
- •Перекладіть речення, звертаючи увагу на особливості перекладу омонімів.
- •2. Перекладіть подані тексти. Знайдіть одиниці, які характерні для різних стилів (терміни, тропи, розмовну лексику і т.П.).
- •3. Перекладіть подані тексти. Порівняйте підбір відповідників для передачі поняття «хвиля» та її опису в текстах різних стилів.
- •4. Перекладіть подані тексти. Порівняйте підбір відповідників для передачі інформації однієї тематики в текстах різних стилів.
- •5. Перекладіть подані тексти. Зверніть увагу на переклад виділених слів та словосполучень.
- •VI. Цитати та оформлення посилань
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу присудка:
- •3. Перекладіть подані речення, поясніть спосіб перекладу присудка.
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу присудка:
- •3. Перекладіть подані речення, поясніть спосіб перекладу присудка.
- •1. Виберіть правильну відповідь.
- •2. Визначте, чи правильні подані твердження:
- •3. Перекладіть на українську мову, поясніть спосіб перекладу підмета.
- •4. Виберіть правильний варіант перекладу.
- •Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть подані речення, визначте спосіб його перекладу.
- •Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть подані речення, визначте спосіб перекладу додатка.
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть речення, поясніть спосіб перекладу обставин та детермінантів:
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть речення, поясніть спосіб перекладу обставин та детермінантів:
- •1. Виберіть правильний варіант перекладу.
- •2. Визначте, чи э подані твердження правильними:
- •1. Виберіть правильний варіант перекладу.
- •2. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •3. Перекладіть подані речення, поясніть спосіб перекладу означень.
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Оберіть правильний варіант перекладу поданих речень.
- •3. Проаналізуйте переклад речень і виберіть правильний варіант.
- •4. Виберіть правильну відповідь.
3. Перекладіть подані речення, поясніть спосіб перекладу присудка.
1) Generalizations are not made in a theoretical void.
2) We can compare competing theoretical systems in regard to several characteristics.
3) Each of the book tries to state the principle that must underlie the regularities.
4) The original goal of this work was to make a case for the position that it is not accidental that generalizations must often be made in more general terms.
5) But genuine though this problem is, his theory itself is neutral, and has a value quite apart from particular answer to it.
6) Occam’s Razor Principle appears to be applicable here.
7) First, there is plenty of evidence that the problem might be the other way round.
8) Those issues should be investigated in order to provide a better theoretical background of the practical application of the method.
9) Finally, some general conclusions are drawn.
10) What is interesting is that the authors did not subject their ideal model to any of the analysis used to critique the four models discussed in the research section.
Тест 2. Підмет.
1. Виберіть правильну відповідь.
1. Конструкція there is/are може перекладатися:
A) предикативами "відчутний", "помітний";
Б) формою майбутнього часу дієслова-присудка;
B) перекладається як "тобто", "інакше кажучи", "іншими словами";
Г) за наявності заперечення ця конструкція перекладається присудками "немає", "відсутній", "не буде" тощо.
2. Неозначений займенник one перекладається:
A) безособовими реченнями з "можна", "треба", "необхідно", "слід" тощо;
Б) безособовим речення (особливо тоді, коли англійське речення містить у присудку модальне дієслово);
B) неозначено-особовим реченням.
3. Займенник it перекладається:
A) обставиною "з цього", "цим";
Б) особовою формою дієслова у складі простого речення;
B) вилучається просто з тексту.
4. Займенник-замінник one перекладається:
A) у функції підмета перекладається прикметником, який він заміщує;
Б) перекладається сполученням "(не)хай" з формою майбутнього часу, словами "припустимо, що...";
B) перекладається також як "він", "той" або "такий" (передусім у тих випадках, коли йому передує означений артикль the).
5. Анафоричні займенники this/these, that/those перекладаються:
А) "цим", "цьому" тощо;
Б) неозначено-особовим реченням;
В) перекладається як "тобто","інакше кажучи", "іншими словами".
6. Неозначено-особовий підмет, виражений особовими займенниками we, you і they перекладається:
A) може утворювати суб'єктний предикативний інфінітивний зворот з дієсловами seem, happen, appear тощо у формі активного стану, що перекладаються словами "здається, мабуть";
Б) якщо вони мають неозначену референцію, звичайно не перекладаються, а речення з такими займенниками-підметами в перекладі є безособовими або неозначено-особо-вими;
B) Іноді перекладається обставиною "з цього", "цим".
7. Герундій перекладається:
A) іменником;
Б) дієсловом;
B) може не перекладатися.
8. Простий інфінітив перекладається:
A) підмет трансформується в обставину;
Б) неозначеною формою дієслова у функції підмета;
B) іноді перекладається обставиною "з цього", "цим".