
- •Перекладіть речення, звертаючи увагу на особливості перекладу омонімів.
- •2. Перекладіть подані тексти. Знайдіть одиниці, які характерні для різних стилів (терміни, тропи, розмовну лексику і т.П.).
- •3. Перекладіть подані тексти. Порівняйте підбір відповідників для передачі поняття «хвиля» та її опису в текстах різних стилів.
- •4. Перекладіть подані тексти. Порівняйте підбір відповідників для передачі інформації однієї тематики в текстах різних стилів.
- •5. Перекладіть подані тексти. Зверніть увагу на переклад виділених слів та словосполучень.
- •VI. Цитати та оформлення посилань
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу присудка:
- •3. Перекладіть подані речення, поясніть спосіб перекладу присудка.
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу присудка:
- •3. Перекладіть подані речення, поясніть спосіб перекладу присудка.
- •1. Виберіть правильну відповідь.
- •2. Визначте, чи правильні подані твердження:
- •3. Перекладіть на українську мову, поясніть спосіб перекладу підмета.
- •4. Виберіть правильний варіант перекладу.
- •Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть подані речення, визначте спосіб його перекладу.
- •Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть подані речення, визначте спосіб перекладу додатка.
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть речення, поясніть спосіб перекладу обставин та детермінантів:
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Виберіть правильний варіант перекладу:
- •3. Перекладіть речення, поясніть спосіб перекладу обставин та детермінантів:
- •1. Виберіть правильний варіант перекладу.
- •2. Визначте, чи э подані твердження правильними:
- •1. Виберіть правильний варіант перекладу.
- •2. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •3. Перекладіть подані речення, поясніть спосіб перекладу означень.
- •1. Визначте, чи є подані твердження правильними:
- •2. Оберіть правильний варіант перекладу поданих речень.
- •3. Проаналізуйте переклад речень і виберіть правильний варіант.
- •4. Виберіть правильну відповідь.
3. Перекладіть подані речення, визначте спосіб його перекладу.
1. These procedures make it clear that the sample can respond to large number stimuli.
2. Secondly, the hypothesis allows one to explain some newly discovered phenomena.
3. Such considerations may develop into ones of cost and efficiency only.
4. We still have a long way to go before we can claim to have solved this problem.
5. We cannot expect such observations to greatly advance our knowledge of fundamental physical processes.
6. Thanks are due to two reviewers for bringing these examples to my attention.
7. This is precisely what the computer designers have succeeded in doing.
8. The editors have succeeded in bringing together an excellent collection of 37 essays written by leading scholars.
9. It remains an open question whether this problem has an adequate algorithm.
10. It would be interesting to see whether this prediction can be verified by experiment.
ІІ варіант
Визначте, чи є подані твердження правильними:
1. Смисловий додаток it, виражений анафоричним займенником, перекладається займенниками «він, вона, воно».
Перфектний інфінітив у функції додатка перекладається формою минулого часу дієслова-присудка у складі підрядного з’ясувального речення.
При перекладі речень з інвертованим додатком порядок слів може залишатися незмінним.
Коли інфінітив представлений дієсловом to be з наступним іменником, прикметником або дієприкметником, він перекладається особовою формою дієслова-присудка.
Складний додаток моделі «for+Object+Infinitive» у перекладі трансформується таким чином, що відповідником інфінітива стає іменник.
У функції додатка до предикативного прикметника інфінітив перекладається особовою формою дієслова.
Пасивний інфінітив у функції додатка може перекладатися формою минулого часу дієслова-присудка.
Іноді займенники – займенники thse/those можуть не перекладатися.
При перекладі конструкції з формальним додатком може не перекладатися дієслово-присудок.
У формі однини займенник-замінник “one” перекладається особовим займенником, а у формі множини – вказівними займенниками.
Виберіть правильний варіант перекладу:
1. Machines of many types have their operations controlled by a computer.
А) Робота механізмів різних типів здійснюється за допомогою комп’ютера.
Б) Машини різних типів мають свої комп’ютери для операції.
В) Функціонування машин багатьох типів контролюється комп’ютерами.
2. As for the equations above, we do not consider a single one to be adequate.
А) Що стосується рівнянь вище, ми не вважаємо їх адекватними.
Б) Ми не вважаємо жодне з вищенаведених рівнянь адекватними.
В) Ми не вважаємо адекватним єдине з вищенаведених рівнянь.
3. His examples follow those that are by now well known to many scholars in the field.
А) Його приклади продовжують ті, які на сьогодні вже відомі багатьом науковцям цієї галузі.
Б) Його приклади підтримують відомі приклади багатьох видатних науковців цієї галузі.
В) Його приклади логічно виходять з тих, що на сьогодні відомі багатьом науковцям цієї галузі.
4. Some researchers will find the article to be densely packed with theoretical concepts.
А) Деякі дослідники знайдуть цю статтю переобтяженою теоретичними поняттями.
Б) Деяким дослідникам може здатися, що стаття занадто переобтяжена теоретичними поняттями.
В) Деякі дослідники знайдуть в цій статті занадто багато теоретичних питань.
5. The researcher wants to have the apparatus work under any conditions.
А) Дослідник хоче зробити так, щоб апарат працював за будь-яких умов.
Б) Дослідник хоче примусити апарат працювати за будь-яких умов.
В) Дослідник хоче мати такий апарат, щоб працював за будь-яких умов.
6. This approach does not have a single solution found to be true.
А) Цей підхід не містить жодного вірного пояснення.
Б В цьому підході не знайдено жодного правильного пояснення.
В) Цей підхід не має жодного правильного пояснення, яке можна знайти.
7. Space limitations prevent me from commenting on the other papers.
А) Обмеження в просторі не дають мені можливості коментувати інші статті.
Б) Брак місця не дозволяє мені прокоментувати інші статті.
В) Брак місця застережує мене від того, щоб коментувати інші роботи.
8. This analysis makes it difficult to accept Kepler’s conclusion.
А) Цей аналіз показує, що з висновком Кеплера навряд чи можна погодитися.
Б) Цей аналіз робить його важким для прийняття висновку Кеплера.
В) Цей аналіз змушує прийняти висновок Кеплера.
9. The specimens also include ones which were found previously.
А) Ці зразки також включають деякі, які були знайдені раніше.
Б) Ці зразки також включають такі, які були знайдені раніше.
В) Серед зразків є й такі, що були знайдені раніше.
10. It is even hard to tell whether or not he approves of this position.
А) Важко навіть сказати, чи схвалює він цю позицію, чи ні.
Б) Це важко навіть сказати, що він схвалює цю позицію.
В Важко навіть сказати, чи схвалює, чи не схвалює він цю позицію.