
- •4И(Англ)
- •§ 1. Предмет и задачи стилистики
- •§ 2. Лингвостилистика и литературоведческая стилистика
- •§ 3. Стилистика от автора и стилистика восприятия
- •§ 4. Стилистика восприятия как стилистика декодирования
- •§ 5. Текст как предмет изучения стилистики
- •§ 6. Способы анализа художественного текста Контекст
- •§ 7. Стилистическая функция
- •§ 8. Выразительные средства языка и стилистические приемы
- •§ 9. Типы выдвижения
- •1 Стоит вспомнить обманутое ожидание в концовках рассказов о. Генри.
- •§ 10. Теория образов
- •§ 12. Эпитет
- •I will make a palace fit for you and me Of green days in forest and blue days at sea.
- •§ 13. Полуотмеченные структуры
- •§ 1. Слово и его значение
- •§ 2. Денотативное и коннотативное значение Эмоциональная, оценочная, экспрессивная и стилистическая составляющие коннотации
- •§ 3. Совмещение эмоциональной, экспрессивной, оценочной и стилистической коннотаций
- •§ 4. Экспрессивность на уровне словообразования
- •§ 5. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля
- •§ 6. Использование многозначности слова в сочетании с повтором
- •§ 7. Синонимический и частичный повтор
- •§ 8. Декодирование художественного текста при помощи лексического анализа Тематическая сетка
- •Глава III
- •§ 1. Транспозиция разрядов существительного
- •§ 2. Стилистический потенциал форм генитива и множественного числа
- •§ 3. Стилистические функции артикля
- •§ 4. Противопоставления в системе местоимений как фактор стиля
- •§ 5. Разные способы усиления прилагательных
- •§ 6. Стилистические возможности глагольных категорий
- •§ 7. Наречия и их стилистическая функция
- •§ 1. Общие замечания
- •§ 2. Необычное размещение элементов предложения — инверсия
- •§ 3, Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур
- •§ 4. Транспозиция синтаксических структур с ограниченными возможностями лексического и морфологического варьирования
- •§ 5. Экспрессивность отрицания
- •§ 6. Средства синтаксической связи
- •§ 7. Виды и функции повторов
- •§ 8. Синтаксические способы компрессии (пропуск логически необходимых элементов высказывания)
- •1 См. Анализ подобного текста на с, 49.
- •§ 9. Синтаксическая конвергенция
- •1 Louria 1. La convergence styJistique chez Proust. Paris, 1957; см. Также: Обнорская m. Е. Синтаксические конвергенции. — «Учен. Зап. Лгг1и им. А. И. Герцена», 1972, т. 491.
- •§ 10. Актуальное членение предложения
- •§ 11. Текстовой уровень. План рассказчика и план персонажа
- •§ 12. Текстовой уровень. Абзац
- •§ 1. Исполнительские фонетические средства
- •§ 2. Авторские фонетические стилистические средства
- •§ 3. Аллитерация и ассонанс
- •§ 4. Рифма
- •Carry her over the water
- •§ 5. Ритм
- •Глава VI
- •§ 1. Взаимодействие графики и звучания. Пунктуация
- •§ 2. Отсутствие знаков препинания
- •8 И. В, Арнольд
- •§ 3. Заглавные буквы. Особенности шрифта
- •§ 4. Графическая образность
- •§ 1. Языковая система, функциональные стили и индивидуальная речь
- •§ 2. Основные противопоставления на уровне нормы
- •§ 3. Торжественно-возвышенная лексика и поэтический стиль
- •Ode on a distant prospect of eton college
- •§ 4. Научный стил
- •§ 5. Газетный стиль
- •§ 6. Разговорный стиль
- •§ 7. Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом
- •1 О возрастании информации при чтении см.: Волькенштейн м. Стихи как сложная информационная система. — «Наука и жизнь», 1970, № 1
- •2Библиография
- •1 В список включены только книги. Названия статей и диссертаций приведены в сносках на соответствующих страницах.
- •24Нетики привело к глубокому внедрению вероятностных методов в теорию связи и другие науки.
- •25 Цит. По статье ю- Филипьева «Информационные сигналы и проблема художественности». — в сб.: Кибернетика ожидаемая — кибернетика неожиданная. М., «Наука», 1968, с. 245.
- •2 И. В. Арнольд
- •79 Satirical Editor's Post, Chosen by j. Bailey. Philadelphia, 1952, p. 91.
- •118 См.: Мурат в. О некоторых лексико-стилистических особенностях словарного состава прогрессивной английской прессы. Автореф. Канд. Дис, м., 1953.
24Нетики привело к глубокому внедрению вероятностных методов в теорию связи и другие науки.
Источник информации X представлялся в виде конечной системы некоторых элементов (X/,), заданных своими вероятностями (Р^), где k = 1, 2, ... п.
Система X обладает неопределенностью, поскольку получателю в лучшем случае известны лишь априорные вероятности (Р^) появления элементов (Х^),но неизвестно, какой элемент будет передан фактически в данный момент времени.
Шеннон рассматривал информацию как фактор, устраняющий эту неопределенность, и в качестве меры количества информации предложил взять степень неопределенности системы X. Он показал, что при неравновероятных и некоррек- тированных элементах (Х^) неопределенность источника оценивается выражением
т
Н(Х) = -а02 Р(хЛ) Loga Р(хЛ),
k = 1
где а0 — положительный коэффициент, определяющий единицу измерения (Буга Н. Н. Указ. соч., с. 13).
25 Цит. По статье ю- Филипьева «Информационные сигналы и проблема художественности». — в сб.: Кибернетика ожидаемая — кибернетика неожиданная. М., «Наука», 1968, с. 245.
2 И. В. Арнольд
26 Хайку (хокку) — лирическое японское стихотворение из трех строк и семнадцати слогов. Число предложений не регламентировано, на практике в нем обычно одно предложение,
27 Halliday М.А.К. Linguistic Function and Literary Style. — Jn: Explorations in the Functions of Language. London, 1974, p. 107.
28 Гальперин Я. P. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста. — В сб.: Принципы и методы семантических исследований. М., «Наука», 1976. Подобная формулировка неприемлема также и питому, что N может быть равно и 0, и 1, и 2 и т, д,
29 Лотман /О. /И. Структура художественного текста. М., «Искусство», 1970, с. 11.
30 См.: Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., Изд-во лит. на иностр. яз, 1956, с. 33.
31в предложении перемещаться, замещаться и отделяться другими такими значащими единицами, способными к замещению и перестановке". Trnka В. Principles of Morphological Analysis. — Philologica, R. IV, № 3, p. 129.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., «Прогресс», 1974, с. 135. См. также: Тураева 3-Я. Время грамматическое и время художественное. М. «Высшая школа», 1979.
32 О выдвижении см. § 9.
33 Анафорой называется повторение начальных частей (слов, созвучий или синтаксических структур) в начале двух и более относительно самостоятельных, в чем-либо эквивалентных и близко расположенных частей строк, полустиший, предложений и т. д,
34 Существует не только множество переводов, но и множество анализов этого сонета. Упомянем только один из них: Richards 1. A. Variant Readings and Mis- readings. — In: Style in Language, ed. by Th. A. Sebeok. The M. I. T. Press, Bloomington, 1960.
35 Амосова Я. Я. Английская контекстология Л., 1968.
36 Halliday М. А. К- Op. cit,
37 Выражение В. М. Жирмунского. См.: Жирмунский В. М. Теория стиха. Л., «Сов. писатель», 1975, с. 434.
38 О языке Киплинга см.: Дьяконова Н. >7. Аналитическое чтение (Английская поэзия XVIII—XX веков). Л., «Просвещение», 1967, с. 222—233.
39 Подробно о стилистических приемах см.: Galperin /. R. Stytistics. М., "High School", 1977.
40 В докторских диссертациях В. А. Кухаренко и 3. Я - Тураевой и в работах автора настоящей книги, в кандидатских диссертациях Р. А. Киселевой, В. Г. Малаховой и др.
41 Скребнев Ю, М. Указ. соч., с. 3.
42 См., напр.: Cohen J. Structure du langage poetique. Paris, Flammanon, 1966, p. 48.
43 Шкловский В. Художественная проза. Размышления и разборы. М., «Сов. писатель», 1961, с. 19.
44 Цит. по: Milic L. Т. Style and Stylistics. An Analytical Bibliography. New York, The Free Press. London, Collier Macmillan Ltd., 1967.
45 Ibid., p. 9. See also: Leech G. N. Linguistics and the Figures of Rhetoric. — In: Essays on Language and Style, ed. by R. Fowler, pp. 135—156.
46 Фрумкина Р. /И. Вероятность элементов текста и речевое поведение. М., «Наука», 1971, с. 3.
47 Эта конвергенция рассматривается в статьях М. Риффатера и Р. А. Киселевой, а также в статье: Fowler R. Linguistic Theory and the Study of Literature. — In: Essays on Style and Language, ed. by R. Fowler. London, 1966.
48 Frey Е. Franz Kaf^as Erzahlstil. Einc Demonstration neuer stilanalytischer Methoden an Kafkas Erzahlung «Ein Hungerkunstler». Bern, Herbert Lang & Cie„ 1970.
49 См.: Гольдман С. Теория информации. М., Изд-во иностр, лит,, 1957, с. 339—340,
50 См. об этом: Кононенко Е. Т. Использование метода сцеплений при анализе художественных текстов. — В сб.: Стилистика романо-германских языков. Л., Изд. ЛГПИ им. А. И, Герцена, 1972.
51 См.: Арнольд И, В, Стилистика декодирования, Л,, 1974, с, 53,
52 Христиансен Б, Философия искусства. СПб.? «Шиповник», 1911, с. 259.
53 Чернышевский Н. Г. Критический взгляд на современные эстетические понятия. Эстетика и литературная критика. — Избранные статьи. М. — Л., 1951.
54 Маркс /С. К критике политической экономии. М., Госполитиздат, 1950, с. 7—8.
55 См.: Тарасова В. К. Стилистический анализ композиции романа Дж. Апдайка «Кентавр». — В сб.: Стилистика романо-германских языков. Л., Изд. ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1972.
56 Цит. по кн.: Пустовойт П. Г. Слово, стиль, образ. М., 1965, с. 234.
57 См.: Зарецкий В. А. Образ как информация. — «Вопросы литературы», 1963 №2 и его же: Семантика и структура словесного художественного образа. Авто- реф. канд. дис. Тарту, 1966.
58тета» (сб. «Историческая поэтика». Л., 1040) и в статье В. М. Жирмунского «К вопросу об эпитете» (в кн.: Жирмунский В. М. Теория литературы. Стилистика. Поэтика. М., «Наука», 1977).
59 См., напр.: Селиверстова О. Я. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания. — В сб.: Принципы и методы семантических исследований, М,, «Наука», 1976,
60 Voegelin С. F. Casual and Noncasual Utterances within Unified Structure. In: Style in Language, ed, by Th. A. Sebeok. The M. I, T, Press1 Bloomington, 1964, p. 59.
61 The Lilting House. An Anthology of Anglo-Welsh Poetry 1917—1967, ed. J. S. Williams and M. Stephens with an introduction by R. Garlick. London, 1969.
62 Meillet A. Linguistique historique et linguistique generate. Paris, 1921— 1928.
63 Термин „лексико-семантический вариант" введен проф. А. И. Смирницким. См.: Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема тождества слова). — «Труды Ин-та языкознания». Т. 4. М., 1954. Подробнее о теории слова и его лексико-семантических вариантах см.: Арнольд И. В. Семантическая структура слова в английском языке и методика ее исследования. Л., 1966; Arnold /. V. The English Word. M., «Высш. школа», 1973.
64ъ См.: Виноградов В. Б. О формах слов. — «Изв. АН СССР, Отд-ние лит. и яз.», 1944, т. 3. вып. 1. Он же. Основные типы лексических значений слова. — «Вопр. языкознания», 1953, № 5.
65 Solomon L. B. "Meaning" a Word for All Seasons, — "American Speech," 1966, May.
66 Цит. по словарю: Barnhardt. A Dictionary of New English. London, Longman, 1973.
67 Чарльстон Б. \ Указ. соч., с. 105.
68 Наличие общего компонента в том смысле, что все они относятся к людям, нас в данный момент не интересует, оно просто облегчает рассмотрение.
69 Ср. у Горького: «Ни сказок про вас не расскажут, ни песен про вас не споют».
70 В работе М. Н. Сметаниной «Экспрессивность средств выражения отрицания в английском языке» (Автореф. канд. дис. Л., 1977) рассматривается в основном экспрессивность окказиональных авторских полуотмеченных слов: not- understander, can't-get-at-ness и т. п.
71 См., напр.: Arnold /. The English Word. Л., «Просвещение», 1960; Изд. 2-е. М., «Высш. школа», 1973.
72 Nosek J. Internal Structure of English Colloquial Metaphor. — In: Brno Studies in English, V. 8, 1969.
73 Большой интерес представляет работа Ю. И. Левина «О некоторых чертах плана содержания в поэтических текстах», — В сб.: Структурная типология языков. М., «Наука», 1966. В. С. Баевский и Т. Н. Богатырева исследовали статистическую структуру лексики в лирике А. Вознесенского. См. тезисы их доклада «К характеристике плана содержания поэтического текста на основе статистической структуры его лексики» (Тезисы межвузовской конференции «Проблемы прикладной лингвистики», М., 1969),
74 Van Dijk Т. Л. Semantique structural et analyse thematique. Un essai de lecture; Andre de Bouchet. Du bord de la Faux. — «Lingua», vol. 23, № 1, 1969.
75 Заметим попутно, что слова die и death очень часты в последних строчках лирики Дилана Томаса. Вот несколько примеров: Until I die he will not leave my side (Elegy); Rage, rage against the dying of the light (Do Not Go Gentle...); Dragging him up the stairs to one who lies dead (The Conversation of Prayer); And death shall have no dominion (в стихотворении того же названия^
76 Более подробно см.: Арнольд И. В. Семантическая структура слова. Л., «Просвещение», 1966; Она же: Лексикология современного английского языка» (На англ. яз.) Изд. 2-е. М., «Высш. школа», 1972,
77 О зоонимах см.: Литвин Ф. Л., Гутман Е. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик. — В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М., «Наука», 1977,
78 Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Swartvik J. A Grammar of Contemporary- English. London, Longman, 1974, pp. 199—201.