
- •Глава 1. Исторический экскурс
- •§ 1.1. Становление психологической науки
- •§ 1.2. О становлении отечественной психологии
- •Глава 2. Человек как предмет познания
- •§ 2.1. Идея целостности и системный подход в изучении человека
- •§ 2.2. Человек и культура
- •§ 2.3. Процесс культурации
- •Глава 6. Сознание и познавательные процессы
- •§ 6.1. Загадки сознания
- •§ 6.2. Психические процессы
- •§ 6.3. Как человек воспринимает мир
- •§ 6.4. Как человек вспоминает
- •§ 6.5. Как человек понимает
- •§ 6.6. Как человек решает задачи
- •§ 6.7. Зачем человек осознает
- •Глава 7. Речь и мышление
- •§ 7.1. Речь, язык, языковое сознание
- •§ 7.2. Речевые механизмы. Виды и функции речи
- •§ 7.3. Формирование речи у детей
- •§ 7.4. Допонятийный и понятийный виды мышления
- •§ 7.5. Мышление как высший психический процесс. Интеллект
- •§ 7.6. Социальная информация
- •Глава 8. Психический склад личности
- •§ 8.1. Понятие личности
- •§ 8.2. Развитие личности и характер
- •§ 8.4. Индивидуальность и ее проявление
- •§ 8.5. Качества ума
- •§ 8.6. Интеллектуальный потенциал
- •§ 8.7. Потребности и мотивы личности
- •Глава 9. Эмоциональная сфера личности
- •§ 9.1. Человеческие эмоции и особенности их проявлений
- •§ 9.2. Эмоциональное развитие младенцев
- •§ 9.3. Высшие чувства
- •§ 9.4. Распознавание эмоций по выражению лица
- •Глава 11. Формирование личности
- •§ 11.1. Что такое "социализация"?
- •§ 11.2. Я-концепция
- •§ 11.3. Развитие ответственности личности в процессе социализации
- •§ 11.4. Семья как важнейший институт социализации
- •Глава 12. Личность как социальный феномен
- •§ 12.1. Ценностно-нормативная система личности
- •§ 12.2. Социальные установки
- •§ 12.3. Социальный характер и его проявление
- •Глава 13. Социализация в среде сверстников: традиции детской субкультуры
- •§ 13.1. Что такое "детская субкультура"?
- •§ 13.2. Освоение навыков взаимодействия с людьми в игровом общении детей
- •§ 13.3. Развитие навыков эмоциональной саморегуляции в детском сообществе
- •Глава 14. Условия личностной самореализации
- •§ 14.1. Понятие самореализации
- •§ 14.2. Сила "я" и самоуважение
- •§ 14.3. Потенциал лидерства
- •§ 14.4. Восприятие внешнего облика человека
- •§ 14.5. Коммуникативная компетентность
- •§ 14.6. Выбор субъективно-оптимального жизненного пути
- •§ 14.7. Условно-компенсаторные пути в самореализации
- •Глава 15. Личность в группе
- •§ 15.1. Социальные роли личности
- •§ 15.2. Вьшолнение социальных ролей
- •§ 15.3. Взаимовлияние личности и социальной роли
- •§ 15.4. Влияние социальных норм на личность
- •§ 15.5. Референтные группы и личность
- •Глава 16. Психология групп
- •§ 16.1. Виды групп и их функции
- •§ 16.2. Размер группы и ее структура
- •§ 16.3. Психологическая совместимость в группе
- •§ 16.5. Социально-психологический климат группы
- •Глава 17. Межличностное общение
- •§ 17.1. Функции общения
- •§ 17.2. Взаимное влияние людей в процессе межличностного общения
- •§ 17.3. Познание в процессе межличностного общения
- •§ 17.4. Типичные трудности и техника межличностного общения
- •Глава 19. Личностные конфликты и их преодоление
- •§ 19.1. Личностные конфликты
- •§ 19.2. Экзистенциальные кризисные ситуации
- •§ 19.3. Конструктивное преодоление личностных конфликтов и кризисов
- •Глава 20. Межличностные конфликтные ситуации и их преодоление
- •§ 20.1. Основные типы межличностных конфликтов и их развитие
- •§ 20.2. Способы разрешения межличностных конфликтных ситуаций
- •§ 20.3. Развитие навыков эффективного взаимодействия в сложных ситуациях человеческих отношений
- •Глава 21. Самоконтроль человека
- •§ 21.1. Состав, функция и виды самоконтроля человека
- •§ 21.2. Самоконтроль в сфере психических явлений
- •§ 21.3. Формирование самоконтроля
- •Глава 22. Защитные механизмы личности
- •§ 22.1. Теория защитных механизмов
- •§ 22.2. Защитные механизмы и неврозы
- •§ 22.3. Интеллектуальные защиты
- •§ 22.4. Развитие защитных механизмов у детей и подростков
- •§ 22.4. Развитие защитных механизмов у детей и подростков
- •Глава 29. Резервы психики
- •§ 29.1. Реальность и возможности
- •§ 29.2. Резервы в развитии
- •§ 29.3. Резервы в деятельности
- •§ 29.4. Приемы активизации резервов
- •§ 29.5. Активизация компенсаторных механизмов
- •§ 29.6. Аутогенная тренировка
- •Глава 30. Психология менеджмента
- •§ 30.1. Исторический аспект
- •§ 30.2. Профессионально важные качества и подготовка менеджеров
- •§ 30.3. Управление мотивацией
- •§ 30.4. Обеспечение качества
- •§ 30.5. Профессиональное долголетие менеджера
- •Глава 31. Человек в политике
- •§ 31.1. Психология политической деятельности
- •§ 312. Психологическое содержание труда в политике
- •§ 31.3. Психологические средства в политике
- •Глава 32. Психология массовидных явлений
- •§ 32.1. Определение психолого-политических массовидных явлений
- •§ 32.2. Характеристика массовидных явлений, исполняющих политику
- •§ 32.3. Характеристика массовидных явлений, формирующих политику
- •§ 32.4. Психология совокупностей людей, повинующихся политике
- •§ 32.5. Психология групп людей, распространяющих политику
- •Глава 33. Человек в экономике
- •§ 33.1. Человек - хозяйствующий субъект
- •§ 33.2. Экономическое сознание и экономическое поведение
- •§ 33J. Психология предпринимательства
- •§ 33.4. Психология денег
- •§ 33.5. Экономико-психологическая адаптация
- •Глава 34. Человек в образовательных системах
- •§ 34.1. Образовательные системы
- •§ 34.2. Мотивация учения
- •§ 34.3. Психология поведения школьников
- •§ 34.4. Психология педагогического общения и деятельности
Глава 7. Речь и мышление
§ 7.1. Речь, язык, языковое сознание
Речь - это специфически человеческий способ формирования и формулирования мыслей с помощью языковых средств. Сложность овладения речью состоит в как можно более полном и совершенном овладении знаками языковой структуры.
Язык - это система вербальных знаков, относительно независимая от индивида, служащая для целей коммуникации, формирования и формулирования мыслей, закрепления и передачи общественно-исторического опыта. Язык - это некоторая максимально возможная система знаков, из которой каждый пользующийся этой системой использует для себя в силу своих возможностей конкретную долю.
Язык - это многоуровневая система со своими требованиями и ограничениями по всем уровням - от фонетического и графического до грамматического и семантического. Все эти требования и ограничения составляют нормы, правила использования вербальных знаков, которым пользующиеся знаками (информанты) обучаются как в естественных условиях - с помощью родителей, в семье, так и в специальных учебных условиях - в школе, на курсах, по справочникам, словарям.
Сложности перехода от общих языковых норм к их конкретному использованию привели к тому, что речевые процессы очень поздно достигают своих максимально возможных вершин. По исследованиям Б.Г.Ананьева, наилучшие речевые результаты фиксируются в возрасте 35—40 лет. До этого речевые навыки развиваются и совершенствуются, проходя определенные периоды овладения функциями и формами. Сравните, например, речь дошкольника и младшего школьника, речь подростка и речь взрослого человека с достаточно высоким уровнем образования. Сравнение может идти по линиям правильности использования вербальных знаков, их разнообразия, выразительности, точности, логической соотнесенности, уместности в различных ситуациях, понимания даже разрушенных текстов, а также понимания подтекста, легкости конструирования из отдельных вербальных элементов различных конструкций и т.д.
Язык как система, как норма, регулирующая поведение людей, и речь как конкретный процесс использования языковых знаков в своем совместном проявлении отражают особенности отражения объективного мира данной этнической общностью. Действительно, сетка лингвистических координат, с помощью которой называются объекты реального мира, может принимать самые разнообразные, порой противоречивые формы. Например, обилие падежей в языках финно-угорской группы (до 16 падежей) или их отсутствие или минимальное количество (как в английском языке) заставляет задумываться о преимуществах тех или
иных языковых систем и, что еще шире, о связи языковых систем и языкового сознания в целом.
В 30-е годы XX в. американские этнографы Б.Уорф и Э.Сепир выдвинули теорию о прямой связи языков с мышлением и образом жизни целых народов. На богатом фактическом материале, полученном в результате наблюдений за языком, речью и поведением индейцев Северной Америки, был сделан вывод о том, что языки формируют представление о мире, образ мира и образ адекватных действий. Если, предположим, в языке индейского племени навахо очень много глаголов и глагольных образований и очень мало существительных, обозначающих конкретные объекты, это племя можно отнести к числу очень подвижных, ведущих бродячий образ жизни, меняющих стабильные условия. Это, действительно, так, и многочисленные языковые доказательства дали возможность авторам создать теорию лингвистической относительности, которая до сих пор широко обсуждается на проводящихся научных собраниях.
Безусловно, языковые категории - временные, падежные, родовые, залоговые, навязанные ребенку в его речевом развитии взрослыми, определяют его чувственное представление о мире, заставляют его выбирать соответствующие формы поведения. Но и сама жизнь, все увеличивающиеся контакты с носителями других языковых структур, невербальные способы отражения действительности существенно влияют на языковые структуры, особенно подвижные лексические. Не секрет, что в русском языке сейчас появилась масса новых словесных обозначений, иногда прямых заимствований в основном из американского языка, связанных с новыми экономическими отношениями: маркетинг, лизинг, фрайчайзинг и пр. Изменит ли такая интенсивная американизация русского языка обычаи, формы поведения, этнические стереотипы, ориентации русского народа? Конечно, существует масса способов перевода с одного языка на другой с достаточно близкой степенью совпадений. Но совершенно идентичных обозначений, как свидетельствует практика перевода, особенно художественного, поэтического, все-таки не получается. Мы попробовали провести такой эксперимент: испытуемые должны были, пользуясь словарем и подстрочником, перевести на русский язык фрагмент сказки Чуковского "Тараканище". Несмотря на то что эта сказка - одна из любимых и очень хорошо знакомых, обратный ее перевод с английского языка на родной русский дал массу новых вариантов, достаточно далеких от оригинала. Большие сложности возникают и при переводе пословиц, идиом (прямо непереводимых выражений, свойственных каждому языку), пословиц. Даже при выполнении более простых заданий, например при обозначении времени суток, возникают разного рода нюансы. Например, знаменитое английское выражение "five o'clock tea" обозначает традиционное для англичан вечернее чаепитие, а вовсе не ранний утренний завтрак. Английская пословица "There is a skeleton in every house", дословно переводимая как "В каждом доме есть свой скелет", может быть понята через сопоставление с русским вариантом "В каждой избушке свои погремушки", что опять же можно перевести через более универсальное выражение "У всех свои проблемы".
Поиски единого для человечества языка с единой системой существенных признаков продолжаются и в наши дни. В каждой стране есть свои неформальные объединения сторонников языка эсперанто, который, по мысли его создателя Л.Заменгофа, должен служить общению и взаимопониманию народов. Сравнение фраз на языке эсперанто с их русским переводом показывает, что основой эсперанто является- мертвый латинский язык с очень значительными романо-германскими оттенками. Например: Homo eso socialus zoa — Человек — общественное существо; Kvi volo edere eus debeto laborere — Кто хочет есть, тот должен работать.
А.Н.Леонтьев показал, что сознание человека неразрывно связано с деятельностью и представляет собой как бы преломленное через призму языковых значений отражение действительности. Критерии при выборе языковых значений могут быть весьма разнообразны: краткость или полнота, важность или дополнительность, собственный угол зрения или универсальность, частота или единичность. Как можно дать одинаковое определение значения слова "воздух" для химии, физики, живописи, метеорологии, медицины? Это все равно что требовать только одной карты для описания местности. Многочисленные клинические речевые патологии, различные уровни овладения языковой системой, ситуационные варианты вплоть до измененных состояний сознания, например, бредовых, галлюцинаторных, убедительно доказывают реальность множественных критериев. Но они же доказывают и реальность некоторых универсальных характеристик, которые делают возможным сам процесс взаимодействия людей и конечный эффект его - понимание. Универсальные, общечеловеческие признаки языкового знака могут быть выделены только при систематическом сравнении их в разных языках и закреплении результатов в семантических типах (с греч. semantikos - обозначающий) или семантических множителях, т.е. элементарных смысловых единицах, использующихся для описания смысла слов.
Семантические типы - это не что иное, как набор самых важных, частых и существенных признаков, которые выделяют, дифференцируют объекты и явления реального мира. Постепенно, по мере познания более тонких и разнообразных признаков, включая собственные субъективные предпочтения, происходит более глубокое и разнообразное отражение действительности. Сравните: Пушкин - великий русский поэт. Но он же - поэт, убитый на дуэли Дантесом. Он же — выпускник знаменитого Царскосельского лицея. Он же - друг Пущина и Дельвига, он же - отец четырех детей и муж первой красавицы Петербурга. Разнообразие и иерархия признаков семантического характера составляют те зоны значения знаков, которые классик русской психологии Л.С.Выготский называл объединенными двумя психическими процессами: мышлением и речью. Каждый информант - пользователь данной системы вербальных знаков выбирает те признаки, которые важны для него в конкретной ситуации. Информационная полнота, удовлетворенность взаи-модейогвием, понимание возможны только при нахождении нужных признаков. Так, понять очень искаженные признаки, выбранные ребенком, может только его близкий взрослый, но другие участники коммуникации на это будут уже не способны. Нужен перевод на Общепонятную систему знаков, т.е. систему признаков этих знаков, хотя бы самых элементарных.
Все мы оказываемся в такой ситуации, когда пытаемся обменяться информацией с носителями других языковых систем. Чаще всего мы призываем на помощь богатую сферу невербального взаимодействия, невербальные знаки: рисуем, жестикулируем, пользуемся разнообразной мимикой, разыгрываем сцены. Иногда это помогает, если ситуация достаточно проста и предполагает какой-то выбор. Но в сложных ситуациях очень легко принять желаемое за действительное. История сохранила в памяти трагический эпизод из войны персидского царя Дария с древними скифами, когда на подступах к врагам Дарий получил от них послание, на котором были нарисованы мышь, лягушка и 7 стрел. Подумав немного, Дарий торжественно объявил своему войску о победе без боя. Он прочитал послание в свою пользу типа: "Скифы отдают нам свою землю (мышь) и свою воду (лягушка) и складывают перед нами свое оружие (колчан со стрелами)". Персы шумно отпраздновали свою победу и в ту же ночь были разбиты. Оказывается, текст послания надо было понять в виде предупреждения: "Персы, если вы не способны подобно мышам схорониться в земле или подобно лягушкам надеть лягушачью кожу и ускакать в болото, вы будете поражены нашими стрелами".
Л.С.Выготский постоянно подчеркивал связь языковых (речевых) процессов с мышлением в общих зонах значения языковых знаков, а также постоянное развитие и совершенствование этих зон от ребенка к взрослому, от профессионала к непрофессионалу, от монолингва, говорящего на одном языке, до полилингвиста, свободно переключающегося от одной системы знаков на другую.
Являясь непосредственным воплощением мышления, язык вмещает в себя все познавательное богатство человека в индивидуальном и общественном аспекте и закрепляет в материальной форме его индивидуальное и общественное сознание. При таком подходе язык можно понимать как систему, в которой закодировано восприятие мира, как культуру данного народа.