Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0796861_160C9_arnold_i_v_stilistika_sovremennog...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.94 Mб
Скачать

§ 12. Эпитет

Метафоры, метонимии и синекдохи являются чисто лексиче­скими выразительными средствами. Эпитет есть троп лексико- синтаксический, поскольку он выполняет функцию определения (a silvery laugh), или обстоятельства (to smile cuttingly), или обра­щения (my sweet!), отличается необязательно переносным характе­ром выражающего его слова и обязательным наличием в нем эмо- тивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря кото­рым выражается отношение автора к предмету. Свойство быть эпи­тетом возникает в слове или нескольких словах только в сочетании с названием предмета или явления, которые он определяет. Осо­бенно часто в функции эпитетов выступают имена прилагательные

и причастия, но нередки и эпитеты, выраженные существительным. Обратимся к примеру:

No longer morn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I, perhaps, compounded am with clay Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone.

(W. Shakespeare. Sonnet LXXI)

Многочисленные эпитеты этого сонета — завещания любимой, которая переживет поэта, с большой эмоциональной силой пока­зывают отношение поэта ко всем участникам трагедии: мрачным колоколам (surly sullen bells), которые возвестят о его смерти; к подлому, но проницательному миру, который он покинет, и кото­рый, узнав о печали любимой, может быть, будет насмехаться над любовью (vile world, wise world); к отвратительным червям, с кото­рыми ему придется иметь дело (vilest worms); к любимой и ее чув­ствам (your sweet thoughts); и, наконец, к самому себе (my poor name). Последний эпитет выражает не только жалость к себе, но и скромность; он довольно часто встречается в сонетах, например в XLIX: То leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause или: my poor lips (CXXVXII); I'll live in this poor rhyme (CVII). Эпитет sweet может рассматриваться как постоянный. В сонете LXIII: my sweet love's beauty; в LXXXIX: thy sweet beloved name; bCVIII: sweet boy. Другой его особенностью является то, что он часто встречается в обращениях как синоним: dear heart.

В сонете LXXI все эпитеты усилены дополнительными экспрес­сивными средствами: аллитерацией (surly sullen), повтором (world:: vile world), превосходной степенью (vilest). Выше уже приводились метафорические эпитеты.

Несмотря на то, что термин „эпитет'58 является одним из самых древних терминов стилистики, а может быть, именно поэтому, един­ства в его определении нет 1.

Так, В. М. Жирмунский, разграничивая эпитет в широком и в узком смысле слова, понимает под первым всякое определение, выделяющее в понятии существенный признак, а под эпитетом в узком смысле слова — определение, которое не вводит нового признака, а повторяет признак, уже заключенный в той или иной степени в определяемом слове.

Мы будем пока придерживаться определения, данного в начале параграфа, и опишем некоторые разновидности эпитета примени­тельно к народной поэзии, где теория и терминология эпитетов наиболее подробно разработаны. Различают постоянные эпитеты (английский термин conventional или standing epi­thet): green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, salt tears, true love.

Таковы эпитеты английской народной баллады, где эпитет яв­ляется непременным элементом любого поэтического описания:

And when he to the green wood went,

No body saw he there, But Chield Morice, on a milk-white steed, Combing down his yellow hair

Постоянный эпитет может быть тавтологическим, т. е. указывать необходимый для данного предмета признак: soft pillow, green wood, или оценочным: bonny boy, bonnie young page, bonnie ship, bonnie isle и т. д. или false steward, proud porter, или, наконец, описательным: silk napkin, silver cups, long tables.

Противопоставленные им эпитеты частного характера выделяют в предметах и явлениях те качества, которые имеют значение для данного мышления и не образуют постоянных пар. Например, „по­давленная горем девушка видит мрачные тяжелые тучи":

Naething mair the lady saw But the gloomy clouds and sky.

И. Б. Комарова делает очень интересное замечание: „На примере эпитета баллады можно проследить характерную для любого фоль­клора тенденцию к типизированию описания. Аналогия баллады дает богатый материал и для изучения исторического пути самого эпи­тета, так как стиль баллады сыграл огромную роль в формировании стиля английской романтической поэзии".

Упомянутая выше работа А. Н. Веселовского не потеряла своего значения до сих пор. Его семантическую классификацию стоит при­вести и истолковать в свете позднейших работ. А. Н. Веселовский делит эпитеты на тавтологические, пояснительные, метафорические и синкретические. Остановимся на этом делении, заменив примеры на английские, и покажем, что они встречаются и в современной поэзии и прозе.

Под тавтологическим эпитетом понимается се­мантически согласованный эпитет, подчеркивающий какое-нибудь основное свойство определяемого: fair sun, the sable night, wide sea, т. е. повторяющий в своем составе сему, обозначающую неотъем­лемое свойство солнца, ночи или моря. Пояснительные эпитеты: a grand style, unvalued jewels, vast and trunkless legs of stone указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, т. е. действительно характеризующую именно его. В метафорическом эпитете обязательна двуплано- вость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласо­вание, нарушение отмеченности. Возможны, например, анимисти­ческие метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: an angry sky, the howling storm, или антропоморфный метафорический эпитет, приписываю­щий человеческие свойства и действия животному или предмету: laughing valleys, surly sullen bells.

Таким образом, классифицируя эпитеты с семантической точки зрения, их можно разделить на две большие группы: группа без на­рушения семантического согласования и группа с нарушением согла­сования. В приведенных примерах в группах метафорических и синестетических эпитетов отступление от привычных типов мета­форы и синестезии почти отсутствует, и читатель легко декодирует смысл. О случаях более значительных отклонений речь пойдет ниже, в разделе полуотмеченных структур.

Классификация А. Н. Веселовского основана на семантическом принципе. В последнее время все больше внимания уделяется ха­рактеристике эпитета с точки зрения его структуры и положения в контексте. Наиболее обычным для английского языка является однословный эпитет в препозиции, выраженный прилагательным, причастием или существительным в атрибутивной функции. Экс­прессивность эпитета повышается, если он стоит в постпозиции, если один предмет характеризуется целой цепочкой эпитетов и некоторыми другими средствами.

Стилистическое функционирование многочленных синтаксиче­ских единств (МСЕ) подробно описано в работе М. Е. Обнорской Приведем заимствованный у нее пример МСЕ в характерологиче­ской функции: And then in a nice, old-fashioned, lady-like, maiden- lady way, she blushed. (A. Christie)

Эпитеты в постпозиции, особенно если в них содержится два и больше элементов, непременно обращают на себя внимание чита­теля, эстетически действенны и эмоционально окрашены:

There is no interrogation in his eyes

Or in the hands, quiet over the horse's neck,

And the eyes watchful, waiting, perceiving, indifferent.

(T. S. Eliot)

Смещенный эпитет, т. е. эпитет, синтаксические связи которого не совпадают с семантическими связями, так что по смыслу он от­носится не к тому слову, с которым связан синтаксически, зависит в своей экспрессивности от необычности, неотмеченности сочета­ния.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]