
- •Перекладіть речення, звертаючи увагу на особливості перекладу омонімів.
- •2. Перекладіть подані тексти. Знайдіть одиниці, які характерні для різних стилів (терміни, тропи, розмовну лексику і т.П.).
- •3. Перекладіть подані тексти. Порівняйте підбір відповідників для передачі поняття «хвиля» та її опису в текстах різних стилів.
- •4. Перекладіть подані тексти. Порівняйте підбір відповідників для передачі інформації однієї тематики в текстах різних стилів.
- •5. Перекладіть подані тексти. Зверніть увагу на переклад виділених слів та словосполучень.
- •VI. Цитати та оформлення посилань
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу присудка:
- •3. Перекладіть подані речення, поясніть спосіб перекладу присудка.
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу присудка:
- •3. Перекладіть подані речення, поясніть спосіб перекладу присудка.
- •1. Виберіть правильну відповідь.
- •2. Визначте, чи правильні подані твердження:
- •3. Перекладіть на українську мову, поясніть спосіб перекладу підмета.
- •4. Виберіть правильний варіант перекладу.
- •Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть подані речення, визначте спосіб його перекладу.
- •Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть подані речення, визначте спосіб перекладу додатка.
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть речення, поясніть спосіб перекладу обставин та детермінантів:
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть речення, поясніть спосіб перекладу обставин та детермінантів:
- •1. Виберіть правильний варіант перекладу.
- •2. Визначте, чи э подані твердження правильними:
- •1. Виберіть правильний варіант перекладу.
- •2. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •3. Перекладіть подані речення, поясніть спосіб перекладу означень.
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Оберіть правильний варіант перекладу поданих речень.
- •3. Проаналізуйте переклад речень і виберіть правильний варіант.
- •4. Виберіть правильну відповідь.
1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
1) В інструкціях, вказівках і т. ін. синтетична форма наказового способу перекладається формою наказового способу другої особи множини або неозначеною формою дієслова.
2) Речення із головними типу «I wish», в яких висловлено жаль з приводу того, чого немає, перекладаються формою майбутнього часу із заперечу вальною часткою «не».
3) Займенник-замінник one у складному номінативному присудку звичайно перекладається тим же іменником, що й підмет без усяких перекладацьких трансформацій.
4) Присудок «should + простий інфінітив» перекладається присудком із словом «повинний» та неозначеної форми дієслова.
5) Складний присудок з would та неперфектним інфінітивом може перекладатись особовою формою дієслова або прислівником «безперечно», «неминуче» чи «обов’язково» та особовою формою дієслова-присудка, якщо would має значення неминучості дії.
6) Складний присудок з need у заперечувальних реченнях перекладається словами «не слід», «не можна» у сполученні з неозначеною формою дієслова.
7) Модель «This is not to+ Infinitive» перекладаються як речення моделі «Цим я не можу + неозначена форма дієслова».
8) Фразеологічний присудок складається із дієслова широкої семантики та конкретизую чого іменника й перекладається простим дієслівним або відповідним фразеологічним присудком.
9) Присудок з might позначають менш реальне припущення, ніж must, та перекладаються формою теперішнього часу дієслова «могти» або «можна» з неозначеною формою дієслова.
10) Складні номінативні присудки з прикметниками на –able, -ible можуть перекладатись складним модальним присудком з «потрібно».
2. Виберіть правильний варіант перекладу присудка:
1) I shall say something on all three points, though most on the third.
А) Я дещо скажу про ці три пункти, хоча більше про третій.
Б) Я б сказав дещо про ці три пункти, хоча більше про третій.
В) Дещо буде сказане про ці три пункти, хоча більше про третій.
2) They may have already sent him their reply.
А) Вони вже, очевидно, надіслали йому свою відповідь.
Б) Вони, можливо, вже надіслали йому свою відповідь.
В) Вони, здається, вже надіслали йому свою відповідь.
3) He must have predicted the major consequences of this experiment.
А) Він повинен передбачити головні наслідки цього експерименту.
Б) Він має передбачити головні наслідки цього експерименту.
В) Він повинен був передбачити головні наслідки цього експерименту.
4) Suppose we adopt a hierarchical between the two subtheories.
А) Припустіть, що ми прийняли ієрархічні відношення між цими двома допоміжними теоріями.
Б) Припустимо, що ми приймаємо ієрархічні відношення між цими двома допоміжними теоріями.
В) Припустимо, що ми приймемо ієрархічні відношення між цими двома допоміжними теоріями.
5) New applications of the theory are being explored in many fields.
А) Нові застосування цієї теорії досліджують у багатьох галузях.
Б) Нові застосування цієї теорії дослідили у багатьох галузях.
В) Нові застосування цієї теорії досліджено у багатьох галузях.
6) But what we must attend to here is how two such inconsistent beliefs can manage to coexist.
А) Але, чому ми повинні приділити тут увагу, -- це як два такі несумісні вірування можуть співіснувати.
Б) Але, чому ми повинні приділити тут увагу, -- це як два такі несумісні вірування могли б співіснувати.
В) Але, чому ми повинні приділити тут увагу, -- це як два такі несумісні вірування могли співіснувати.
7) Thus, the analysis may help us to disclose what is usually taken for granted.
А) Таким чином, цей аналіз зможе допомогти нам виявити, що зазвичай приймають як належне.
Б) Таким чином, цей аналіз міг би допомогти нам виявити, що зазвичай приймають як належне.
В) Таким чином, цей аналіз може допомогти нам виявити, що зазвичай приймають як належне.
8) This cannot be done in a single experiment, given the assumptions of these two authors.
А) Це не може перевірити єдиним експериментом, зважаючи на припущення цих двох авторів.
Б) Це не можна перевірити єдиним експериментом, зважаючи на припущення цих двох авторів.
В) Це не можна було перевірити єдиним експериментом, зважаючи на припущення цих двох авторів.
9) One might reasonably ask why such an argument needs to be presented.
А) Можна запитати, чому такий аргумент потребує представлення.
Б) Можете запитати, чому такий аргумент потребує представлення.
В) Можливо запитати, чому такий аргумент потребує представлення.
10) This is not to deny, of course, that he is absolutely correct in this respect.