
- •4И(Англ)
- •§ 1. Предмет и задачи стилистики
- •§ 2. Лингвостилистика и литературоведческая стилистика
- •§ 3. Стилистика от автора и стилистика восприятия
- •§ 4. Стилистика восприятия как стилистика декодирования
- •§ 5. Текст как предмет изучения стилистики
- •§ 6. Способы анализа художественного текста Контекст
- •§ 7. Стилистическая функция
- •§ 8. Выразительные средства языка и стилистические приемы
- •§ 9. Типы выдвижения
- •1 Стоит вспомнить обманутое ожидание в концовках рассказов о. Генри.
- •§ 10. Теория образов
- •§ 12. Эпитет
- •I will make a palace fit for you and me Of green days in forest and blue days at sea.
- •§ 13. Полуотмеченные структуры
- •§ 1. Слово и его значение
- •§ 2. Денотативное и коннотативное значение Эмоциональная, оценочная, экспрессивная и стилистическая составляющие коннотации
- •§ 3. Совмещение эмоциональной, экспрессивной, оценочной и стилистической коннотаций
- •§ 4. Экспрессивность на уровне словообразования
- •§ 5. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля
- •§ 6. Использование многозначности слова в сочетании с повтором
- •§ 7. Синонимический и частичный повтор
- •§ 8. Декодирование художественного текста при помощи лексического анализа Тематическая сетка
- •Глава III
- •§ 1. Транспозиция разрядов существительного
- •§ 2. Стилистический потенциал форм генитива и множественного числа
- •§ 3. Стилистические функции артикля
- •§ 4. Противопоставления в системе местоимений как фактор стиля
- •§ 5. Разные способы усиления прилагательных
- •§ 6. Стилистические возможности глагольных категорий
- •§ 7. Наречия и их стилистическая функция
- •§ 1. Общие замечания
- •§ 2. Необычное размещение элементов предложения — инверсия
- •§ 3, Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур
- •§ 4. Транспозиция синтаксических структур с ограниченными возможностями лексического и морфологического варьирования
- •§ 5. Экспрессивность отрицания
- •§ 6. Средства синтаксической связи
- •§ 7. Виды и функции повторов
- •§ 8. Синтаксические способы компрессии (пропуск логически необходимых элементов высказывания)
- •1 См. Анализ подобного текста на с, 49.
- •§ 9. Синтаксическая конвергенция
- •1 Louria 1. La convergence styJistique chez Proust. Paris, 1957; см. Также: Обнорская m. Е. Синтаксические конвергенции. — «Учен. Зап. Лгг1и им. А. И. Герцена», 1972, т. 491.
- •§ 10. Актуальное членение предложения
- •§ 11. Текстовой уровень. План рассказчика и план персонажа
- •§ 12. Текстовой уровень. Абзац
- •§ 1. Исполнительские фонетические средства
- •§ 2. Авторские фонетические стилистические средства
- •§ 3. Аллитерация и ассонанс
- •§ 4. Рифма
- •Carry her over the water
- •§ 5. Ритм
- •Глава VI
- •§ 1. Взаимодействие графики и звучания. Пунктуация
- •§ 2. Отсутствие знаков препинания
- •8 И. В, Арнольд
- •§ 3. Заглавные буквы. Особенности шрифта
- •§ 4. Графическая образность
- •§ 1. Языковая система, функциональные стили и индивидуальная речь
- •§ 2. Основные противопоставления на уровне нормы
- •§ 3. Торжественно-возвышенная лексика и поэтический стиль
- •Ode on a distant prospect of eton college
- •§ 4. Научный стил
- •§ 5. Газетный стиль
- •§ 6. Разговорный стиль
- •§ 7. Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом
- •1 О возрастании информации при чтении см.: Волькенштейн м. Стихи как сложная информационная система. — «Наука и жизнь», 1970, № 1
- •2Библиография
- •1 В список включены только книги. Названия статей и диссертаций приведены в сносках на соответствующих страницах.
- •24Нетики привело к глубокому внедрению вероятностных методов в теорию связи и другие науки.
- •25 Цит. По статье ю- Филипьева «Информационные сигналы и проблема художественности». — в сб.: Кибернетика ожидаемая — кибернетика неожиданная. М., «Наука», 1968, с. 245.
- •2 И. В. Арнольд
- •79 Satirical Editor's Post, Chosen by j. Bailey. Philadelphia, 1952, p. 91.
- •118 См.: Мурат в. О некоторых лексико-стилистических особенностях словарного состава прогрессивной английской прессы. Автореф. Канд. Дис, м., 1953.
Screenwriter2005 specially for EnglishTips.or
gИ.В: Арнольд
стилистика современного английского языка
(Стилистика декодирования)
Издание 2-е, переработанное
Допущено Министерством просвещения СССР в качестве учебного пособия для студентов педагогических институтов по специальности М 2103 «Иностранные языки»
Ленинград «Просвещение» Ленинградское отделение 198
84И (Англ) А84
Арнольд И. В.
А84 Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е, перераб. Л., «Просвещение», 1981. 295 с.
Основная задача книги —
научить студентов сознательно подходить
к художественному тексту как целому,
рассматривая его в единстве формы и
идейного содержания. Все аспекты
стилистики, изучаемые современными
учеными, нашли свое отражение в данной
книге. Функциональная стилистика,
лексикологическая стилистика,
теория образов, стилистический анализ
на уровне фонетики и морфологии —
таков далеко не полный перечень
вопросов, рассматриваемых в книге.
Анализ выразительных и изобразительных
средств осуществляется на лингвистической
базе, что позволяет студентам
совершенствовать знание языка.
Теоретический материал пособия
иллюстрирован примерами из произведений
оригинальной литературы. Особое
место в пособии отведено общим проблемам
стилистики в ее связи с другими
дисциплинами.
60602—
062 103(03)—81
А4И(Англ)
© Издательство «Просвещение», 1981 г
,Read not to contradict and confute, nor to believe and take for granted, nor to find talk and discourse, but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read but not curiously, and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man... Histories make men wise; poets, witty; the mathematics, subtle; natural philosophy, deep; moral, grave; logic and rhetoric, able to contend; Abeunt studia in mores.1
ПРЕДИСЛОВИЕ
Проблемы стилистики с каждым годом привлекают к себе внимание все более широкого круга лингвистов и литературоведов, а сама стилистика, развиваясь, все более дифференцируется и распадается на несколько отдельных специализированных дисциплин. Одновременно в стилистике, так же как в любой другой науке, происходит и противоположно направленный процесс, а именно интеграция, т. е. усиление взаимного влияния разных отраслей знания и появление новых синтетических разделов, объединяющих и обобщающих данные дисциплин, прежде считавшихся далекими. Для результативности научного исследования важны обе эти тенденции.
В настоящей книге делается попытка изложить и обобщить те разделы стилистики и те положения, которые могут быть полезны при подготовке преподавателей английского языка, могут научить их читать с глубоким проникновением в текст произведения лучших мастеров изучаемого языка. Такой навык будет очень полезен в дальнейшей самостоятельной работе над языком и в развитии самостоятельной критической мысли. Более того, такая подготовка дает в руки будущему преподавателю метод, позволяющий научить сознательному чтению, предупредить поверхностный подход неискушенного читателя, показать тонкие оттенки мысли и чувства, проникнуть дальше фабулы и самой общей идеи, избежать штампа в толковании, развить эмоциональную восприимчивость и эстетический вкус, словом, создать высокую культуру чтения художественной литературы. Основное внимание поэтому будет сосредоточено на стилистике восприятия.Подчеркнем, что речь идет не только о том, чтобы правильно понять содержание текста, но и передать свое впечатление другому. Для условий языкового вуза важно и то, что при этом одновременно развиваются навыки активного владения языком в области тем, наиболее важных в сфере культурного общения. Стилистика такого характера дает учащимся ясное представление о контекстах и ситуациях, в которых могут быть использованы встретившиеся в тексте новые для них языковые единицы.
Стилистика справедливо считается одной из отраслей прикладной лингвистики. Ее практическая полезность разнообразна и тесно связана с повышением общей культуры. Она не только развивает навыки вдумчивого чтения, но и дает основу для развития художественного вкуса. Наконец, она способствует нормализации языка и помогает его носителям хорошо и выразительно говорить и писать.
Стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка (explication du texte) — давно известный и оправдавший себя на практике методический прием, а современный уровень развития лингвистики позволяет поставить его на прочную научную базу и таким образом сделать более эффективным.
Наша цель — раскрыть стилистическую теорию как общую систему принципов, которая может быть сообщена учащимся таким образом, чтобы в дальнейшем они применяли ее уже самостоятельно.
Исчерпывающего, единственно правильного толкования того или иного художественного произведения нам достигнуть не удастся, да его и быть не может, но зато мы можем и должны предупредить неправильное, искаженное или примитивное понимание. Важно то, что мы увидим в тексте больше, чем без такого анализа. Оптимальной и годной для любого текста процедуры анализа не существует и существовать не может; однако знакомство с разными возможными приемами и умение их сочетать помогают получить при чтении большую информацию.
Чтение хорошей литературы, конечно, и само по себе развивает вкус и кругозор, попутно углубляя и знание языка. Однако эффект от чтения может быть значительно усилен правильно поставленной подготовкой по стилистике. Большое эстетическое удовольствие от чтения можно получить и не зная стилистики — истинное произведение искусства всегда оставляет след в сознании читателя, но для подготовленного читателя этот след и сопереживание будут и глубже, и полнее.
В традиционном толковании текста, как оно проводилось в прошлом, акцент делался, с одной стороны, на пояснениях, компенсирующих недостаток общей подготовки и кругозора. Пояснялись исторические, политические, историко-культурные, литературные, географические и другие реалии, а также намеки, аллюзии, пародирование и т. п. Такие пояснения, безусловно, необходимы, но недостаточны. Стилистический анализ, с другой стороны, сводился к определению всякого рода стилистических приемов, к некой инвентаризации метафор, эпитетов, параллельных конструкций и т. д. Форма при этом отрывалась от содержания, целостное впечатление терялось. Сопоставления ограничивались языковым материалом вне данного текста или сравнением с явлениями родного языка. При всей их обязательности эти сопоставления недостаточны. Для глубокого понимания необходимо рассмотрение текста как целого, а следовательно, сопоставление и учет взаимодействия всех средств художественного изображения внутри текста, В дальнейшем изложении стилистики восприятия этот принцип будет одним из основных.
При разработке стилистики восприятия мы будем исходить из того, что недостаточное и неполное понимание, которое может быть исправлено систематической работой по стилистическому анализу, вызывается следующими причинами:
Изолированное восприятие отдельных элементов, неумение учесть влияние контекста, в том числе грамматические особенности построения текста.
Лексические трудности. Невнимание к стилистическим, эмоциональным, оценочным, экспрессивным коннотациям. Невнимание к необычной сочетаемости слов. Непонимание слов, употребленных в редких, устарелых или специальных значениях,
Поверхностность понимания, при которой читателю все же кажется, что он все хорошо понял. Неумение заметить отношение автора к изображаемому, иронию или сарказм. Нечувствительность к подтексту. Неспособность самостоятельно дополнить недосказанное.
Предвзятое мнение. Читатель нередко воображает, что писатель имеет в виду то, что он, читатель, от него ожидает. Такой читатель неспособен воспринять новое, неожиданное для себя. Он заранее упрощает и огрубляет текст, не может реагировать на новые для себя мысли и чувства, попросту не замечает их. Само собой разумеется, что в этом случае чтение обогатить не может.
На устранение всех этих трудностей и направлены теория и практика стилистики восприятия.
Стилистический анализ не является в учебном процессе самоцелью. Это лишь катализатор познавательного, идейного, эмоционального и эстетического воздействия литературы. Анализ неотделим от синтеза, восстанавливающего художественную целостность произведения, показывающего место каждого элемента в структуре целого и одновременно учитывающего место элементов в системе языка. Иначе говоря, каждый отдельный элемент рассматривается не изолированно, а в его связях и отношениях с другими элементами, со всей структурой художественного текста и со всей системой языка. Анализ должен учитывать синтагматические и парадигматические связи.
Унаследованный еще от античной риторики дуализм формы и содержания, противопоставление того, что сказано, тому, как это сказано, преодолен в современной стилистике еще далеко не полностью, и все же современная наука стоит на пути выработки научных методов анализа, ставит вопрос о художественном мастерстве в его связи с идейностью произведения, выявляет функциональные связи элементов текста в их отношении к идейно-художественному единству произведения.
Формы раскрытия художественного произведения или отрывка могут быть весьма разнообразны. Наряду со стилистическим толкованием они включают и выразительное чтение, и литературный перевод с обсуждением его соответствия оригиналу, и парафраз или пересказ. Часто высказывалось и высказывается мнение, что художественный текст пересказать или парафразировать нельзя, так как пересказ отрывает содержание от формы и тем самым отбрасывает дополнительные значения и ассоциации, исключает подтекст, обедняет и искажает текст. Это утверждение справедливо только отчасти. Пересказ может быть очень полезным элементом анализа, если, учитывая его ограниченность, соединять его с толкованием, указанием на подтекст, анализом и чтением. Пересказ не должен заменять восприятие, но он может помочь его углубить, так что при повторном чтении восприятие, предваренное пересказом, станет более полным.
Надо научиться читать, задерживаясь на трудных и особенно важных местах, перечитывая их, вникая в детали, которые проливают свет на главное.
Книга предназначена для студентов старших курсов языковых факультетов и институтов. Это учебное пособие, которое должно ознакомить будущего преподавателя английского языка с современной стилистикой восприятия, стилистикой нового типа, отвечающей задачам профессиональной подготовки учителя и современному уровню лингвистической науки.
Во втором издании первоначальный текст книги дополнен и подвергся довольно значительной переработке. Со времени первого издания прошло только несколько лет, но за это время как в самой стилистике декодирования, так и в других, близких областях лингвистики, и особенно в семасиологии и теории текста, были достигнуты новые результаты. Защищен целый ряд диссертаций по контексту, типам выдвижения, ненормативной комбинаторике, морфологической стилистике и другим вопросам. Я попыталась учесть результаты этих исследований. Учтены замечания, сделанные авторами опубликованных и неопубликованных рецензий на первое издание.Общие вопросы вынесены в начало книги, в результате чего объем введения существенно увеличился и оно превращено в главу. Название книги «Стилистика современного английского языка» предполагает рассмотрение всего объема понятий, относящихся к принципам функционирования лексических, грамматических и других средств языка в разных условиях общения, к их выразительному потенциалу и номенклатуре. Профессиональная педагогическая направленность курса обусловила, однако, необходимость выборочного распределения тем. Исходя из задач, стоящих перед факультетами иностранных языков, упор делается на теоретические основы толкования художественного текста, а не на функциональную стилистику. Эта ориентация отражена в подзаголовке. Рассмотрение функциональных стилей, разумеется, не исключается из курса, но им отводится более скромное место в конце книги.
В связи с проблемой функциональных стилей необходимо отметить еще следующее. Классификация функциональных стилей осуществляется разными исследователями очень по-разному. Спорным, в частности, является выделение функционального стиля художественной литературы. В этой книге представлена точка зрения тех авторов, которые вслед за академиком В. В. Виноградовым, проф. А. В. Федоровым и другими считают, что говорить о существовании в пределах национального языка особого функционального стиля художественной литературы неправомерно в силу многообразия ее конкретных форм и специфического использования в ней функциональных стилей, социальных, региональных и других вариантов языка.
Круг вопросов, вовлекаемых в область стилистического исследования, все время расширяется, соответственно расширяется и число новых отраслей стилистики. К сожалению, ввиду ограниченного объема курса от систематического обзора существующих направлений и теорий приходится отказаться и сосредоточить внимание на изложении научных основ толкования художественного текста.
Я. В, АрнольдГшва I
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ