,

Ні рицарі звитяжної війни,

Ні олені стрункі серед поляни,

Ні строф любовних плетиво кохане,

Ні вісті радісні із чужини,

Ні спів жіночий ранньої весни

В садах, де чисті гомонять фонтани,-

Ніщо поваби серцю не несе,

Бо згасло сонце і померкло все,

Разом із ним засипане землею.

В життя моє лиш смуток увійшов.

Я кличу смерть, щоб ту зустріти знов,

Що краще був би не стрічався з нею.

Переклад Дмитра Павличка

267

Де погляд ніжний, де чарівний вид;

Де постать горда, де струнка постава,

Де мова та бентежна й величава,

Що завдає негідникові встид?

Де сміх, що жалить того, що надрид?

Де та душа, що, мов зоря яскрава,

Висока й гідна владарського права

Небесну нам осяяла блакить?

Я вами дихаю, для вас палаю,

Я народивсь для вашого єства,

Без вас мені нема й не треба раю;

Як радість відійшла моя жива,

В словах надію я плекав безкраю,

Та вітер порозвіював слова.

Переклад Дмитра Павличка

Чужій чи власній волі я служу?

Неначе в просторінь морську, безкраю,

В човні хисткому рушив без керма.

Про мудрість тут і думати дарма.

Чого я хочу – й сам уже не знаю.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]