Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Прагматика-перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
332.8 Кб
Скачать

Рекомендуемые правила перевода реалий

  1. При передаче реалий, хорошо известных Получателю, используется прием транслитерации и калькирования. Менее известные или неизвестные английскому читателю реалии сопровождаются поясняющим комментарием, название реалии берется в кавычки, а поясняющие элементы располагаются до или после поясняемого слова.

  2. Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом сообщения, переводчик может принять решение о снятии реалии и передаче соответствующего понятия посредством функционального аналога, используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии.

  3. При передаче реалий, обозначающих предметные ситуации, которые могут быть известны и конечному Получателю, но воспринимаются им несколько иначе или упоминаются не так часто, как в русской публицистике, прямое английское соответствие может сопровождаться поясняющим комментарием.

Упражнение 5 Транслитерации и кальки

  1. Мы говорим перестройка принесла свободу. То же самое с гласностью.

  2. Хрущевская оттепель принесла свои результаты, но их было недостаточно для изменения жизни страны.

  3. Городская дума в Петербурге собралась на очередное совещание по вопросу реформирования ЖКХ города

  4. Правительство, чиновный аппарат долго готовили противостояние в среде интеллигенции.

Упражнение 6. Транслитерация и кальки с поясняющим словом.

  1. Народные дружины, которые появились в 60-х годах имели цель предотвратить преступность, а так же другие мероприятия, такие как дежурство на улицах.

  2. Поэт в России, больше чем поэт,- сказал Евтушенко, желая тем самым воспеть положение поэта в России.

  3. Сущность этой советской литературы заключалась в стремлении создать «нового человека».

Упражнение 7. Перевод российских сокращений.

  1. Он учится в техникуме, который готовит специалистов по ремонту бытовой техники.

  2. Определенная часть творческих работников еще во времена Пролеткульта поняла, что можно манипулировать позицией партии используя личные связи.

  3. Идеологическое давление продолжалось в институте и ПТУ, в армии и на работе.

Упражнение 8. Функциональные аналоги

  1. Сначала райисполкомовский чиновник открыл «зеленый свет» спекулятивным кооперативам – более надежным и сговорчивым.

  2. Как только прижали махинаторов, коррумпированные элементы, теневую политику, появились социальные провокации.

  3. То, что явление околотворческой групповщины есть, - это факт.

Упражнение 9. Функциональные аналоги.

  1. У тогдашних ребятишек имелась еще одна привилегия- кататься на трамвае снаружи, ухватившись за «колбасу».

  2. Интернет, конечно, не может целиком решить проблему «ножниц» между центром и периферией, но смягчить может.

  3. Шоу-бизнес в России развивается по своим законам, но на первом месте стоят кассовые сборы.

Упражнение 10. Функциональные аналоги

  1. Еще перспективнее приобщение жителей глубинки с помощью телевидения к культурным явлениям центра.

  2. Порой становится горько за возню в литературе по принципу: «не укусишь – не уснешь», «не тявкнешь – не заметят».

Упражнение 11 Перевести текст используя предыдущие приемы

1. Как сообщалось в печати, провинция Газа в Республике Мозамбик подверглась самым крупным за последние годы наводнениям. Руководствуясь принципами гуманизма, Исполком Российского союза обществ Красного Креста и Красного Полумесяца принял решение оказать помощь этой стране. 1 мая их Петербурга вышел теплоход, на борту которого медикаменты и продовольствие.

2. В ставропольском производственном комбинате налажен выпуск довольно редкой продукции – бурок из натуральной шерсти. Длиннополые, просторные, они обладают особыми свойствами: предохраняют от холода, не промокают под дождем, сохраняют прохладу в летнюю жару. Эту верхнюю одежду охотно приобретают чабаны.

Упражнение 12: В следующий текст включены слова, которые требуют семантического перевода, тогда как сам текст может быть переведен коммуникативно-прагматическим способом. Примените оба способа при переводе. (транслитерация – поясняющий комментарий)

1. Once in his rooms, he dropped into a Morris chair and sat staring straight before him. (R.A.)

5. Joan, who had just put down her big umbrella, was wearing a smart green suit trimmed with narrow bands of grey fur, a black fedora, and high black boots. (I.M.)

3. "Is he still teaching?" "Yes, he's still teaching, but he's got some sabbatical leave from his college." (I.M.)

4. It was evening. They had had supper which took place at eight, and on this occasion had consisted of (provided by May) tomato salad with mozzarella cheese and basil, lentil stew with curried cabbage, and apples (not Cox's Orange Pippins, which had not yet appeared in the shops). (I.M.)

5. "No real sportsman cares for money," he would say borrowing a "pony" if it was no use trying for a "monkey". (J.G.)

6. The little maid came back. Would he please to go down into the garden? Old Jolyon marched out through the French window… In descending the steps he noticed that they wanted painting.

7. I have translated it here, not in verse… but at least in the King's English. (R.L.S.)

8. But I am not so timid, and can speak the Queen's English plainly. (R.L.S.)

9. He went out with his head up and his hat cocked joyously, sniffing the air of Piccadilly like a young hound loosed into covert… He found his "tutor", not indeed at the Oxford and Cambridge, but at the Goat's Club. (J.G.)

10. And pot-bellied little coloured children fought hunger and sleepiness while Lanny tried to teach them the three R's. (P.A.)

11. You possess, sir, if you will permit me an observation, the art of composition to a T. (R.L.S.)

12. Harris said, however, that the river would suit him to a T. (J.K.J.)

13. Winifred had heard from Val that there had been a "rag" and a bonfire on Guy Fawkes Day at Oxford and that he had escaped detection by blacking his face. (J.G.)

14. However, instead of doing so, he became a teacher at a comprehensive school teaching modern history. (I.M.)

15. P's and Q's were the letters she despised. And yet, to have to mind them before him gave her a sort of pleasure, made her feel good. (J.G.)

16. His destination was Newmarket, and he had not been there since the autumn of 1899, when he stole over from Oxford for the Cambridgeshire." (J.G.)

17. She would soon show them all that she was only just beginning. And she smiled to herself on the top of the bus which carried her back to Mayfair. (J.G.)

Упражнение 14: Следующий текст переведите двумя способами - буквальным и коммуникативным. Сопоставьте результаты и прокомментируйте различия.

Бюджетное послание, с которым губернатор обратился к депутатам (полностью его текст опубликован в предыдущем номере «Кировской правды»), стало своего рода камертоном, задавшим планку пленарному заседанию. В ходе выступления Н.Ю. Белых сконцентрировался в основном на социальных вопросах - от уровня зарплаты до организации горячего школьного питания и дефицита детсадовских мест, иначе для оглашения всего бюджетного документа не хватило бы и четырёх часов. Видимо, поэтому у некоторых депутатов-производственников возникло ощущение, что в области нет промышленной политики, чёткого представления, куда региону двигаться дальше, и «посыла власти предпринимателям». С чем губернатор не согласился, отметив, что в регионе есть и своя позиция, и логика в развитии всех отраслей хозяйствования, в том числе сельскохозяйственного производства и предпринимательства, - это нашло отражение в бюджете. И предложил самим депутатам продумать формат общения, будь то профильные комитеты или правительственные часы, и определить конкретные темы для обсуждения интересующих направлений.  «Если собраться и просто поговорить об экономике, разговор выйдет не о чём», - отметил Никита Юрьевич.

Упражнение 15: Следующий текст переведите с учетом национально-культурных традиций получателей переводного текста, используя различные способы перевода в зависимости от характера той или иной части текста.

A)

Devonshire Splits

1/2 oz. fresh yeast

1 teaspoon caster sugar

1/2 pint milk - warmed to blood heat

1 Ib. strong white flour

1 oz. caster sugar

1 teaspoon salt

2 oz. butter

Mix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and leave in a warm place for 20-30 minutes until frothy. Rub the butter into the flour and stir in the 1 oz. of sugar and the salt. Add the yeast liquid to the flour and mix to a soft dough. Knead on a floured surface until smooth and elastic. Leave covered in a warm place for about 1 hour until doubled in size. Knock back, knead again and divide into 16 pieces. Mould into neat bun shapes and place on floured baking sheets. Leave once again in a warm place until well risen. Bake in a pre-heated oven at 425° F or Mark 7 for approximately 15 minutes until pale golden in colour. Cool on a wire rack. These sweet dough buns are often served with a traditional Clotted Cream tea. They are split and filled with the cream and home-made jam.