
- •Введение
- •General Descriptions
- •At, in, from, through, by, to
- •Topography
- •Topographic Terms
- •Dangers and cautions
- •Abbreviations
- •4. Translate from Russian into English
- •Currents General remarks
- •Currents and tides
- •7. Translate the following expressions from Russian into English
- •8. Translate from Russian into English
- •Buoys and beacons Buoyage
- •Translate from English into Russian:
- •Change of Buoyage
- •Check yourself. Translate the following extract from the Sailing Directions from English into Russian without dictionaries.
- •Anchorages
- •Qualifying Terms – Ground Structure and Quality
- •Directions
- •Translate the following sentences from English into Russian
- •Translate the following sentences from Russian into English
- •Translate the following sentences from English into Russian
- •Translate the following sentences from Russian into English
- •Check yourself Translate the following extract from English into Russian without dictionaries
- •3. Give the names to the lights according to their descriptions
- •4. Give the complete descriptions of lights according to the abbreviations. Translate the descriptions from English into Russian
- •5. Translate from Russian into English
- •Check yourself Translate the following extract from English into Russian without dictionaries
- •Hydrographic information
- •Methods of promulgation of chart-correcting information
- •Hydrographic Terms
- •Unit 10
- •General Remarks to Charts
- •Kerch strait depths in metres scale 1:150 000 at lat 44000/
- •Unit 11
- •Upkeep of the chart outfit
- •On receiving the chart outfit
- •On notification of the publication of a New Chart or New Edition
- •On receiving a replacement chart
- •Unit 12
- •Correction of Charts
- •Last Correction
- •Detail required
- •Alterations
- •Completion of corrections
- •Grammar Box Subjunctive Mood
- •II в сложносочиненных предложениях.
- •III в сложноподчиненных предложениях:
- •It is impossible that he have swum across the river. Невозможно, чтобы он переплыл реку.
- •It is important (that) you (should) be present. Важно, чтобы вы присутствовали.
- •State the form of the Subjunctive Mood in the following sentences, translate them into Russian
- •Conditionals – Условные предложения
- •Условные предложения I типа
- •Условные предложения II типа
- •Условные предложения III типа.
- •Союзы условных придаточных предложений.
- •Функции глаголов should и would
- •Oral Practice Box
- •Fog Signals
- •Navigational Charts
- •Sailing Directions
- •Electronic Nautical Chart
- •Navigational Equipment
- •The Use of Radar and Plotting Aids
- •International Maritime Law
- •International Regulations for Preventing Collisions at Sea
- •Code of Conduct for Responsible Fisheries
- •Pilotage
- •Список использованной литературы
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
Министерство аграрной политики Украины
Государственный комитет рыбного хозяйства Украины
Керченский государственный морской технологический университет
Чтение навигационных пособий на английском языке
Методические указания к практическим занятиям
для студентов 4-ого курса специальности «Судовождение»
по направлению 6.070104 «Морской и речной транспорт»
дневной и заочной формы обучения
Керчь 2009
Составитель: Чарова И.В., преподаватель кафедры иностранных языков
Рецензенты: Маркевич Т.А., старший преподаватель кафедры иностранных языков КГМТУ
Жуплий В.И., старший преподаватель кафедры «Судовождение» КГМТУ, КДП
Содержание
Введение
Урок 1. Общие описания (General Description)
Урок 2. Топография (Topography)
Урок 3. Опасности (Dangers)
Урок 4. Течения. Приливо-отливные течения (Currents. Tides)
Урок 5. Буи и бакены (Buoys and Beacons)
Урок 6. Якорные стоянки (Anchorages)
Урок 7. Направления (Directions)
Урок 8. Огни (Lights)
Урок 9. Гидрографическая информация (Hydrographic Information)
Урок 10. Общие отметки на картах (General Remarks to Charts)
Урок 11. Подъем карт (Upkeep of the Chart Outfit)
Урок 12. Корректура карт (Correction of Charts)
Грамматический раздел (Grammar Box)
Практикум устной речи (Oral Practice Box)
Введение
Данные методические указания предназначены для студентов 4-ого курса специальности «Судовождение» дневной и заочной формы обучения. Методические указания состоят из 12 уроков. Материал соответствует рабочим программам дисциплины «Деловой английский язык для судоводителей».
Материал для составления данных методических указаний был отобран из оригинальных публикаций Британского Адмиралтейства и Гидрографической службы Военно-морского флота Соединенного Королевства (лоций. Справочников мореплавателя и т.д.) последних лет издания. Настоящие методические указания позволяют полностью усвоить лексические единицы, употребляемые в лоциях, сокращения, используемые на британских картах, а также ознакомиться с принципами, положенными в основу работы с публикациями и картами на борту судна.
Работая с представленным материалом, студенты смогут в достаточной степени овладеть минимумом, необходимым при чтении лоций и карт на английском языке, т.е. выполнить требование, изложенное в Конвенции ПДНВ-78/95, о владении английским языком на уровне, требуемом для выполнения должностных обязанностей вахтенного помощника капитана на борту судна с целью обеспечения безопасности мореплавания и сохранности жизни на море.
Помимо этого, пособие снабжено грамматическим справочником, который поможет овладеть грамматическим конструкциями и закрепить полученные знания при выполнении упражнений.
В методических указаниях также содержится раздел по развитию навыков устной речи.
Unit 1
Read and translate the text
General Descriptions
Maldives are a chain of atolls extending from 40 miles S of the equator to 7N along the meridian of 73E.
Among the different atolls comprising the Maldives there are several good deep channels, but some are intricate and demand local knowledge; such channels should be avoided by low-powered vessels as currents set strongly through them, running E or W according to the season. It should be noted that marked variations in the direction of these currents have been reported.
Although very low lying the coral islands standing on the atolls may be detected by radar at ranges of more than 20 miles, thence the arrangement of individual islands can often be obtained at about 15 miles distant and the breakers near the edges of reefs are usually detected at about 2 miles.
The many openings through the barrier reefs which fringe the atolls are generally deep, but difficult to discern beyond a distance of 3 or 4 miles at which range they appear as one continuous line to a vessel approaching them; however, when within 1or 2 miles the channels will usually be seen distinctly in favourable light conditions.
Many of the islands have uncharted small landing platforms, piers or jetties and small harbours; it should be noted that the navigational lights for some of the harbours may not conform to the IALA Maritime Buoyage System (Region A).
Several islands lie on the barrier reef which extends about 7 ½ miles NW from Gan (042S, 7310E); the principal islands on the S part of this reef are described below.
Feydhoo, lying close NW of Gan is thickly wooded; a ruined causeway connects it with Gan. A number of small islets lie on the barier reef SW and W of Feydhoo.
M., the SE part of Maradhoo, lying close NW of Feydhoo to which it is connected by a causeway, is thickly wooded; Maradhoo has scattered trees and shrub near its NW end.
Hankede, a wooded island, lying about 1 cable NW of Maradhoo is connected to it by a causeway; it is also connected by causeway NW, to a wooded isthmus extending about 1¼ miles SSE from the S end of Hithadhoo. Hankede Hajara lies on the coral reef close S of Hankede.
From Vaadhoo Kuda Kandu (012N, 7314E) the reef extends 5½ miles WNW to Fiyoaree Kandu.
From Fiyoaree Kandu the reef extends about 8 miles NW to Nadallaa and thence NNW for 11 miles to Kaadedhdhoo Kandu; this reef, forming the largest part of the SW side of the lagoon, is so densely encumbered with small islets that it appears , from some directions, as a single large island.
Thinadhoo (032N, 7300E), an islet lying about 3½ miles N of Kaadedhdhoo Kandu, is well wooded, very low and swampy in parts. It is densely populated and reported to be the seat of Government of the atoll with radio communication with Male. There is a concrete wharf situated on the E side of the island; the approach to the wharf is tortuous and local knowledge is required.
From Roebera Point (8161 N, 7301E) Minicoy Island with a dense covering of coconut palms about 19 m high, extends 1¾ miles ESE to Teveratio Point, the SE point of Minikoy; then it it extends 1¾ miles NE to Mou-Rambu Point, from where a narrow peninsula projects about 2½ miles NNE to Kodi Point (819 4N, 7304 7E), the NE point of the island, which is marked by a beacon. A rock, 1 m high, stands 1½ cables farther NE.
Ko Vari Bay (816 6N, 7303 7E) lies close SW of Mou-Rambu Point. Two beacons, orange with orange triangular top marks, stand onshore at the N part of the bay; the alignment (268) of these beacons leads from seaward towards the bay passing S of the shoal water off Mou-Rambu Point.
The island is about 5 miles long, orientated NNE/SSW, with a maximum width of 3 cables; it lies on the E side of a coral atoll. The ends of the island are covered by a low growth of scrub. There is a village in the centre of the island.
The coral atoll extends, nearly parallel with the island, up to about 1 mile off its W side; it also surrounds both the N and S ends of the island extending about 7½ cables N; the E coast is generally steep-to.
Peremul Par consists of a narrow drying reef enclosing a lagoon; it has been previously reported that a sand cay, 1 m high, stood near the NE end of the reef. At high water with a smooth sea much of the reef does not break, making the edge of the reef difficult to distinguish.
Chetlat is wooded with coconut palms. A reef fringes the S and W sides of the island extending up to 5 cables from its W side forming a lagoon, with shoal water and some isolated rocks extending about 3½ cables farther seaward; rocks and foul ground fringe much of the E side of the island which is otherwise steep-to.
The reef is below water except for its SE point which dries. There are shoal depths all around this reef; but the shoal area on the N side, about 3 miles wide with charted depths of from 7.3 to 15.0 m, is indicated by overfalls. The latter area should be avoided because it is encumbered with coral rocks, which can be seen plainly from a vessel passing over them, and it may be shoaler than charted. The coral rocks forming the reef are also discernable at low water.
Translate the following words and expressions from English into Russian
Extend; intricate; local knowledge; current; to set; marked variations; to detect; breakers; edge; fringe; (un)charted; landing; jetty; IALA; buoyage; causeway; isthmus; to be encumbered with; swampy; tortuous; beacon; triangular topmark; onshore; bay; the alignment; shoal water; off; drying reef; sand cay, high water; low water; much of the reef does not break, edge of the reef difficult to distinguish; foul ground; steep-to; overfalls; discernable
3. Translate the following words and expressions from Russian into English
Простираться; со знанием местных условий; течение; устанавливаться в определенном направлении; окаймлять, мелководье; нанесенный на карту; высадка на берег; причал; МАМС; перешеек; перемычка; над рифом наблюдаются буруны; плохо держащий грунт; створ; мористее; приглубный; топовая фигура; полная/малая вода.
4. Fill in the gaps with appropriate prepositions given below