
- •Перекладіть речення, звертаючи увагу на особливості перекладу омонімів.
- •2. Перекладіть подані тексти. Знайдіть одиниці, які характерні для різних стилів (терміни, тропи, розмовну лексику і т.П.).
- •3. Перекладіть подані тексти. Порівняйте підбір відповідників для передачі поняття «хвиля» та її опису в текстах різних стилів.
- •4. Перекладіть подані тексти. Порівняйте підбір відповідників для передачі інформації однієї тематики в текстах різних стилів.
- •5. Перекладіть подані тексти. Зверніть увагу на переклад виділених слів та словосполучень.
- •VI. Цитати та оформлення посилань
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу присудка:
- •3. Перекладіть подані речення, поясніть спосіб перекладу присудка.
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу присудка:
- •3. Перекладіть подані речення, поясніть спосіб перекладу присудка.
- •1. Виберіть правильну відповідь.
- •2. Визначте, чи правильні подані твердження:
- •3. Перекладіть на українську мову, поясніть спосіб перекладу підмета.
- •4. Виберіть правильний варіант перекладу.
- •Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть подані речення, визначте спосіб його перекладу.
- •Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть подані речення, визначте спосіб перекладу додатка.
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть речення, поясніть спосіб перекладу обставин та детермінантів:
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть речення, поясніть спосіб перекладу обставин та детермінантів:
- •1. Виберіть правильний варіант перекладу.
- •2. Визначте, чи э подані твердження правильними:
- •1. Виберіть правильний варіант перекладу.
- •2. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •3. Перекладіть подані речення, поясніть спосіб перекладу означень.
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Оберіть правильний варіант перекладу поданих речень.
- •3. Проаналізуйте переклад речень і виберіть правильний варіант.
- •4. Виберіть правильну відповідь.
3. Перекладіть речення, поясніть спосіб перекладу обставин та детермінантів:
1) For ions to be formed, a considerable amount of energy must be given to the parent atom.
2) Taken collectively, the two curves were known as the Keele-Goodwin curves.
3) Most of the contributors are quite skillful in bringing us up to date on the classification issues.
4) At the heart of his work is the belief that what underlies rational thought is not logic but the ability to construct, manipulate, and evaluate mental models.
5) The monograph is relatively up-to-date, with much of the post-1985 scholarship included.
6) Analogies aside, McCormick’s proposal does suggest that this is the case.
7) Galileo proved that objects fell at the same speed whatever their weight.
8) The most stimulating reading here (certainly the most intellectually taxing, if not always insightful) is provided by J. Harris’ paper.
9) But if the separability principle is to be maintained, we cannot just say that Einstein would have been right and Bohr wrong.
10) The themata actually used in science are now largely left implicit rather than explicit.
Тест. Детермінанти. Обставина
ІІ варіант
1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
1) Значна частина прислівників на –ly перекладається підрядними безособовими реченнями.
2) Один із способів перекладу інфінітивних парентетичних речень – підрядні умовні речення, що вводяться сполучником «якщо».
3) Інфінітивна конструкція for+ NP+ Infinitive у функції обставини мети звичайно перекладаються підрядним обставинним реченням мети, в якому інфінітив перекладається формою умовного способу дієслова-присудка.
4)Дієприкметникові звороти, які вводяться сполучником as і слідують за присудком, перекладаються підрядним означальним реченням.
5)Дієприкметник ІІ та дієприкметниковий зворот, що вводиться сполучниками when, if, although, перекладається відповідним дієприкметниковим зворотом.
6) Звороти з перфект ним герундієм, які вводяться прийменниками after, on та ін., перекладаються підрядними означальними реченнями.
7) Емфаза, що виражена інвертованою обставиною, зазвичай перекладається певними лексичними засобами («саме», «дуже»), що передують обставині.
8) Прикінцева абсолютна конструкція з дієприкметником І перекладається звичайно підрядним додатковим реченням.
9) Прикінцеві абсолютні конструкції з дієприкметником ІІ звичайно перекладаються відповідним дієприслівниковим зворотом.
10) Еліптичні підрядні конструкції, що вводяться сполучниками whether, when, if, as, unless, though та ін., звичайно перекладаються підрядними обставинними реченнями.
11) Еліптичні підрядні речення if any, if anything, if at all, if ever тощо звичайно перекладаються умовними підрядними реченнями типу «Якщо (взагалі) це має місце» та ін.
12) Заперечувальна модель «if not + Noun» перекладається як «а то й + іменник» або «а, може, й + іменник».
2. Виберіть правильний варіант перекладу:
1) As I shall show below, the formal approach advanced by the theory is too restricted to account for the patterns.
А) Як ми покажемо нижче, формальний підхід розвинутий цією теорією, є занадто обмеженим, щоб його можна було ввести в зразок.
Б) Як ми покажемо нижче, формальний підхід розвинувся в цю теорію, є занадто обмеженим, щоб його можна було ввести в зразок.
В) Як ми покажемо нижче, формальний підхід розвинуто цією теорією, є занадто обмеженим, щоб його можна було ввести в зразок.
2) The partial ordering of sets is not elementarily definable with these parameters implying that the theory is undecidable.
А) Часткове впорядкування множин не є елементарно визначеною множиною з цими параметрами, які передбачають, що цю теорію неможливо вирішити.
Б) Часткове впорядкування множин не є елементарно визначеною множиною цими параметри, які передбачають, що цю теорію неможливо вирішити.
В) Часткове впорядкування множин не є елементарно визначеною множиною, оскільки ці параметри передбачають, що цю теорію неможливо вирішити.
3) Given the nature of this branch of science, the line between description and advocacy is often very fine.
А) Надавши природу цієї галузі науки, ясно, що межа між описуванням та пропагандою часто дуже тонка.
Б) Якщо врахувати природу цієї галузі науки, ясно, що межа між описуванням та пропагандою часто дуже тонка.
В) Надана природа цієї галузі науки, проясняє, що межа між описуванням та пропагандою часто дуже тонка.
4) Therefore, the analysis in its usual form is observationally inadequate, in predicting only two readings for (14).
А) З цієї причини аналіз в його звичайній формі є е неадекватним у спостереженні для передбачення лише двох прочитань прикладу 14.
Б) З цієї причини аналіз в його звичайній формі є непідходящим експериментом для передбачення лише двох прочитань прикладу 14.
В) З цієї причини аналіз в його звичайній формі є експериментально неадекватним для передбачення лише двох прочитань прикладу 14.
5) In fact, the theory has been taken in well over a dozen different directions, with its proponents differing among themselves over many fundamental questions.
А) Фактично, теорію прийняли добре через десяток різних напрямків, особливо з огляду на те, що її прихильники не погоджуються поміж себе з багатьох важливих питань.
Б) Фактично, теорію прийняли добре через десяток різних напрямків, з її прихильниками, які не погоджуються поміж себе з багатьох важливих питань.
В) Фактично, теорію прийняли добре через десяток різних напрямків, не зважаючи на те, що її прихильники не погоджуються поміж себе з багатьох важливих питань.
6) With that theoretical model in mind, let us face the question presented by the theoretical assumption.
А) З цією теоретичною моделлю, розгляньмо питання, що постало через теоретичне припущення.
Б) Пам’ятаючи про цю теоретичну модель, розгляньмо питання, що постало через теоретичне припущення.
В) Розглядаючи цю теоретичну модель, розгляньмо питання, що постало через теоретичне припущення.
7) When visible, sunspots are the most interesting objects on the solar surface.
А) Коли видно, плями на сонці є найбільш цікавими об’єктами сонячної поверхні.
Б) Коли їх видно, плями на сонці є найбільш цікавими об’єктами сонячної поверхні.
В) Будучи видні, плями на сонці є найбільш цікавими об’єктами сонячної поверхні.
8) Though Atkinson does not explore the application in detail, he assumes that all the accounts he examines do satisfy it, if only implicitly.
А) Хоча Аткінсон не досліджує це застосування детально, він припускає, що результати, які він вивчає дійсно є задовільними, навіть якщо і неявно.
Б) Хоча Аткінсон не досліджує це застосування детально, він припускає, що результати, які він вивчає дійсно є задовільними, якщо лише неявно.
В) Хоча Аткінсон не досліджує це застосування детально, він припускає, що результати, які він вивчає дійсно є задовільними, хоча лише неявно.
9) It is a relatively narrow domain and, although it carries social information, it is not itself usually considered social information.
А) Це відноситься до вузької сфери, і, хоча вона містить соціальну інформацію, ця інформація сама по собі звичайно не вважається соціальною.
Б) Це віднесено до вузької сфери, і, хоча вона містить соціальну інформацію, ця інформація сама по собі звичайно не вважається соціальною.
В) Це відносно вузька сфера, і, хоча вона містить соціальну інформацію, ця інформація сама по собі звичайно не вважається соціальною.
10) Galilean-Newtonian physics defined “force” quite differently.
А) Фізика Ньютона і Галілея визначає досить різну «силу».
Б) Фізика Ньютона і Галілея визначає «силу» як досить різну.
В) Фізика Ньютона і Галілея визначає «силу» досить по-різному.