Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0796861_160C9_arnold_i_v_stilistika_sovremennog...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.02.2020
Размер:
3.94 Mб
Скачать

1 Louria 1. La convergence styJistique chez Proust. Paris, 1957; см. Также: Обнорская m. Е. Синтаксические конвергенции. — «Учен. Зап. Лгг1и им. А. И. Герцена», 1972, т. 491.

1/2 7 И. в. Арнольд

•абстрактные понятия, далекое и близкое. В начале романа С. Беллоу «Гендерсон — король дождя» такое хаотическое перечисление пере­дает смятение героя, сложность и запутанность его отношений с окружающими.

What made me take this trip to Africa? There is no quick explanation. Things got worse and worse and worse and pretty soon they were too complicated.

When I think of my condition at the age of fifty-five when I bought the ticket, all is grief. The facts begin to crowd me and soon I get a pressure in the chest. A disorderly rush be­gins — my parents, my wives, my girls, my children, my farm, my animals, my habits, my money, my music lessons, my drunk­enness, my prejudices, my brutality, my teeth, my face, my soul! I have to cry, "No, no, get back, curse you, let me alone!" But how can they let me alone? They belong to me. They are mine. And they pile into me from all sides. It turns into chaos.

Гендерсон пытается объяснить, как случилось, что он решил уехать в Африку. Первая tpynna однородных членов — повтор предикативов got worse and worse and worse — усилена многосою- зием. Стилистическая функция — нарастание безнадежности. Сле­дующая группа описывает беспорядочную суматоху (disorderly rush) навалившихся на героя фактов: его родители, его жены, его любовницы, его дети, его ферма, его животные, его привычки, ^го деньги, его уроки музыки и т. д. Объединение в одном ряду родителей и зубов, жен (во множественном числе) и души, любов­ниц и уроков музыки и т. д. показывает, как отчаянно запутался герой.

Синтаксическая конвергенция осложняется параллельными кон­струкциями, причем синтаксический параллелизм наблюдается внутри предложения и сочетается с анафорой. Все однородные члены перечисления употреблены с притяжательным местоимением ту. В этой стилистической конвергенции, образованной хаотиче­ским перечислением и анафорическими параллельными конструк­циями. ту играет очень важную роль. Гендерсону очень трудно избавиться от всех измучивших его обуз именно потому, что все это принадлежит ему. Это обстоятельство в дальнейшем подчерк­нуто синонимичными и приблизительно параллельными конструк­циями в предложениях: They belong to me. They are mine.

Силлепсисом называется объединение двух или более однородных членов, так или иначе различающихся в граммати­ческом отношении. В данном примере наблюдается силлепсис числа — одни элементы ряда стоят во множественном числе: ро­дители, жены, любовницы, дети, животные, привычки, уроки му­зыки, предрассудки, зубы; другие — в единственном: ферма, ка­питал, пьянство, жестокость, лицо, душа. Вопль Гендерсона: 4lNo, no, get back, curse you, let me alone!" — тоже синтаксическая

конвергенция — сначала с повтором, потом прерываемая вводным эмоциональным curse you.

Иногда силлепсисом называют также конструкции с неоднород­ными связями подчиненных элементов с общим подчигяклцим сло­вом, создающие таким образом комический эффект: Sna was seen washing clothes with, industry and a cake of soap. He lost his hat and his temper. The Rich arrived in pairs and also in Rolls Royces. (H. Belloc) ... whether she would break her heart, or break the looking glass; Mr Bounderby could not at all foresee. (Ch. Dickens) Эту разновидность силлепсиса называют зевгмой. Функции синтаксических конвергенций весьма разнообразны Ч Яркие примеры конвергенций, лежащих в основе красочной ритмической прозы, читатель найдет у Дилана Томаса и Шона О'Кейси. Большой интерес в этом отношении представляет на­чало автобиографического романа Шона О'Кейси «Я стучусь в< дверь», четыре первых страницы которого вмещают только три- предложения и описывают его рождение в Дублине в 80-х годах прошлого столетия и Дублин тех лет развернутыми конверген- циями, давая подробную и яркую картину общественной и куль­турной жизни и быта страны. Конвергенции у Шона О'Кейси входят одна в другую, переплетаются, нагнетают эпитеты, образы,, ритмы, дают ему возможность широкого охвата действительности87и перехода от деталей к широчайшим обобщениям.

В первом предложении за подлежащим a mother in child-pain следуют десять сказуемых, описывающих роды, последнее из кото­рых pressed a little boy out of the womb into the world where... дает начало новой конвергенции, связанной со словом world:

where white horses... Where soldiers paraded... Where a great poet named Tennyson... Where energy was poured out in bibles... Where it was believed... Where Ruskin... Where almost all found all in all in God... Where every shrubbery... put a latch­key into the pocket of every catholic and protestant for a private- gateway into the kingdom of heaven.

And the woman in child-pain...

Каждое where начинает новый абзац, внутри которого развиваются новые конвергенции, точкой кончается только последний абзац.

V2

195

In Dublin, sometime in the early eighties, on the last day of the month of March, a mother in child-pain clenched her teeth, dug her knees home into the bed, sweated and panted and grunted, became a tense living mass of agony and effort,

groaned and pressed and groaned and pressed and pressed a little boy out of the womb into a world where white horses and black horses and brown horses and white and black horses and brown and white horses trotted tap-tap-tap tap-tap-tappety-tap over cobble stones conceitedly in front of landau, brougham, or vis-a-vis; lumberingly in front of tramcar, pantingly and pa­tiently in front of laden lorry, dray or float; and gaily in front of the merry and irresponsible jaunting-car.

Where soldiers paraded, like figures taken out of a toy- box, wearing their red coats with yellow breastpieces; blue jackets with white breastpieces; and tight trousers with red stripes or white stripes or yellow stripes down the whole length of each leg; marching out on each royal birthday of the Queen to the Phoenix Park for a Review and Sham Battle, with guns and lances and swords and cannons; going by the Saluting Point at a quick inarch^ or at a trot, and lastly, at a gallop, with a thunder of hoofs a'nd a rattle of shaking cannon, that made all hearts quiver with'hope for a new war; while the soldiers having got back to the barracks when the fun was all over, rubbed down their sweating horses or cleaned their rifles, murmuring all the time against the birthdays of queens that gave them all so much mucking about for nothing.

Where a great poet named Tennyson, anticipating Holly­wood, had built up in the studio of his mind, his come—into—the— garden, Maud, the black bat night has flown; and had sent his cardboard kings and warriors and uncompromising virgins out into the highways and byways.

Where... 88

Where...

Where...

Where almost all found all in all in God on Sundays; and the rest of the week found all in all in bustles, Bibles and bas­sinets; preaching, prisons and puseyism; valentines, Victoria crosses, and vaccination; tea fights, tennis and transsubstantia- tion; magic lanterns, minstrel shows, and mioramas; music- halls, melodramas, and melodeons; antimacassars, moonlighting, and midwives; fashions, fenians, and fancy-fairs; musk, money, and monarchy.

Where...

And the woman... (Sean O'Casey. I Knock at the Door)

Однородные члены обычно используются для перечисления ви­довых понятий, относящихся к одному и тому же роду. Таково перечисление разных мастей лошадей и разных типов экипажей в первом абзаце. Конвергенция конкретизирует целое, описывает его в деталях и подчеркивает множество и разнообразие тех объек­

тов, которые в дальнейшем займут воображение мальчика. Таково перечисление разных цветов в обмундировании солдат и их оружия; with guns and lances and swords and cannons. Последний ряд обра­зует и смысловую градацию: каждый последующий из однородных членов оказывается более впечатляющим, чем предыдущий. При­лагательные цвета участвуют в конвергенциях этого текста по многу раз. Это неслучайно: в дальнейшем красота и радость, которые дают человеку световые и цветовые впечатления, занимают большое место в романе по контрасту, потому что из всех бед и лишений, выпавших на долю мальчика, периодическая потери зрения из-за тяжелой болезни глаз — его главная трагедия.

Расхождения между традиционно и ситуативно обозначающим в конвергенции может быть количественным и качественным. При отсутствии стилистической функции число однородных членов от­носительно редко превышает три, более высокие числа, как правило, экспрессивны. Подсчитаем элементы конвергенций в на­чале романа О'Кейси: обстоятельство времени (2), сказуемые к су­ществительному a mother (10), подлежащие придаточного предло­жения (5); обстоятельства образа действия (5) и т. д. Сказуемое в глагольной форме trotted поставлено в придаточном предложе­нии, в начале длинной серии относящихся к нему обстоятельств, а в дальнейшем оно подразумевается; благодаря этому опущению слова, иронически характеризующие поведение лошадей, оказы­ваются выделенными: conceitedly, lumberingly, pantingly, pa­tiently, gaily.

Подобное расхождение между традицией и текстом можно назвать структурным.

Качественное расхождение между традиционно и ситуативно обозначающим может при конвергенции иметь характер семанти­ческой или грамматической неоднородности, или анаколуфа. Ана­колуфом называется нарушение правильной синтаксической связи, при котором соединяемые части предложения подходят по смыслу, но не согласованы грамматически. В приведенном выше отрывке из книги Шона О'Кейси примером анаколуфа является абзац о поэте-лауреате А. Теннисоне (с. 196). Пренебрежи­тельное отношение О'Кейси к характерной для творчества этого поэта идеализации действительности и трогательной красивости выражается образно: Теннисон предвосхитил Голливуд и построил в своем воображении киностудию, где разворачивается мелодрамати­ческий любовный сюжет его поэмы «Мод». Анаколуф в данном слу­чае соединен с аллюзией. Имеется в виду начало XXII песни «Мод»:

Come into the garden, Maud,

For the black bat, Night, has flown, Come into the garden, Maud, I am here at the gate alone;

19/

Нарушение синтаксической связи состоит в том, что определяе­мым к притяжательному местоимению оказывается повелительное7 И. В. Арноль

д

предложение, графически никак не выделенное. Непосредственно за.анаколуфом следует перечисление других персонажей Теннисона, наделенных ироническими эпитетами.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]