Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка НТП 2-3 курс.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
454.14 Кб
Скачать

VI. Цитати та оформлення посилань

    • Цитата вноситься в текст в лапках і з великої букви, якщо в авторському тексті вона теж починається з великої букви, цитата включена в речення з прямою мовою, де є знак “:”.

    • Цитата починається з маленької букви, якщо вона включена в синтаксичну будову речення як його частина і не починає самого речення.

    • Цитата пишеться з маленької букви і тоді, коли в ній опущені перші слова, а сама вона розміщена всередині речення.

В тексті реферату обов’язковим є пряме (цитування) або непряме використання матеріалів з наукових джерел. При цьому обов’язкові посилання на авторів та джерела. Посилання на джерела робляться безпосередньо по завершенні цитати після лапок або безпосередньо після переказу змісту. Посилання пишуться в квадратних дужках. Всередині ставиться порядковий номер, під яким це джерело зазначене в списку літератури, і через кому ставиться номер сторінки звідки взято цитований матеріал: [21, c.14].

Теми рефератів для круглого столу Перекладацькі студії

1.Роль В. Набокова у розвитку перекладознавства.

2.Проблема оцінки якості перекладу.

3.Роль Д. Драйдена у розвитку перекладознавства.

4.Традиції “вільного” перекладу в практиці українського перекладознавства.

5.Терміни як перекладознавча проблема.

6.Сучасні проблеми теорії перекладу.

7.Переклад та інтерпретація.

8.Роль аналізу перекладацьких помилок для підвищення якості перекладу.

9.Сучасний стан комп’ютерного перекладу.

10.Місце і роль соціокультурного аспекту в перекладі.

11.Роль М. Лукаша в розвитку українського перекладознавства.

12.Концепція перекладу сучасних англійських перекладознавців (М. Снелл-Хорнбі).

13.Лінгвістичні теорії перекладу перекладознавчої школи Ю. Найди.

14. Еквівалентність та адекватність перекладу.

15. Роль сучасних лексикографічних джерел в перекладі.

16. Прагматичні проблеми перекладу.

17. Перекладацька діяльність українських письменників ХХ ст.

18. Перекладацька діяльність Григорія Кочура.

19. Традиції перекладацької школи в Україні в ХХ ст.

20. Сучасне перекладознавство у США та Великобританії.

21.Роль перекладу в сучасному світі.

22. Професійна компетенція перекладача.

23. Перекладацька діяльність та міжмовна комунікація в Європейському контексті.

24. Лінгвістичні та лексикографічні аспекти перекладу.

25. Інформаційні технології та переклад.

26. Перекладацька еквівалентність та її рівні.

27. Історія розвитку машинного перекладу.

28. Перекладацький аналіз тексту.

29. Роль фонових знань та культурних реалій у перекладі.

30. Прояв мовної особистості перекладача в перекладі.

31. Проблема неповно еквівалентності в перекладі.

Зразок оформлення титульної сторінки реферату

Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України

Національний університет кораблебудування ім. адм. Макарова

Миколаївський гуманітарний інститут

Кафедра прикладної лінгвістики

Реферат з курсу «Теорія і практика

науково-технічного перекладу» на тему:

Український переклад Біблії”

Виконав студент:

Іванова Ганна

Володимирівна

група 2521

Перевірив:

викладач Петренко

Людмила Іванівна

Миколаїв – 2011

РОЗДІЛ 2. ТЕСТОВІ ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ З ГРАМАТИЧНИХ ТРУДНОЩІВ ПЕРЕКЛАДУ

Тест 1. Присудок.

І варіант