
- •Введение
- •General Descriptions
- •At, in, from, through, by, to
- •Topography
- •Topographic Terms
- •Dangers and cautions
- •Abbreviations
- •4. Translate from Russian into English
- •Currents General remarks
- •Currents and tides
- •7. Translate the following expressions from Russian into English
- •8. Translate from Russian into English
- •Buoys and beacons Buoyage
- •Translate from English into Russian:
- •Change of Buoyage
- •Check yourself. Translate the following extract from the Sailing Directions from English into Russian without dictionaries.
- •Anchorages
- •Qualifying Terms – Ground Structure and Quality
- •Directions
- •Translate the following sentences from English into Russian
- •Translate the following sentences from Russian into English
- •Translate the following sentences from English into Russian
- •Translate the following sentences from Russian into English
- •Check yourself Translate the following extract from English into Russian without dictionaries
- •3. Give the names to the lights according to their descriptions
- •4. Give the complete descriptions of lights according to the abbreviations. Translate the descriptions from English into Russian
- •5. Translate from Russian into English
- •Check yourself Translate the following extract from English into Russian without dictionaries
- •Hydrographic information
- •Methods of promulgation of chart-correcting information
- •Hydrographic Terms
- •Unit 10
- •General Remarks to Charts
- •Kerch strait depths in metres scale 1:150 000 at lat 44000/
- •Unit 11
- •Upkeep of the chart outfit
- •On receiving the chart outfit
- •On notification of the publication of a New Chart or New Edition
- •On receiving a replacement chart
- •Unit 12
- •Correction of Charts
- •Last Correction
- •Detail required
- •Alterations
- •Completion of corrections
- •Grammar Box Subjunctive Mood
- •II в сложносочиненных предложениях.
- •III в сложноподчиненных предложениях:
- •It is impossible that he have swum across the river. Невозможно, чтобы он переплыл реку.
- •It is important (that) you (should) be present. Важно, чтобы вы присутствовали.
- •State the form of the Subjunctive Mood in the following sentences, translate them into Russian
- •Conditionals – Условные предложения
- •Условные предложения I типа
- •Условные предложения II типа
- •Условные предложения III типа.
- •Союзы условных придаточных предложений.
- •Функции глаголов should и would
- •Oral Practice Box
- •Fog Signals
- •Navigational Charts
- •Sailing Directions
- •Electronic Nautical Chart
- •Navigational Equipment
- •The Use of Radar and Plotting Aids
- •International Maritime Law
- •International Regulations for Preventing Collisions at Sea
- •Code of Conduct for Responsible Fisheries
- •Pilotage
- •Список использованной литературы
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
7. Translate the following expressions from Russian into English
Достигать скорость; противотечение; суточный прилив; полная вода; водоворот; течение, идущее на восток; малая вода в сизигию; сулой; ноль карты (глубин); вращательный, Ответвление, рукав; отклоняться; отлив; малая вода; средний уровень полных сизигийных вод; квадратурный прилив; полусуточный; толчея; застойная вода; направление (течения).
8. Translate from Russian into English
Какая здесь скорость течения? – 3 узла
Сильные ли приливные течения в этом районе?
Скорость приливного течения 4 узла в квадратуру.
Течения устанавливаются в противоположном направлении.
Постоянное течение начинается за три часа до (через 3 часа после) полной воды в Дувре.
Здесь прилив гораздо слабее отлива.
Течение длится около 7 часов и достигает скорости 2 ½ узла.
В бухте чувствуются и наблюдаются приливные течения.
Приливное течение устанавливается к востоку, а отливное к западу.
Глубины выражены в морских саженях и футах.
Скорость течения 3 узла в сизигию.
В этом районе приливные течения довольно слабые.
Скорость отливного течения 4 узла в сизигию.
Течения устанавливаются в противоположном направлении.
В котором часу будет сегодня полная вода?
При сильном ветре с севера прилив достигает (поднимается) 2 футов над обычным уровнем.
Скорость течения и прилива выражается в узлах.
Прилив начинается за 2 ½ часа до полной воды.
Чем ближе подходите к М., тем сильнее течение.
Чувствуется ли приливное течение в этой бухте?
Check yourself. Translate the following extract from Sailing Directions from English into Russian without dictionary.
The stream in the offing (взморье; море, видимое с берега до горизонта) off Beachy Head begins to run eastward at the time of low water at Beachy Head, and westward at high water. Close inshore between Selsea and Beachy Head the streams turn earlier than in the offing, the west-going stream commencing about 1 ½ hours before it is high water at Dover and the east-going stream 5 hours after high water there. Southward of the Royal Light-vessel (Lat. 60°43’N, Long. 0°27’E), the two streams meet at 5 hours before high water at Dover, and separate one hour after high water at Dover. The east-going stream has a maximum rate varying from 3 knots at springs to 2 knots at neaps; the west-going stream 2 knots. Strong winds accelerate or retard both time and rate of the streams according to their direction.
The tidal stream at St. Mary’s Sound flows north-eastward on an average for 6 hours and ebb for 6 hours 25 m in the opposite direction. The flood from the southwest divides and sets round the islands on both sides, the two streams meeting again in the north-eats. The stream begins to set to the southeastward about 4 hours before high water at Devon port and runs for 6 ¼ hours nearly in the direction of the channel. The stream passing south of the shoals off Samson Island is deflected northward and joins the other streams from Smith Sound, all these being deflected to the north-westward of Steeple Rock, where there is a strong tide ripple at springs. The rate of both streams is about 2 knots at springs.
Unit 5
Read and translate the text