
- •Перекладіть речення, звертаючи увагу на особливості перекладу омонімів.
- •2. Перекладіть подані тексти. Знайдіть одиниці, які характерні для різних стилів (терміни, тропи, розмовну лексику і т.П.).
- •3. Перекладіть подані тексти. Порівняйте підбір відповідників для передачі поняття «хвиля» та її опису в текстах різних стилів.
- •4. Перекладіть подані тексти. Порівняйте підбір відповідників для передачі інформації однієї тематики в текстах різних стилів.
- •5. Перекладіть подані тексти. Зверніть увагу на переклад виділених слів та словосполучень.
- •VI. Цитати та оформлення посилань
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу присудка:
- •3. Перекладіть подані речення, поясніть спосіб перекладу присудка.
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу присудка:
- •3. Перекладіть подані речення, поясніть спосіб перекладу присудка.
- •1. Виберіть правильну відповідь.
- •2. Визначте, чи правильні подані твердження:
- •3. Перекладіть на українську мову, поясніть спосіб перекладу підмета.
- •4. Виберіть правильний варіант перекладу.
- •Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть подані речення, визначте спосіб його перекладу.
- •Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть подані речення, визначте спосіб перекладу додатка.
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть речення, поясніть спосіб перекладу обставин та детермінантів:
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть речення, поясніть спосіб перекладу обставин та детермінантів:
- •1. Виберіть правильний варіант перекладу.
- •2. Визначте, чи э подані твердження правильними:
- •1. Виберіть правильний варіант перекладу.
- •2. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •3. Перекладіть подані речення, поясніть спосіб перекладу означень.
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Оберіть правильний варіант перекладу поданих речень.
- •3. Проаналізуйте переклад речень і виберіть правильний варіант.
- •4. Виберіть правильну відповідь.
VI. Цитати та оформлення посилань
Цитата вноситься в текст в лапках і з великої букви, якщо в авторському тексті вона теж починається з великої букви, цитата включена в речення з прямою мовою, де є знак “:”.
Цитата починається з маленької букви, якщо вона включена в синтаксичну будову речення як його частина і не починає самого речення.
Цитата пишеться з маленької букви і тоді, коли в ній опущені перші слова, а сама вона розміщена всередині речення.
В тексті реферату обов’язковим є пряме (цитування) або непряме використання матеріалів з наукових джерел. При цьому обов’язкові посилання на авторів та джерела. Посилання на джерела робляться безпосередньо по завершенні цитати після лапок або безпосередньо після переказу змісту. Посилання пишуться в квадратних дужках. Всередині ставиться порядковий номер, під яким це джерело зазначене в списку літератури, і через кому ставиться номер сторінки звідки взято цитований матеріал: [21, c.14].
Теми рефератів для круглого столу “Перекладацькі студії”
1.Роль В. Набокова у розвитку перекладознавства.
2.Проблема оцінки якості перекладу.
3.Роль Д. Драйдена у розвитку перекладознавства.
4.Традиції “вільного” перекладу в практиці українського перекладознавства.
5.Терміни як перекладознавча проблема.
6.Сучасні проблеми теорії перекладу.
7.Переклад та інтерпретація.
8.Роль аналізу перекладацьких помилок для підвищення якості перекладу.
9.Сучасний стан комп’ютерного перекладу.
10.Місце і роль соціокультурного аспекту в перекладі.
11.Роль М. Лукаша в розвитку українського перекладознавства.
12.Концепція перекладу сучасних англійських перекладознавців (М. Снелл-Хорнбі).
13.Лінгвістичні теорії перекладу перекладознавчої школи Ю. Найди.
14. Еквівалентність та адекватність перекладу.
15. Роль сучасних лексикографічних джерел в перекладі.
16. Прагматичні проблеми перекладу.
17. Перекладацька діяльність українських письменників ХХ ст.
18. Перекладацька діяльність Григорія Кочура.
19. Традиції перекладацької школи в Україні в ХХ ст.
20. Сучасне перекладознавство у США та Великобританії.
21.Роль перекладу в сучасному світі.
22. Професійна компетенція перекладача.
23. Перекладацька діяльність та міжмовна комунікація в Європейському контексті.
24. Лінгвістичні та лексикографічні аспекти перекладу.
25. Інформаційні технології та переклад.
26. Перекладацька еквівалентність та її рівні.
27. Історія розвитку машинного перекладу.
28. Перекладацький аналіз тексту.
29. Роль фонових знань та культурних реалій у перекладі.
30. Прояв мовної особистості перекладача в перекладі.
31. Проблема неповно еквівалентності в перекладі.
Зразок оформлення титульної сторінки реферату
Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України
Національний університет кораблебудування ім. адм. Макарова
Миколаївський гуманітарний інститут
Кафедра прикладної лінгвістики
Реферат з курсу «Теорія і практика
науково-технічного перекладу» на тему:
„Український переклад Біблії”
Виконав студент:
Іванова Ганна
Володимирівна
група 2521
Перевірив:
викладач Петренко
Людмила Іванівна
Миколаїв – 2011
РОЗДІЛ 2. ТЕСТОВІ ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ З ГРАМАТИЧНИХ ТРУДНОЩІВ ПЕРЕКЛАДУ
Тест 1. Присудок.
І варіант