Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
наукова англ.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
14.86 Mб
Скачать

Результати аналізу тексту перекладу н. Гербеля сонета №91

Мова

російська

Автор

Н. Гербель

Рік написання

1879

Кількість рядків

14

Вид римування

перехресна рима у кожному катрені та парна у заключному двовірші

Кількість катренів

3

Композиція

- зав'язка: 2 катрени

- розв'язка: 2 терцети

Наявність двовірша

двовірш наявний

Достовірність перекладу

Переклад вирізняється близькістю до оригінального тексту В. Шекспіра.

Примітки

Мелодійність та м`якість вірша

Отже, з таблиці бачимо, що при перекладі були дотримані усі канони написання сонетів, причому, вражає близькість перекладу до оригінального тексту.

Переклад російською А. Фінкеля

Тот чванится умом, тот родословной,

Тот модным платьем, что висит на нем,

Тот золотом, тот силой полнокровной,

Тот соколом иль псом, а тот конем.

Так каждый обретет свою отраду,

В чем видит наслаждения предел.

Но мне ничтожных радостей не надо,

Я радостью особой овладел.

Твоя любовь - она царей знатнее,

Богатств богаче, платьев всех пышней.

Что конь и пес и сокол перед нею?!

Тебя имея, всех я стал сильней!

Одна беда - ты можешь все отнять,

И всех беднее стану я опять.

Таблиця 2.4.

Результати аналізу тексту перекладу а. Фінкеля сонета №91

Мова

російська

Автор

А. Фінкель

Рік написання

Достовірно невідомо

Кількість рядків

14

Вид римування

перехресна рима у кожному катрені та парна у заключному двовірші

Кількість катренів

3

Композиція

- зав'язка: 2 катрени

- розв'язка: 2 терцети

Наявність двовірша

двовірш наявний

Достовірність перекладу

Переклад вирізняється близькістю до оригінального тексту В. Шекспіра.

Примітки

Простота сприйняття

Отже, з таблиці бачимо, що при перекладі були дотримані усі канони написання сонетів, причому, вражає простота сприйняття поезії.

Переклад українською Д. Паламарчука

Х то хвалиться своїм шляхетним родом,  Хто силою, достатком, хто умом,  Хто шатами - хай шиті всупір модам,-  Хто псом, хто соколом, хто скакуном.

І кожному в одній з отих марнот -  Вершина мрій і втіхи неземної.  Та не зрівняється ніхто зі мною,  Бо враз я досягнув усіх висот.

Твоя ж любов - над родові герби,  Над королівські пишні горностаї,  Коштовніша за всі земні скарби,  Прекрасніша за соколині зграї.

Та горе: скарб мій у твоїх руках,-  Як відбереш його - і щастю крах.

 

Таблиця 2.5.

Результати аналізу тексту перекладу д. Паламарчука сонета №91

Мова

українська

Автор

Д. Паламарчук

Рік написання

1958 – 1966 (достовірно невідомо)

Кількість рядків

14

Вид римування

перехресна рима у кожному катрені та парна у заключному двовірші

Кількість катренів

3

Композиція

- зав'язка: 2 катрени

- розв'язка: 2 терцети

Наявність двовірша

двовірш наявний

Достовірність перекладу

Переклад вирізняється близькістю до оригінального тексту В. Шекспіра.

Примітки

Пристрасність та твердість вірша

Отже, усі переклади дуже схожі за схемою побудови, дотриманням канонів та правил і близькістю перекладу до оригіналу. Але одразу можна побачити цілком різні характери віршів. На мою думку, переклад С. Маршака більш мелодійний та м'який, коли переклад Д. Паламарчука більш пристрасний та жорсткий, а переклад А.Фінкеля порівняно простий для сприйняття. [7, 11]

Аналіз перекладів сонетів Шекспіра різними авторами надихнув мене на створення власного варіанту перекладу цієї поезії.