
- •4И(Англ)
- •§ 1. Предмет и задачи стилистики
- •§ 2. Лингвостилистика и литературоведческая стилистика
- •§ 3. Стилистика от автора и стилистика восприятия
- •§ 4. Стилистика восприятия как стилистика декодирования
- •§ 5. Текст как предмет изучения стилистики
- •§ 6. Способы анализа художественного текста Контекст
- •§ 7. Стилистическая функция
- •§ 8. Выразительные средства языка и стилистические приемы
- •§ 9. Типы выдвижения
- •1 Стоит вспомнить обманутое ожидание в концовках рассказов о. Генри.
- •§ 10. Теория образов
- •§ 12. Эпитет
- •I will make a palace fit for you and me Of green days in forest and blue days at sea.
- •§ 13. Полуотмеченные структуры
- •§ 1. Слово и его значение
- •§ 2. Денотативное и коннотативное значение Эмоциональная, оценочная, экспрессивная и стилистическая составляющие коннотации
- •§ 3. Совмещение эмоциональной, экспрессивной, оценочной и стилистической коннотаций
- •§ 4. Экспрессивность на уровне словообразования
- •§ 5. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля
- •§ 6. Использование многозначности слова в сочетании с повтором
- •§ 7. Синонимический и частичный повтор
- •§ 8. Декодирование художественного текста при помощи лексического анализа Тематическая сетка
- •Глава III
- •§ 1. Транспозиция разрядов существительного
- •§ 2. Стилистический потенциал форм генитива и множественного числа
- •§ 3. Стилистические функции артикля
- •§ 4. Противопоставления в системе местоимений как фактор стиля
- •§ 5. Разные способы усиления прилагательных
- •§ 6. Стилистические возможности глагольных категорий
- •§ 7. Наречия и их стилистическая функция
- •§ 1. Общие замечания
- •§ 2. Необычное размещение элементов предложения — инверсия
- •§ 3, Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур
- •§ 4. Транспозиция синтаксических структур с ограниченными возможностями лексического и морфологического варьирования
- •§ 5. Экспрессивность отрицания
- •§ 6. Средства синтаксической связи
- •§ 7. Виды и функции повторов
- •§ 8. Синтаксические способы компрессии (пропуск логически необходимых элементов высказывания)
- •1 См. Анализ подобного текста на с, 49.
- •§ 9. Синтаксическая конвергенция
- •1 Louria 1. La convergence styJistique chez Proust. Paris, 1957; см. Также: Обнорская m. Е. Синтаксические конвергенции. — «Учен. Зап. Лгг1и им. А. И. Герцена», 1972, т. 491.
- •§ 10. Актуальное членение предложения
- •§ 11. Текстовой уровень. План рассказчика и план персонажа
- •§ 12. Текстовой уровень. Абзац
- •§ 1. Исполнительские фонетические средства
- •§ 2. Авторские фонетические стилистические средства
- •§ 3. Аллитерация и ассонанс
- •§ 4. Рифма
- •Carry her over the water
- •§ 5. Ритм
- •Глава VI
- •§ 1. Взаимодействие графики и звучания. Пунктуация
- •§ 2. Отсутствие знаков препинания
- •8 И. В, Арнольд
- •§ 3. Заглавные буквы. Особенности шрифта
- •§ 4. Графическая образность
- •§ 1. Языковая система, функциональные стили и индивидуальная речь
- •§ 2. Основные противопоставления на уровне нормы
- •§ 3. Торжественно-возвышенная лексика и поэтический стиль
- •Ode on a distant prospect of eton college
- •§ 4. Научный стил
- •§ 5. Газетный стиль
- •§ 6. Разговорный стиль
- •§ 7. Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом
- •1 О возрастании информации при чтении см.: Волькенштейн м. Стихи как сложная информационная система. — «Наука и жизнь», 1970, № 1
- •2Библиография
- •1 В список включены только книги. Названия статей и диссертаций приведены в сносках на соответствующих страницах.
- •24Нетики привело к глубокому внедрению вероятностных методов в теорию связи и другие науки.
- •25 Цит. По статье ю- Филипьева «Информационные сигналы и проблема художественности». — в сб.: Кибернетика ожидаемая — кибернетика неожиданная. М., «Наука», 1968, с. 245.
- •2 И. В. Арнольд
- •79 Satirical Editor's Post, Chosen by j. Bailey. Philadelphia, 1952, p. 91.
- •118 См.: Мурат в. О некоторых лексико-стилистических особенностях словарного состава прогрессивной английской прессы. Автореф. Канд. Дис, м., 1953.
§ 9. Синтаксическая конвергенция
Выше уже не раз шла речь о синтаксической конвергенции как одном из видов повтора. Учитывая большую распространенность и стилистическую значимость этого явления, остановимся на нем подробно.
Синтаксической конвергенцией называется группа из нескольких совпадающих по функции элементов, объединенных одинаковым синтаксическим отношением к подчиняющему их слову или предложению. Это может быть группа однородных членов предложения: То make a separate peace with poverty, filth, immorality or ignorance is treason to the rest of the human race. (S. Levenson. Everything but Money)
В данном случае предложение содержит группу предложных дополнений, связанных со словом peace. В других случаях конвергенцию образуют однородные определения, обстоятельства, приложения, подлежащие или сказуемые. Они могут без изменения грамматического смысла соединяться союзами или просто следовать друг за другом.
Развернутые синтаксические конвергенции позволяют получить весьма широкие обобщения. Филлис МакТинли следующими словами характеризует роль женщины: In Alaskan igloos, in Swiss chalets, and Spanish casas in tenements, palaces, split level ranch houses — every place in the world where men and children com
e
home to sleep, or eat, or brag of their exploits, or plan excursions, or be comforted, housewives are concocting that comfort.
Конвергенция может быть создана и единицами другого уровня% например, придаточными предложениями в составе сложноподчиненного предложения, относящимися к одному и тому же слову главного.
But what they must not look for in real life, what they would expect in vain, what it is necessary to guapd them against, is supposing that such conduct will make a similar impression on those around them, that the sacrifices they make will be considered and the principles on which they act understood and valued, as the novel writer, at his good pleasure, makes them. (Extracts, from the Journals and Correspondence of Miss Berry from the year 1783 to 1852, ed. Lady Theresa Lewis, 1865, quoted from The Pelican Guide to English Literature)
Сказуемое is supposing в этом примере связано с тремя придаточными подлежащими: what they must ... what they would... what it is necessary... и тремя придаточными дополнительными: that such conduct... that the sacrifices... and the principles.
К синтаксической конвергенции следует также отнести перечислительные предложения, т. е. бессоюзные сложные предложения, состоящие из ряда однородных сочиненных предложений.
Явление синтаксической конвергенции подробно исследовано Иветтой Луриа в ее монографии о Прусте и М. Е. Обнорской И. Луриа называет это явление не синтаксической, а стилистической конвергенцией, заимствуя, как она пишет, этот термин у Риф- фатера. Но Риффатер применяет термин «конвергенция» в ином смысле и с другой дефиницией, а именно как аккумуляцию в определенной точке текста нескольких разных стилистических приемов, экспрессивность которых складывается при выполнении общей стилистической функции (см. с. 62).
Поскольку синтаксическая конвергенция, о которой идет речь в данном параграфе, нередко осложняется другими стилистическими приемами: повтором, параллельными конструкциями, многосою- зием (полисиндетоном), анафорой, синонимами, аллитерацией, сил- лепсисом, инверсией и т. д., то, сочетаясь с ними, она действительно нередко дает стилистическую конвергенцию, но все же не тождественна ей и должна рассматриваться как один из типов повтора.
ж