- •1.Предмет контракта
- •3. Общие условия контракта
- •Translate the text «Solicitor or Barrister?» into English in written form
- •1.Предмет контракта
- •3. Общие условия контракта
- •2. Работодатель имеет право:
- •3. Работодатель обязан:
- •1.Предмет контракта
- •3. Общие условия контракта
- •Translate the «Паспорт» into English in written form.
- •Translate the «Паспорт» into English in written form.
- •1.Предмет контракта
- •3. Общие условия контракта
- •1.Предмет контракта
- •3. Общие условия контракта
- •Translate the «Паспорт» into English in written form.
- •Раздел 1. Сведения о владельцах жилого помещения
- •Раздел 2. Сведения о зарегистрированных лицах
- •Biotechnology
- •I. Аналитико-реферативный уровень
- •1.1Ii. Продуктивный уровень.
- •1.21. Переведите следующие словосочетания на русский язык/на казахский язык.
- •1.32. Переведите следующие предложения на русский язык/на казахский язык.
- •1.43. На основе проделанных переводных упражнений, переведите следующий текст на русский язык/ на казахский язык
- •III. Креативный уровень.
- •Solicitor or Barrister?
- •1. Предмет Договора.
- •2. Обязанности сторон.
- •1. Subject of the contract.
- •2. Obligations Parties.
- •2.2. Заказчик обязан:
- •3. Сумма Договора. Порядок расчётов.
- •2.2. Obligations of the client:
- •3. Fees and Payments.
- •4.Срок действия Договора.
- •5. Требования к Персоналу
- •4. Duration of the Contract.
- •7. Реквизиты сторон.
1.Предмет контракта
2.1. Работодатель принимает Работника на основную работу на должность _________ и дополнительную работу для исполнения обязанностей______________________________________________
2.2. Прием на работу в соответствии с настоящим контрактом оформляется приказом руководителя, наделенного правом найма персонала предприятия.
3. Общие условия контракта
3.1. В соответствии с занимаемой должностью на Работника возлагаются обязанности, перечень которых оговаривается в Приложении к настоящему Контракту, являющемся его неотъемлемой частью.
3.2. Условия труда Работника, обязанности сторон по настоящему контракту, размеры и формы оплаты труда Работника, а также все прочие трудовые отношения между Работодателем и Работником регулируются нормами действующего трудового законодательства, Правилами внутреннего трудового распорядка, утвержденного Работодателем, настоящим Контрактом.
3.3. Подчиненность и подотчетность Работника определяется Работодателем в соответствии со штатным расписанием.
3.4.Работнику устанавливается пяти-ли шестидневная (41 часовая) рабочая неделя.
3.5. Работодатель оставляет за собой право привлекать Работника к исполнению его обязанностей в праздничные и выходные дни с предоставлением компенсации или внеочередного отдыха (отгула).
3.6. Праздничные дни определяются в соответствии с действующим законодательством. Выходными днями являются суббота и воскресенье, за исключением случаев, предусмотренных в п.2.5.
3.7. В рабочее время не исключается время обеденного перерыва и другие возможные перерывы, предусмотренные действующим законодательством.
3.8. При необходимости Работодатель вправе установить для Работника рабочее время по графику сменности. В этом случае выходные дни предоставляются в соответствии с этим графиком.
Translate the «Паспорт» into English in written form.
Паспорт-
Замечания-
Национальность-
Тип-
Код страны-
Номер паспорта-
Фамилия-
Имя-
Гражданство-
Пол-
Дата рождения-
Место рождения-
Дата выдачи-
Дата окончания-
Подпись предъявителя-
Полномочие-
Визы-
Translate the text «Employment Agreement » into Kazakh or Russian in written form.
This Agreement for Employment is made DATE, by and between NAME("Employer") and NAME ("Employee").
For good and valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged the Employer shall employ as any Employee subject to the following terms and conditions.
1. The Employee shall commence employment on DATE
2. The Employee shall perform the following duties and responsibilities:
The Employee shall perform such further and other duties as are required by the Employer.
3. The Employee shall work_______through_______ from ____ A.M. to ____P.M. and such additional hours as are required by the Employer for the Employee to competently perform the duties of his position. The Employee shall use his best efforts on behalf of the Employer.
4. The Employee shall comply with all stated standards of performance, policies, rules, regulations and manuals, receipt of which by the Employee is hereby acknowledged. The Employee shall also comply with such future Employer policies, rules, regulations, performance standards and manuals as may be published or amended from time to time.
5. The Employee's employment under this Agreement shall commence [DATE], and shall terminate on [DATE], unless terminated prior to such time for cause.
6. The Employer shall pay to the Employee as compensation for services, and the Employee agrees to accept the sum of $ _______ per year payable [choose one] (weekly, bi-weekly, monthly, bi-monthly) of $__________, and be entitled to the following "fringe benefits":
7. This contract of employment may terminate upon the occurrence of any of the following events: (a) the death of the Employee; (b) the failure of the Employee to perform his duties satisfactorily after notice or warning thereof; (c) for just cause based upon non-performance of duties by Employee; (d) economic reasons of the Employer which may arise during the term of this Agreement and which may be beyond the control of the Employer.
8. The Employee shall not, at any times during the period hereof, and for ____ years from the date of termination of this Agreement, directly or indirectly, within a geographic area of _____miles, engage in, or become involved in, any competitive or similar business as that of the within Employer.
9. Any dispute under this contract shall be required to be resolved by binding arbitration of the parties hereto. Each party shall select one arbitrator and both arbitrators shall select a third. The arbitration shall be governed by the rules of the American Arbitration Association then in force and effect.
10. This Agreement may not be assigned without prior notice by either party, and subject to the mutual consent and approval of any such assignment.
11. This Agreement constitutes the complete understanding between the parties, unless amended by a subsequent written instrument signed by the employer and employee.
____________________________ ___________________________ Employee Employer
Translate the text «Oil transportation and Trade» into Kazakh or Russian in written form.
In 1997 Kazakhstan’s two pipeline associations, Yuzhnefteprovod, based in Caspian port in Aktau, and the Kazakh & Central Asian Trunk Pipeline Association (MN KISA), based in Pavlodar, were brought together under a new state-owned, closed joint stock company, Kaztransoil. The Central Dispatch function of the former Munaigas was turned into a separate state-owned entity called the Main Oil and Gas Department.
Many Kazakh productions areas are not connected to refining and consumption centers within the country, but to those in neighboring countries, and vice versa. Much of Kazakhstan’s oil is exported to Russia refineries in Samara and Ufa, in government-to-government swaps for Siberian crude that is refined in Kazakhstan’s Pavlodar refinery.
Kaztransoil controls around 6300 km of pipeline for crude oil and 1.100 km for oil products. It has over 3 million cubic meters of oil storage capacity, 32 pumping stations, 18 collection points, four railroad loading stations and two oil loading piers for Caspian vessels.
A number of factors have contributed to reduced use of oil pipeline capacity in recent years, including:
Failing output at fields in western Kazakhstan as reserves decrease;
Quotas imposed by the Russian pipeline company Transneft on oil exported via Russia;
Falling supplies from Russia to Kazakhstan’s Pavlodar refinery;
Falling imports by other Central Asian countries of Russia crude via the Omsk-Pavlodar-Shimkent line to Chardzhou, leaving this line almost completely idle.
Translate the «Продукты перегонки нефти» into English in written form.
Нефть — маслянистая жидкость темно-бурого или почти черного цвета с характерным запахом. Она легче воды (плотность 0,73...0,97 г/см3), в воде практически нерастворима.
По составу нефть — сложная смесь углеводородов различной молекулярной массы, главным образом жидких (в них растворены твердые и газообразные углеводороды). Обычно это углеводороды парафиновые, циклоалканы, ароматические, соотношение которых в нефтях различных месторождений колеблется в широких пределах. Кроме углеводородов нефть содержит кислородные, сернистые и азотистые органические соединения.
Для получения из нефти технически ценных продуктов ее подвергают переработке.
Первичная переработка нефти заключается в ее перегонке. Перегонку производят на нефтеперерабатывающих заводах после отделения попутных газов. При перегонке нефти получают светлые нефтепродукты: бензин (т. кип. от 40 до 150... 200°С), лигроин (т. кип. 120...240°С), керосин (т. кип. 150...300 °С), газойль—соляровое масло (т. кип. выше 300 °С), а в остатке — вязкую черную жидкость мазут. Мазут подвергают дальнейшей переработке. Его перегоняют под уменьшенным давлением (чтобы предупредить разложение) и выделяют смазочные масла.
Продукты перегонки нефти имеют различное применение. Бензин в больших количествах используют как авиационное и автомобильное топливо. Он состоит обычно из углеводородов, содержащих в молекулах в среднем от 5 до 9 атомов углерода.
Керосин применяют как горючее для реактивных и тракторных двигателей, а также для бытовых нужд. Он состоит из углеводородов, содержащих в молекулах в среднем от 9 до 16 атомов углерода.
При вторичных методах переработки неф-т и происходит изменение структуры углеводородов, входящих в ее состав. Среди этих методов большое значение имеет крекинг (расщепление) углеводородов нефти, проводимый для повышения выхода бензина.
Translate the text «Tariff systems» into Kazakh or Russian in written form.
All over the world tariff systems can be classified into four main types. The first type is represented by a single column tariff which consist one list of duties with a single duty rate for each article, applicable equally to imports from all countries. Duty reductions arranged by countries exercising such a system are usually universal for all the other countries. Germany, Japan, the Scandinavian countries are amidst those practising the single column tariff.
The second type used in customs practice is a maximum- minimum tariff. This involves the setting up of two columns of duties in the tariff. The lower rate is applicable to countries enjoying most-favoured-nation treatment whereas the higher to other countries. Sometimes maximum-minimum tariff include only one column (usually called the minimum tariff) and the rates of the maximum tariff are calculated by applying a percentage increase or multiplier to the minimum rates. France and Spain are among the countries using such a system.
The countries where are general-conventional tariff is used start with a single column of duties and proceed to establish a second column of conventional duties in negotiations with other countries. This second column contains only the items on which conventional rates have been settled and does not, therefore, coverall, tariff items, to which the general tariff is applied. The conventional rates are correspondingly common mostly with the countries of the most-favoured-nation treatment.
Translate the text « Ярмарка» into Kazakh or Russian in written form.
Каждый год у нас в стране проводится свыше 150 международных выставок. Участию российских предприятий и внешнеторговых фирм в международных ярмарках и выставках способствует (to promote) торгово-промышленная палата России (Russian Chamber of Commerce and Industry). Она организует российские национальные торгово-промышленные выставки за границей и создает информационные центры для тех,кто хочет ознакомиться с нашей торгово-экономической деятельностью (trade and economic activity).В Москве при торгово-промышленной палате создан Центр по внешнеторговому (foreign trade) и научно-техническому (scientific and technological) сотрудничеству с другими странами.Под эгидой (under the aegis) этого центра работает Международный торговый центр, где размещены офисы иностранных фирм,банков и различных ассоциаций. Ежегодно его услугами пользуются свыше 50 000 представителей деловых кругов. Центр занимается организацией конгрессов и конференций, семинаров и симпозиумов, а также оказывает помощь российским экспортерам в освоении рынков других стран. На этих встречах и презентациях руководители предприятий и внешнеторговых фирм встречаются с представителями иностранных деловых кругов и знакомят их с нашими новыми экспортными товарами.
Translate the «CИК, Домовая книгае» into English in written form.
Социальный индивидуальный код
K37YFVBVNDZA50
ФИО текущее/при регистрации
Фамилия ___________
Имя________________
Отчество___________
Дата рождения ______
Филиал/отделение, выдавший свидетельство
Руководитель __________ (печать)
(подпись)
Дата регистрации __________________
Отделение, зарегистрировавшее СИК _____________
Дата выдачи _________ Код отделения ____________
Туменбаева Мадина
ДОМОВАЯ КНИГА
для регистрации лиц, проживающих в доме N _____________________________________
квартире N _______ по улице _______________________________________________________
________________________________________________________________________________
(наименование населенного пункта)
