
- •4И(Англ)
- •§ 1. Предмет и задачи стилистики
- •§ 2. Лингвостилистика и литературоведческая стилистика
- •§ 3. Стилистика от автора и стилистика восприятия
- •§ 4. Стилистика восприятия как стилистика декодирования
- •§ 5. Текст как предмет изучения стилистики
- •§ 6. Способы анализа художественного текста Контекст
- •§ 7. Стилистическая функция
- •§ 8. Выразительные средства языка и стилистические приемы
- •§ 9. Типы выдвижения
- •1 Стоит вспомнить обманутое ожидание в концовках рассказов о. Генри.
- •§ 10. Теория образов
- •§ 12. Эпитет
- •I will make a palace fit for you and me Of green days in forest and blue days at sea.
- •§ 13. Полуотмеченные структуры
- •§ 1. Слово и его значение
- •§ 2. Денотативное и коннотативное значение Эмоциональная, оценочная, экспрессивная и стилистическая составляющие коннотации
- •§ 3. Совмещение эмоциональной, экспрессивной, оценочной и стилистической коннотаций
- •§ 4. Экспрессивность на уровне словообразования
- •§ 5. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля
- •§ 6. Использование многозначности слова в сочетании с повтором
- •§ 7. Синонимический и частичный повтор
- •§ 8. Декодирование художественного текста при помощи лексического анализа Тематическая сетка
- •Глава III
- •§ 1. Транспозиция разрядов существительного
- •§ 2. Стилистический потенциал форм генитива и множественного числа
- •§ 3. Стилистические функции артикля
- •§ 4. Противопоставления в системе местоимений как фактор стиля
- •§ 5. Разные способы усиления прилагательных
- •§ 6. Стилистические возможности глагольных категорий
- •§ 7. Наречия и их стилистическая функция
- •§ 1. Общие замечания
- •§ 2. Необычное размещение элементов предложения — инверсия
- •§ 3, Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур
- •§ 4. Транспозиция синтаксических структур с ограниченными возможностями лексического и морфологического варьирования
- •§ 5. Экспрессивность отрицания
- •§ 6. Средства синтаксической связи
- •§ 7. Виды и функции повторов
- •§ 8. Синтаксические способы компрессии (пропуск логически необходимых элементов высказывания)
- •1 См. Анализ подобного текста на с, 49.
- •§ 9. Синтаксическая конвергенция
- •1 Louria 1. La convergence styJistique chez Proust. Paris, 1957; см. Также: Обнорская m. Е. Синтаксические конвергенции. — «Учен. Зап. Лгг1и им. А. И. Герцена», 1972, т. 491.
- •§ 10. Актуальное членение предложения
- •§ 11. Текстовой уровень. План рассказчика и план персонажа
- •§ 12. Текстовой уровень. Абзац
- •§ 1. Исполнительские фонетические средства
- •§ 2. Авторские фонетические стилистические средства
- •§ 3. Аллитерация и ассонанс
- •§ 4. Рифма
- •Carry her over the water
- •§ 5. Ритм
- •Глава VI
- •§ 1. Взаимодействие графики и звучания. Пунктуация
- •§ 2. Отсутствие знаков препинания
- •8 И. В, Арнольд
- •§ 3. Заглавные буквы. Особенности шрифта
- •§ 4. Графическая образность
- •§ 1. Языковая система, функциональные стили и индивидуальная речь
- •§ 2. Основные противопоставления на уровне нормы
- •§ 3. Торжественно-возвышенная лексика и поэтический стиль
- •Ode on a distant prospect of eton college
- •§ 4. Научный стил
- •§ 5. Газетный стиль
- •§ 6. Разговорный стиль
- •§ 7. Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом
- •1 О возрастании информации при чтении см.: Волькенштейн м. Стихи как сложная информационная система. — «Наука и жизнь», 1970, № 1
- •2Библиография
- •1 В список включены только книги. Названия статей и диссертаций приведены в сносках на соответствующих страницах.
- •24Нетики привело к глубокому внедрению вероятностных методов в теорию связи и другие науки.
- •25 Цит. По статье ю- Филипьева «Информационные сигналы и проблема художественности». — в сб.: Кибернетика ожидаемая — кибернетика неожиданная. М., «Наука», 1968, с. 245.
- •2 И. В. Арнольд
- •79 Satirical Editor's Post, Chosen by j. Bailey. Philadelphia, 1952, p. 91.
- •118 См.: Мурат в. О некоторых лексико-стилистических особенностях словарного состава прогрессивной английской прессы. Автореф. Канд. Дис, м., 1953.
§ 3. Заглавные буквы. Особенности шрифта
В соответствии с правилами грамматики с заглавной буквы пишется первое слово текста, а также первое слово после точки, многоточия, вопросительного и восклицательного знаков, заканчивающих предложение, и разные виды имен собственных.
Имена нарицательные пишутся с заглавной буквы при обращении и олицетворении, что придает тексту особую значительность и торжественно-приподнятую окраску.
О Music! Sphere-descended maid,
Friend of Pleasure, Wisdom's aid!
(W. Collins)
If way to the Better there be, it exacts a full look at the Worst. (Th. Hardy)
Приподнятость может быть иронической, пародийной, как в монологе Джима Портера, когда он, высмеивая брата своей жены Найджела, говорит:
"He's a big chap. Well you've never heard so many wellbred commonplaces come from beneath the same bowler hat. The Platitude from Outer Space — that's brother Nigel."
(J. Osborne. Look Back in Anger)
В цитированном на с. 229 стихотворении Эмили Дикинсон некоторые большие буквы используются для метонимической персонификации: The stiff Heart questions... The Feet, mechanical go round... Другие слова выделены заглавными буквами, потому что возникают в сознании как очень важные. Таких слов в этом стихотворении очень много: Yesterday or Centuries before?.. Of Ground, or Air, or Ought — A Wooden W-ay... the Hour of Lead... the Snow... then Stupor...
Целые слова могут быть набраны большими буквами и выделяются как произносимые с особой эмфазой или особенно громко: And there was dead silence. Till at last came the whisper: "I didn't kill Henry. No, NO! Henry, surely you cannot blame me. I loved you, dearest." (D. H. Lawrence. The Lovely Lady)
Этот прием широко используется в романе Силлитоу «Ключ от двери», причем слова выделяются не только заглавными буквами й шрифтом, но и указанием автора о тоне голоса:
"WILL YOU BE QUIET!" he bawled.
В. И. Балинская 104 относит к случаям семантического функционирования заглавных букв характерное для английской письменной традиции написание с заглавных букв всех знаменательных слов в заглавиях книг и глав. Она также отмечает, что в современных изданиях Англии и Америки стало входить в моду употребление в заглавиях одних строчных букв как для собственных имен, так и для нарицательных:
under milk wood (by) dylan thomas
(New York, 1954)
В стихотворном тексте заглавные буквы пишутся в начале каждой строки, независимо от того, начинает ли она новое предложение. Современные поэты этого правила иногда не придерживаются и начинают строку со строчной буквы, если употребление заглавной не требуется указанными выше пунктуационными правилами. Такое нарушение традиции (такая транспозиция) придает стихотворению более доверительный разговорный вид.
Другим важным средством шрифтового выделения является курсив. Курсивом выделяются эпиграфы, поэтические вставки, прозаический текст, цитаты, слова другого языка, названия упоминаемых произведений (необязательно) и вообще все, что по отношению к данному тексту является инородным или требует необычного усиления (эмфатический курсив). В стилистическом анализе его особенно важно учесть, если курсив используется в большом объеме.
Многие служебные слова, служебные глаголы, местоимения и т. п., которые являются обычно неударными, выделяются курсивом, если они получают ударение, когда они почему-либо оказываются особенно важными или когда подразумевается какое-нибудь противопоставление:
"Bella!"
"Yes, Master Jon."
"Do let's have tea, under the oak tree when they come; I know,
they'd like it best."
"You mean you'd like it best."
Little Jon considered.
"No, they would, to please me." (J. Galsworthy. Awakening)
Если will и would используются как вспомогательные глаголы или означают обычное, постоянное действие, на них нет ударения. Ударная форма означает раздражение или иронию и выделяется курсивом:
...his liver was a little constricted, and his nerves rather on edge. His wife was always out when she was in Town, and his daughter would flibberty-gibbet all over the place.
(J. Galsworthy. Awakening)
Усиленное утверждение может быть показано не только курсивом, но и курсивом в сочетании с полной формой вспомогательного глагола там, где обычна сокращенная. Например:
01 wen (smiling at him affectionately): You are a baby, Robert. (J. B. Priestley. Dangerous Corner)
Этот пример интересно сравнить с другой репликой из той же пьесы:
Gordon (furious, rising and taking a step forward): You are a rotter, Stanton.
You are a rotter соответствовало бы смягчению интонации и не выражало бы гнева, a you are a baby, Robert не могло бы звучать ласково. Разница в шрифте соответствует разнице в интонации, а разница в интонации передает разные эмоции.
Даже не эмфатическое, а чисто нормативное использование курсива может иметь стилистическую нагрузку.
В стихотворении Т. С. Элиота A Cooking Egg (в английском языке так называется яйцо не первой свежести) repofo тридцать лет, и его отношение к надеждам молодости окрашено горькой иронией. В описании комнаты упоминается альбом с видами Оксфорда:
Pipit sat upright in her chair
Some distance from where I was sitting;
Views of Oxford Colleges
Lay on the table, with the knitting.
(T. S. Eliot. The Cooking Egg)
Заглавие альбома напечатано курсивом, и это имеет стилистическую нагрузку как иронический намек на то, что полученное поэтом образование стало просто деталью интерьера.
Курсив избавляет от необходимости вводить слова „книга", „альбом" и т. п. и таким образом способствует компрессии поэтической информации.