
- •1.Предмет контракта
- •3. Общие условия контракта
- •Translate the text «Solicitor or Barrister?» into English in written form
- •1.Предмет контракта
- •3. Общие условия контракта
- •2. Работодатель имеет право:
- •3. Работодатель обязан:
- •1.Предмет контракта
- •3. Общие условия контракта
- •Translate the «Паспорт» into English in written form.
- •Translate the «Паспорт» into English in written form.
- •1.Предмет контракта
- •3. Общие условия контракта
- •1.Предмет контракта
- •3. Общие условия контракта
- •Translate the «Паспорт» into English in written form.
- •Раздел 1. Сведения о владельцах жилого помещения
- •Раздел 2. Сведения о зарегистрированных лицах
- •Biotechnology
- •I. Аналитико-реферативный уровень
- •1.1Ii. Продуктивный уровень.
- •1.21. Переведите следующие словосочетания на русский язык/на казахский язык.
- •1.32. Переведите следующие предложения на русский язык/на казахский язык.
- •1.43. На основе проделанных переводных упражнений, переведите следующий текст на русский язык/ на казахский язык
- •III. Креативный уровень.
- •Solicitor or Barrister?
- •1. Предмет Договора.
- •2. Обязанности сторон.
- •1. Subject of the contract.
- •2. Obligations Parties.
- •2.2. Заказчик обязан:
- •3. Сумма Договора. Порядок расчётов.
- •2.2. Obligations of the client:
- •3. Fees and Payments.
- •4.Срок действия Договора.
- •5. Требования к Персоналу
- •4. Duration of the Contract.
- •7. Реквизиты сторон.
2. Работодатель имеет право:
1) В порядке, установленном законодательством о труде, изменять и расторгать данный индивидуальный трудовой договор;
2) издавать в пределах своих полномочий акты работодателя;
3) поощрять работника, привлекать его к дисциплинарной и материальной ответственности в порядке, установленном законодательством о труде;
4) на возмещение вреда, нанесенного ему работником;
5) на возмещение своих затрат, связанных с обучением работника;
6) устанавливать работнику испытательный срок.
3. Работодатель обязан:
обеспечить работнику условия труда в соответствии с законодательством Республики
Казахстан;
2) оплачивать работнику заработную плату в размере оклада \ тарифной ставки
__________________ в месяц\ в час
3) выплачивать заработную плату работнику не реже одного раза в месяц, и не позднее _____________ числа каждого последующего месяца;
4) оплачивать за сверхурочные работы, работы в праздничные, выходные дни и в ночное время, в размере установленном Трудовым Кодексом РК.
Размер доплаты за совмещение должностей или выполнение обязанностей временно отсутствующего работника, устанавливается дополнительно по соглашению с работником. Порядок и условия оплаты времени простоя работ определяется Трудовым Кодексом РК.
5) обеспечить режим оплаты рабочего времени: продолжительностью _____часов в день, с
перерывом _____ час (а) на обед, при _ _ дневной рабочей неделе __ выходными;
6) предоставлять ежегодно оплачиваемый основной отпуск календарных дней ____ дополнительных календарных дней, в соответствии с условиями и порядком, предусмотренным коллективным договором и графиком отпусков по организации;
7) создать нормальные условия труда и обеспечит работника средствами индивидуальной защиты;
8) компенсировать работнику за тяжелую физическую работу, работу во вредных или опасных
условиях в виде согласно положения
9) предупреждать работника о вредных, опасных условиях труда и приостановить работу, если
ее продолжение создает угрозу жизни или здоровью работника;
10) возмещать за причиненный работнику вред в связи с выполнением трудовых обязанностей в порядке и условиях, предусмотренных нормативными правовыми актами Республики Казахстан и нести материальную ответственность;
11) сдавать в государственный архив документы, подтверждающие трудовую деятельность работника и сведение об отчислении денег на пенсионное обеспечение;
12) особые условия:___________________________________________________________________
(указать дополнительные обязательства работодателя или сделать прочерк)
Translate the text “Advertising” into Kazakh or Russian in written form.
The influence of advertising in the mass media market has both advantages and disadvantages. On the plus side is the fact that people get an incredible variety of information, entertainment and culture at minimal The disadvantage is that nearly all of America’s mass communications are heavily overloaded with commercial or persuasive messages.
All advertising contains both information and persuasion. The classified advertisements in the daily newspapers are almost pure information. So are most of the supermarket specials.
In Latin ad vertebra means “to turn the mind towards something”. The American Marketing Association(AMA) points out that advertising is a tool of marketing along with the project price, distribution and personal selling .It also reminds us that advertising can be used to promote ideologies and services. This kind of promotion is “non persona”-it is directed “ to whom it may concern”-and there - fore it is effective because the audience is very receptive to it.
The first function of advertising is to distinguish among identical products. This attempt was exercised at the end of the 19th century by means of brands name identification.
Translate the text «Diploma»into Kazakh or Russian in written form.
Passport
Observations
Nationality
Type
Code of the state
Passport number
Surname
Given name
Nationality
Sex
Date of birth
Place of birth
Date of issue
Date of expiry
Signature of bearer
Authority
Visas
Translate the text «Итар-Тасс» into English in written form.
Информационное телеграфное агентство Росси (ИТАР-ТАСС),существует с 1904 г. и является одним из пяти крупнейших информационных агентств в мире. ИТАР-ТАСС остается центральным государственным анетством России. Расширение доступа к информации и внедрение новых компьютерных и телекоммуникационных технологий сделано возможным распространение выпускаемой агенством информации среди всех заинтересованных ведомств, организаций и частных лиц как в России, так и за ее пределами. В последние годы обогатилась и палитра предлагаемых агентством информационных продуктов, повысилась, оперативность и увеличилось количество новостных сообщений. Также совершенствуются в соответствии с требованиями сегодняшнего дня технологии доставки. Больше число собственных корреспондентов, работающих по всему миру, позволяют ИТАР-ТАСС всегда находиться в курсе самых последних событий и актуальных происшествий. В настоящее время ИТАР-ТАСС имеет 74 бюро и офисов в России и других странах СНГ, а также 65 бюро в 62 странах за пределами СНГ. ИТАР-ТАСС также связан с более чем 80 зарубежными новостей.
Translate the «Сопроводительное письмо» into English in written form.
Сопроводительное письмо-(cover letter)-это поясняющее, дополняющее, служебное письмо к прилагающимся документам.
ТИП СОПРОВОДИТЕЛЬНОГО ПИСЬМА
Существует несколько типов сопроводительных писем:
Письмо-запрос. В данном письме соискатель запрашивает список вакансий у работодателя, которые могут ему подойти согласно резюме.
Письмо-подтверждение. В данной письме соискатель доводит до сведения работодателя то, что он согласен на работу по данной должности.
Письмо-отказ. В данном письме соискатель уведомляет работодателя о том, что он отказывается от предложенной должности.
Письмо-приложение. Данное письмо отправляет в ответ на определенную вакансию, на которую производится подбор сотрудников. В нем Вы должны описать то, почему должны взять на работу именно Вас.
Письмо-благодарность. Данное письмо отправляет соискателем после собеседования, чтобы показать работодателю свою заинтересованность в предложенной позиции.
Структура сопроводительного письма
Сопроводительное письмо можно разбить на следующие блоки:
Обращение. Будет лучше всего если письмо будет адресовано конкретному человеку. Например: “Уважаемый Иван Иванович”.
Источник. Здесь укажите, откуда Вы узнали о данной вакансии.
Цель. Укажите, зачем Вы пишите это письмо.
Навыки. Перечислите свои основные навыки, которые требуются для новой должности.
Контакт. Укажите, где и как можно с Вами связаться.
Подпись. Подпишитесь, например, так: “С уважением, Александр”
Translate the text « Mass media »into Kazakh or Russian in written form.
Since it was first formed as a company in 1922, the BBS has been a world leader in program production. It has pioneered communications in radio, television and online technologies. John Reith, the BBS’s founding father, looked westwards in the 1920s to America’s unregulated, commercial radio, and then to the east to the fledgling Soviet Union’s rigidly controlled state system. Reith’s vision was of an independent British broadcaster able to educate, inform and entertain the whole nation, free from political interference and commercial pressure.
The British Broadcasting Company started daily transmissions on November 14, 1922. “Listening in” to the wireless in the United Kingdom quickly became a social and cultural phenomenon as the BBS in London, and regional stations around the country, gave birth to a new form of mass communication.
King George V was first heard on radio during a broadcast from the British Empire Exhibition of 1924.
The BBS Television Service was created in 1936. Viewers were able to watch King George VI’s Coronation Procession, see Wimbledon and the FA Cup Final, enjoy plays and opera and laugh at children’s cartoons.
Translate the text «Итар-Тасс» into English in written form.
Информационное телеграфное агентство Росси (ИТАР-ТАСС),существует с 1904 г. и является одним из пяти крупнейших информационных агентств в мире. ИТАР-ТАСС остается центральным государственным агенетством России. Расширение доступа к информации и внедрение новых компьютерных и телекоммуникационных технологий сделано возможным распространение выпускаемой агентством информации среди всех заинтересованных ведомств, организаций и частных лиц как в России, так и за ее пределами. В последние годы обогатилась и палитра предлагаемых агентством информационных продуктов, повысилась, оперативность и увеличилось количество новостных сообщений. Также совершенствуются в соответствии с требованиями сегодняшнего дня технологии доставки. Больше число собственных корреспондентов, работающих по всему миру, позволяют ИТАР-ТАСС всегда находиться в курсе самых последних событий и актуальных происшествий. В настоящее время ИТАР-ТАСС имеет 74 бюро и офисов в России и других странах СНГ, а также 65 бюро в 62 странах за пределами СНГ. ИТАР-ТАСС также связан с более чем 80 зарубежными новостей.
Translate the text «Markets for Caspian Region Oil» into Kazakh or Russian in written form.
By 2010 the combined oil exports of Azerbaijan, Kazakhstan, Turkmenistan and Uzbekistan are projected to reach as much as 2.3 million barrels per day (Mb/d). Their future impact on world oil trade is the focus of this chapter.
World oil demand/supply outlook: Global oil demand is projected to increase by around 2.2% annually to reach about 97.1 Mb/d by 2010. Much of the increase in demand is expected to come from Asia. Total non-OPEC production is projected to rise by less than demand, from 40.9 Mb/d in 1995 to 46.6 in 2010. Consequently, the call on OPEC crude is expected to increase to 48.6 Mb/d by 2010.
The onshore and offshore potential of the Central Asian and TransCaucasian region resembles and could rival, that of the North Sea. However, the resolution of 'transportation impediments is imperative to unlocking its supplies.
An obvious market for Central Asian and Transcaucasian oil is the Mediterranean basin, though an important problem will be how to .get the oil there without further burdening the Turkish Straits. Central Europe via the eastern Black Sea states, other FSU countries and ultimately South and East Asia are other possible markets.
As Caspian region projects come on-stream, they are likely to compete directly with western Siberian crude exported from Novorossiysk.
Translate the text «Итар-Тасс» into English in written form.
Информационное телеграфное агентство Росси (ИТАР-ТАСС),существует с 1904 г. и является одним из пяти крупнейших информационных агентств в мире. ИТАР-ТАСС остается центральным государственным агентством России. Расширение доступа к информации и внедрение новых компьютерных и телекоммуникационных технологий сделано возможным распространение выпускаемой агентством информации среди всех заинтересованных ведомств, организаций и частных лиц, как в России, так и за ее пределами. В последние годы обогатилась и палитра предлагаемых агентством информационных пподуктов, повысилась, оперативность и увеличилось количество новостных сообщений. Также совершенствуются в соответствии с требованиями сегоднящнего дня технологии доставки. Больше число собственных корреспондентов, работающих по всему миру, позволяют ИТАР-ТАСС всегда находиться в курсе самых последних событий и актуальных происшествий. В настоящее время ИТАР-ТАСС имеет 74 бюро и офисов в России и других странах СНГ, а также 65 бюро в 62 странах за пределами СНГ. ИТАР-ТАСС также связан с более чем 80 зарубежными новостей.
Translate the text «Markets for Caspian Region Oil» into Kazakh or Russian in written form.
By 2010 the combined oil exports of Azerbaijan, Kazakhstan, Turkmenistan and Uzbekistan are projected to reach as much as 2.3 million barrels per day (Mb/d). Their future impact on world oil trade is the focus of this chapter.
World oil demand/supply outlook: Global oil demand is projected to increase by around 2.2% annually to reach about 97.1 Mb/d by 2010. Much of the increase in demand is expected to come from Asia. Total non-OPEC production is projected to rise by less than demand, from 40.9 Mb/d in 1995 to 46.6 in 2010. Consequently, the call on OPEC crude is expected to increase to 48.6 Mb/d by 2010.
The onshore and offshore potential of the Central Asian and TransCaucasian region resembles and could rival, that of the North Sea. However, the resolution of 'transportation impediments is imperative to unlocking its supplies.
An obvious market for Central Asian and Transcaucasian oil is the Mediterranean basin, though an important problem will be how to .get the oil there without further burdening the Turkish Straits. Central Europe via the eastern Black Sea states, other FSU countries and ultimately South and East Asia are other possible markets.
As Caspian region projects come on-stream, they are likely to compete directly with western Siberian crude exported from Novorossiysk.
Translate the text «Influenza » into Kazakh or Russian in written form.
Influenza is a disease of the breathing system, it is commonly known as the flu. It is caused by a virus that is passed from one person to another. The flu causes high body temperature, muscle pain, and difficulty in breathing, coughing and weakness. It is most common during the winter months. The flu isn’t usually a serious disease, it generally disappears in a week. But the flu can have serious effects and it can lead to other diseases that can kill. The flu is especially dangerous for people with weakened immune system.
Last year the US government approved the medicine Tanaviar as a treatment for the flu. The study showed that the medicine helps people recover from the disease about one day earlier that those who get no treatment. It blocks the action of a protein on the virus that permits it to spread from cell to cell. So the drug stops the virus from growing. The Food and Drug Administration says the flu pill taken every day can help prevent people from getting the disease. Drug Administration says the flu pill taken every day can help prevent people from getting the disease.
Scientists did several studies on the new drug. One study of the drug involved a group of old people who lived together in a nursing home. Less than one percent of who took the pill got influenza. More than four percent of those who took an inactive substance suffered from the disease. Another study involved families in which someone was already suffering 12 percent of those who took the inactive substance suffered the disease. Medical experts say people who lived together should take one pill a day for seven days in a house has the flu.
Translate the «Железобетон » into English in written form.
Железобетон – это вид бетона, полученного в результате сочетания бетона и стали.
В настоящее время железобетон нашел широкое применение во всех областях строительства и стал основным строительным материалом. Из железобетона возводят промышленные сооружения. Различные гражданские здания и жилые дома. Железобетон широко применяют в гидротехническом строительстве при постройке плотин, шлюзов, доков, набережных. Он является незаменимым материалом при строительстве тепловых и атомных электростанций, аэродромов, шоссейных дорог, мостов и т.д.
На железобетонные конструкции расходуют примерно в два раза меньше стали, чем на металлические. В то же время железобетонные конструкции более огнестойки и долговечны.
Применение железобетона в строительстве дает возможность экономить сотни тысяч тонн стали, поэтому замена металла железобетоном имеет большое народнохозяйственное значение.
Translate the text «The development of the house » into Kazakh or Russian in written form.
The first houses in different countries of the world were made of wood. At that time greater part of our planet was covered with thick forests. Even in those days men found ways of using wood as a building material. In some places they tied together the tops of several trees and covered them with hides of animals. In other places they covered them with leaves or grass.
The primitive people’s first houses were tents or huts. Primitive building required no tools. The invention of tools permitted the cutting of stones and timber. Stone was the most convenient building material in countries where there was not much wood but plenty of stone.
People began to use stone widely to build their houses many centuries ago. With the development of stone cutting finer tools appeared.
The column has played an important part in the history of building. Most of the building of old times was based upon the column and beam method of construction.
They used bricks which in their most primitive form were not burned, but were hardened by being dried in the sun. Since the middle ages, brickwork has been in constant use everywhere, in every sort of construction and in every architectural style. They made flat roofs because there was very little rain in Egypt. Their buildings were simple in construction but very beautiful.
Greek builders learned much from Egyptian builders. They built their houses with slanting roofs because the climate of these two countries differs greatly. Soon Greek became second to none in column making. But they added the arch, thus adding much strength and beauty to their buildings.
Translate the «Железобетон » into English in written form.
Железобетон – это вид бетона, полученного в результате сочетания бетона и стали.
В настоящее время железобетон нашел широкое применение во всех областях строительства и стал основным строительным материалом. Из железобетона возводят промышленные сооружения. Различные гражданские здания и жилые дома. Железобетон широко применяют в гидротехническом строительстве при постройке плотин, шлюзов, доков, набережных. Он является незаменимым материалом при строительстве тепловых и атомных электростанций, аэродромов, шоссейных дорог, мостов и т.д.
На железобетонные конструкции расходуют примерно в два раза меньше стали, чем на металлические. В то же время железобетонные конструкции более огнестойки и долговечны.
Применение железобетона в строительстве дает возможность экономить сотни тысяч тонн стали, поэтому замена металла железобетоном имеет большое народнохозяйственное значение.
Translate the text « Loan agreement » into Kazakh or Russian in written form.
_____________ ________________ Company NEWTYLE COMPANY LIMITED, Cyprus, hereinafter referred to as the "Lender", represented by Ionics Directors Limited acting on the basis of Memorandum and Articles of Association, on the one hand, and company ____________________________, hereinafter referred to as the "Borrower", represented by ___________________________ acting on the basis of ___________________, on the other hand, have agreed as follows: |
1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. Under the present Contract Lender lends to Borrower the sum of ________________ (________________________________) _____________, and Borrower undertakes to return a sum of a loan when specified in the present Contract and pay interest set forth in the Contract. |
2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 2.1. Lender transfers the loan to the following banking instructions: Transferee ______________________ Transferee's bank account _________________ Reason of payment ______________________ Payment currency - ______________________ 2.2. Repayment of a loan takes place during 180 days from the moment of transfer of the sum of the loan or the loans` first transaction to the Borrowers` account. Borrower is entitled to repay the loan before the end of stated term. 2.3. Annual interest rate of ____ % is charged for the loan use since the loan is transferred to Borrower's bank account until its repayment to Lender. Borrower undertakes to pay interest simultaneously with loan repayment. |
3. LIABILITY 3.1. Should the Party default in the performance of the present Contract or perform it improperly, it must pay to the other Party the damages caused by such default. 3.2. Should Borrower fail to repay the sum specified in paragraph 1.1. in term set forth in paragraph 2.2. he pays fine equal to ___ % of loan outstanding for each day of delay. 3.3. Payment of fine or damages does not dispense the Party, who is in breach of the Contract, from execution of obligations under the present Contract. 3.4. In cases not specified in the present Contract property liability is determined as set forth in the legislation in force of the Republic of Belarus. |
4. FORCE MAJEURE 4.1. The Parties are exempt from liability for full or partial breach of obligations under the present Contract if the above breach is a consequence of circumstances of insuperable force, which arise after signing of the present Contract as a result of extraordinary situations, which the Parties could not foresee or prevent. 4.2. In the event of arising of circumstances set forth in paragraph 4.1. each Party must promptly notify the other Party in writing about such circumstances. Notice must include information on the character of circumstances as well as official documents, which prove existence of such circumstances and, possibly, their impact assignment on possibility of execution by the Party of his obligations under the present Contract. 4.3. Should the Party fail to send notice set forth in paragraph 4.2. or send it with delay, it must pay to the other Party the damages sustained by the other Party. 4.4. In the event of arising of circumstances set forth in paragraph 4.1. the time stipulated for the fulfillment of the obligations under the present Contract shall be extended for a period equal to that during which such circumstances and their consequences will remain in force. |
5. CONFIDENTIALITY
5.1. The terms of the present Contract and agreements (protocols, etc.) thereto are confidential and are not subject to disclosure. 5.2. The Parties take all necessary measures so that their employees, agents and legal successors did not inform the third party about details of the present Contract and addenda thereto without prior consent of the other Party. |
6. DISPUTES AND ARBITRATION 6.1. All disputes and discrepancies which arise between the Parties are to be submitted for the settlement to the Economic Court of Minsk according the law of substance of the Republic of Belarus. |
7. TERM OF THE CONTRACT 7.1. The present Contract shall enter into force on the day of loan transfer from Lender to Borrower. 7.2. The present Contract shall cease to be in force: 7.2.1. When Borrower returns to Lender the sum set forth in paragraph 1.1.in full. 7.2.2. Upon the agreement of the Parties. 7.2.3. Upon other grounds set forth by the legislation in force. |
Translate the «Контракт» into English in written form.
г.Алматы "_"_______199_г.
Закрытое акционерное общество ________________, именуемое в дальнейшем Работодатель, действующее на основании Устава, с одной стороны, и гражданин (ка)_______________, именуемый в дальнейшем Работник, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: