Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0796861_160C9_arnold_i_v_stilistika_sovremennog...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.94 Mб
Скачать

§ 7. Стилистическая функция

Как было уже показано, стилистика использует данные лекси­кологии, грамматики, фонетики, семасиологии, фразеологии и т. д. Однако в отличие от этих дисциплин она занимается не элементами языка как таковыми, а их выразительным потенциалом в кон­тексте — их стилистической функцией. Стилисти­ческая функция определяется как выразительный потенциал взаи­модействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также зало­женной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстети­ческой информации. В то время как указанные отрасли лингви­стики изучают всю систему языковых средств соответствующего уровня в целом, стилистика рассматривает их экспрессивные каче­ства, их функционирование и взаимодействие при передаче мысли и чувства в данном тексте и, следовательно, их роль в идейном воз­действии текста на читателя. При этом имеется в виду целостная личность читателя, а не только его логическое мышление.

Может показаться, что слово „функция" в лингвистике много­значно. Ср.: „стилистическая функция", „функции языка", „функ­циональный стиль". Действительно, референционная отнесенность этих терминов различна. Но дело здесь в том, что „функция" — слово широкого значения, подвергающееся уточнению в этих со­четаниях. Инвариантом всех его употреблений является понятие назначения и зависимости характера использования того или иного элемента в системе целого, т. е. интегративные отно­шения.

Среди множества предложенных определений наиболее удачным представляется определение английского ученого Холлидея, кото­рый понимает функцию как роль, которую те или иные классы слов выполняют в структуре еди­ниц более высокого уровня36.

Это достаточно широкое определение позволяет включить все упомянутые выше значения слова „функция", такие, как коммуни­кативная, контактоустанавливающая, эмотивная, волюнтативная, апеллятивная и т. д Функции языка, или синтаксическая функ­ция слова или класса слов в структуре синтаксического целого, или образно-характерологическая стилистическая функция какой- либо специфической лексики в речевой характеристике персонажа тоже не противоречат такому определению.

В математическом понимании функция есть зависи­мость одних переменных величин от других Такой подход тоже не противоречит вышесказанному. В таком понимании стилистическая функция есть зависимость между информацией вто­рого рода и структурными элементами текста.

Для того чтобы представить себе стилистическую функцию с эсте- тико-философской точки зрения, напомним, что стиль — не сово­купность приемов, а отражение в сообщении восприятия окружающей действительности, образного видения мира и образ­ного мышления, неотделимого от эмоциональной оценки.

В данном параграфе рассматривается только стилистическая функция, возникающая на основе языковой структуры текста, где элементы всех уровней взаимодействуют как двухсторонние еди­ницы, имеющие форму и содержание. Рассматриваемое здесь пони­мание стилистической функции вытекает из принятого в стилистике декодирования понимания стиля как выражения информации вто­рого порядка (см. с. 9) Большую роль в осуществлении стилисти­ческой функции играют, соответственно, эмоциональные, экспрес­сивные (образные и усилительные) и оценочные коннотации язы­ковых единиц.

Исчерпывающей классификации стилистических функций в ли­тературе пока нет; большинство авторов различает характерологи­ческую, дескриптивную, эмотивную и оценочную функции.

Рассматривая стилистическую функцию языковых средств в праг­матическом аспекте, мы учитываем эмоции и отношения, которые автор передает читателю, выражение отношения говорящего к сооб­щаемому, к собеседнику, к себе самому, к ситуации и оценку обста­новки, т. е. все то, что относится ко второй части информации (см. § 1) Гамма чувств может быть очень разнообразной: презрение, уважение, восхищение, негодование, раздражение и т. д. и т. д. Обстановка общения может рассматриваться как торжественная, интимная, официальная и т. п. Автор может воспринимать себя сам и выдавать читателю как всеведущего и все понимающего или, напротив, рассказывать только то, что он действительно видел, и подчеркивать ограниченность своих сведений и т. д.

Обратимся к примеру и покажем стилистическую функцию син­таксических конструкций, которые своей лаконичностью, или, на­против, развернутостью, или другими свойствами связаны со строем мышления, отраженным в произведении, с характером и особенно­стями восприятия лица, от имени которого ведется повествование, т. е. имеют характерологическую функцию. Джойс Кэри описывает солнечное утро на Темзе, как его видит герой — старый художник Галл и Джимсон:

Sun all in a blaze. Lost its shape Tide pouring up from Lon­don as bright as bottled ale. Full of bubbles and every bubble flashing its own electric torch. Mist breaking into round fat shapes, china white on Dresden blue. Dutch angels by Rubens della Robbia. Big one on top curled up with her knees to her nose like the little marble woman Dobson did for Courtauld. A beauty. Made me jump to think of it. You could have turned it round in your hand. Smooth and neat as a cricket ball. A Classic Event.

(J. Cary. The Horse's Mouth)

О чем здесь говорится? Об утреннем солнце над Темзой во время прилива и об облаках в голубом небе. Но не только об этом. Отры­вок заставляет читателя посмотреть на Темзу, и небо, и это утро глазами художника, и мы можем даже представить себе характер творчества этого художника. Общее впечатление создается отдель­ными, как будто не связанными мазками, энергичными и резкими. Восприятие очень своеобразное, полное неожиданных, очень кон­кретных и прозаичных образов и очень изысканных реминисценций, раскрывающих глубокое знакомство с историей искусства. В этом образном внутреннем монологе характеристика персонажа и осо­бенностей его восприятия в значительной степени опирается на стилистическую функцию синтаксических конструкций. Во всем аб­заце только одно полное предложение: You could have turned it round in your hand. Все остальные предложения односоставные или эллиптические и обязательно (с одним только исключением: A be­auty) распространенные. Распространение позволяет точно харак-х теризовать форму, цвет или игру света в пейзаже, которым любуется художник. Он уже мысленно воссоздает этот пейзаж на полотне. Бросается в глаза обилие сравнений.

Разумеется, стилистическую функцию здесь выполняет не только синтаксис, но и многое другое. В лексическом плане отметим только одну, но важную лексическую черту — авторский неологизм Rubens della Robbia, объединяющий имена фламандского художника Рубенса и итальянского скульптора Луки делла Роббия и подчеркивающий общую для обоих любовь к изображению пухлого детского тела, а тем самым и „пухлость" облаков.

Прямого соответствия между стилистическими средствами, сти­листическими приемами и рассматриваемой здесь стилистической функцией не существует, потому что стилистические средства неод­нозначны. Инверсия, например, в зависимости от контекста и ситуации может создать пафос и приподнятость, или, напротив, придать ироническое, пародийное звучание. Многосоюзие, в зави­симости от контекстуальных условий, может служить для логиче­ского выделения элементов высказывания, для создания впечатле­ния неторопливого, размеренного сказа или, наоборот, для передачи серии взолнованных вопросов, предположений и т. д. Гипер­бола может быть трагической и комической, патетической и гро­тескной.

Стилистической функции свойственны некоторые важные осо­бенности.

Первая особенность стилистической функции, назовем ее ак­кумуляцией, состоит в том, что один и тот же мотив, одно и то же настроение или чувство передаются, если они имеют боль­шое значение для целого, параллельно несколькими средствами. Такая избыточность усиливает и направляет внимание читателя. Она называется выдвижением по типу конверген­ции, и мы остановимся на ней подробно в дальнейшем.

Вторая особенность стилистической функции состоит в том, что, поскольку стилистическая функция может опираться на коннота­ции, ассоциации и импликационал слов и форм, она может про­ходить и в подтексте.

Третья особенность — способность к иррадиа­ции — свойство, обратное первому: длинное высказывание может содержать одно-два высоких слова и звучать возвышенно в целом, и, наоборот, одно грубое или вульгарное слово может придать вульгарность и резкость большому отрезку текста.

Для того чтобы показать все эти свойства стилистической функ­ции на одном отрывке, можно привести в качестве примера 66-ю строфу X песни «Дон Жуана» Дж. Байрона, в которой поэт с го­речью говорит об английской действительности и о своем отноше­нии к, родине.

I've no great cause to love that spot of earth,

Which holds what might have been the noblest nation:

But though I owe it little but my birth,

I feel a mixed regret and veneration

For its decaying fame and former worth.

Seven years (the usual term of transportation)

Of absence lay one's old resentments level,

When a man's country's going to the devil.

Заостренная резкость авторского суждения передается вульгар­ным выражением „идти к черту". Хотя это выражение стоит в конце строфы, грубость его иррадиируется на всю строфу, придавая не только сниженно-разговорный, но и грустно-иронический оттенок всему высказыванию.

Аккумуляция, т. е. избыточность, как свойство стили­стической функции проявляется здесь в том, что горько-саркасти- ческое отношение к родине выражено дважды в парафразах: that spot of earth и a man's country. Имплицитность и подтекст здесь также представлены, поскольку поэт не говорит прямо о своем изгнании и личной трагедии, а только упоминает „старые обиды" и „срок ссылки".

Рассматривая „применение фактов языка к художественному заданию" \ следует обратить внимание на художественное исполь­зование узуальных стилистических коннотаций, т. е. отнесенность лексики к тому или иному функциональному стилю. Узуальная стилистическая коннотация, которую также называют стилистиче­ской окраской, возникает в тех словах, которые имеют типичную для них сферу использования — сферу, которая ассоциируется с ними и накладывает на них свой отпечаток. Узуальная стилисти­ческая коннотация зависит от дифференциации языка на языковые подсистемы, называемые функциональными стилями, и специальными подъязыками37. Функционально- стилистическую окраску не следует смешивать со стилистической функцией. Первая принадлежит языку, вторая — тексту.

В словарях функционально-стилистическая коннотация — исто­рическая отнесенность слов и принадлежность к специальной тер­минологии, — так же как коннотация эмоциональная, указывается специальными пометами: colloquial, poetical, slang; derogatory, facetious, ironical; archaic; aeronautics, anatomy, architecture, astron­omy, etc.

В отличие от стилистической коннотации стилистическая функ­ция имеет не узуальную, а контекстуальную природу. Участвующие в ней стилистические средства помогают читателю правильно рас­ставить акценты и выделить главное, т. е. служат защитой сообще­ния от искажений. Стилистическая функция таким образом обеспе­чивает надежность связи, препятствует неправильному пониманию. Стилистическую функцию слово с узуальной стилистической окра­ской получает преимущественно вне той сферы, где оно обычно употребляется, выделяясь на фоне другой лексики.

Киплинг, например, широко использует в своих балладах, напи­санных от лица участников событий — солдат, матросов, просто­речие и морскую и военную терминологию. Стилистическая функ­ция этой лексики — характерологическая и описательная:

Then a graybeard cleared us out, then the skipper laughed;

"Boys, the wheel has gone to Hell — rig the winches aft!

Yoke the kiking rudder-head — get her under way!"

So we steered his pully-haul, out across the Bay!

(R. Kipling. The Ballad of the 'Bolivar')38

В «Гимне Мак Эндрюса», своеобразной молитве корабельного механика, соединены три лексические группы: группа терминов — названий частей двигателя, группа слов, принадлежащих церков­ному вокабуляру, и соответствующие архаические грамматические формы и группа слов и фонетических форм просторечия:

Lord, Thou hast made this world below the shadow of a dream, An', taught by time, I tak'it so-exceptin' always Steam.

From coupler-flange to spindle-guide, I see Thy Hand, О God — Predestination in the stride o'yon connectin'-rod.

(R. Kipling. McAndrew's Hymn)

Эффект получается комплексный: полуграмотный механик произ­носит своеобразный гимн судовому двигателю, служению которому посвящена вся его жизнь.

Стилистическую функцию важно также отграничить от стили­стического приема. К стилистическим приемам, о которых еще пойдет речь в следующем параграфе, мы будем относить стилисти­ческие фигуры и тропы. Тропами называют употребление слов или словосочетаний в переносном, образном смысле: метафоры, мето­нимии, синекдохи и т. п.39 В старинных риториках они классифици­ровались очень подробно, но в настоящее время детальная класси­фикация большого внимания не привлекает. Стилистическими при­емами являются также синтаксические или стилистические фигуры, увеличивающие эмоциональность и экспрессивность высказывания за счет необычного синтаксического построения: разные типы по­второв, инверсия, параллелизм, градация, многочленные сочини­тельные единства, эллипсис, сопоставление противоположностей и т. д. Особую группу образуют фонетические стилистические приемы: аллитерация, ассонанс, ономатопея и другие приемы звукс^вой организации речи. Стилистический прием ограничивается одним уровнем или, точнее, может ограничиваться одним уровнем, но уровни эти различны: тропы характерны для лексики, фигуры — для синтаксиса, инструментовка—для звукового уровня. Стилисти­ческая функция относится к более высоким уровням, например образному, но создается взаимодействием разных уровней.

В приведенном ниже примере из пьесы Голдсмита стилистиче­ская функция состоит в том, чтобы охарактеризовать тяжесть и трудность дороги и отношение к ней персонажа, а стилистические приемы — аллитерация на фонетическом уровне, накопление одно­родных членов на синтаксическом уровне и накопление вырази­тельных эпитетов — передают этот смысл: It is a damned, long, dark, boggy, dirty, dangerous way. (O. Goldsmith. She Stoops to Conquer)

В заключение рассмотрения стилистической функции заметим, что, хотя проблема эта затрагивается практически в каждом ана­лизе текста, потому что именно стилистическую функцию имеет в виду тот, кто наивно заявляет „автор хочет сказать" или „это сказано с. целью показать", научной теории стилистической функции пока не существует и проблема еще ждет своего исследователя. Начало такому исследованию только положено 40.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]