
- •Н аказ управління освіти і науки бориспільської міської ради
- •08300, Вул.. Київський Шлях, 35, м.Бориспіль Київської обл..
- •Про проведення I (міського) етапу Всеукраїнського конкурсу – захисту науково – дослідницьких робіт учнів – членів ман України
- •Розділ 1
- •1.1. Біографія Вільяма Шекспіра
- •Розділ 2
- •Результати аналізу тексту перекладу с. Маршака сонета №91
- •Результати аналізу тексту перекладу м. Чайковського сонета №91
- •Результати аналізу тексту перекладу н. Гербеля сонета №91
- •Результати аналізу тексту перекладу а. Фінкеля сонета №91
- •Результати аналізу тексту перекладу д. Паламарчука сонета №91
- •Розділ 3
- •Результати аналізу тексту перекладу є. Онуфрієнко сонета №91
- •Додатки
- •Висновки
- •Список використаної літератури
Міністерство освіти і науки України
Департамент освіти і наук Київської обласної державної адміністрації
Київське регіональне відділення МАН України
Відділення: філологія та мистецтвознавство
Секція: англійська мова
ДОСЛІДЖЕННЯ ТВОРЧОСТІ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА ТА ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ РІЗНИХ ВАРІАНТІВ ПЕРЕКЛАДУ СОНЕТУ № 91
Роботу виконала:
Онуфрієнко Єлизавета Володимирівна,
учениця 11 класу Бориспільського
НВК «Ліцей «Дизайн – освіта»»
ім. П. П. Чубинського
Науковий керівник:
Кошель Тамара Олександрівна
учитель – методист
англійської мови
м.Бориспіль, 2013
Н аказ управління освіти і науки бориспільської міської ради
08300, Вул.. Київський Шлях, 35, м.Бориспіль Київської обл..
www.borosvita.at.ua E-mail: : borosvita@ukr.net тел. 5-40-25
Про проведення I (міського) етапу Всеукраїнського конкурсу – захисту науково – дослідницьких робіт учнів – членів ман України
ст. 21 з 24
ЗМІСТ…………………………………………………………………………….. 2
ВСТУП……………………………………………………………………………. 3
І. розділ 1.Біографія та періоди творчості вільяма шекспіра.5
Біографія Вільяма Шекспіра……………..………………………………..5
Періоди творчості драматурга…….…………………………………....... 8
РОЗДІЛ 2. Вивчення стилю написання сонетів шекспіра та порівняльний аналіз перекладів сонету № 91…………………... 12
2.1. Стиль написання сонетів Шекспіра ……………………………………..…. 12
2.2. Шекспір в Україні……………………………..…………………….....…….17
2.3. Порівняння та аналіз перекладів сонету № 91………………………...…….17
РОЗДІЛ 3. Аналіз власного перекладу сонету №91 та систематизація отриманих знань……….……………………………………………………………………. 23
3.1. Аналіз власного перекладу сонету № 91…………………………………….
3.2. Систематизація отриманих знань...………………………………………… 23
ВИСНОВКИ………………………………………………………………………. 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ …………………………………... 30
ДОДАТКИ………………………………………………………………………… 32
Вступ
Актуальність дослідження: Творчість Шекспіра, якого видатний російський критик В. Бєлінський назвав "яскравою зорею й урочистим світанком ери нового, справжнього мистецтва", є найвищим досягненням європейської літератури доби Відродження.
Його спадщина набула світового значення, має неоціненний вплив на творчість численних митців світового значення і зберігає свою актуальність до наших днів. Найкращі театри світу незмінно включають в свій репертуар його п'єси, а роль Гамлета мріє зіграти кожен актор.
Незважаючи на відносно недовге життя, один з найвідоміших драматургів світу залишив після себе величезну літературну спадщину: принаймні 17 комедій, 10 хронік, 11 трагедій, 5 поем і цикл з 154 сонетів.
«Сонети» стали блискучим відображенням багатого і складного внутрішнього світу людини епохи Відродження. Віршовий цикл «Сонетів» - це справжній ренесансний гімн людині. Сповнена глибокого психологізму і внутрішнього драматизму лірика Шекспіра стала новим етапом у розвитку англійської поезії. Важко переоцінити значення «Сонетів» для розвитку світового поетичного мистецтва.
Перші переклади сонетів російською мовою починають з'являтися з другої половини XIX ст. Між 1859 і 1876 pp. п'ять сонетів Шекспіра переклав І. Мамуна.
Що до українських переладів, відомими перекладачами були
М. Славинський, П. Грабовський (сонет 29). Низку їх переклав І. Франко. До сонетів Шекспіра неодноразово звертався М. Рильський. Але лише Д. Паламарчук зробив перше повне видання сонетів українською мовою, яке було опубліковане 1966 р.
Шекспір надихав багато українських митців до постановки п'єс, створення своїх шедеврів та власних перекладів віршованих творів, таких як славнозвісні сонети.
Отже, актуальність нашого дослідження полягає у незникаючому інтересі науковців до проблем художнього перекладу.
Мета та завдання дослідження. Вивчити та проаналізувати 6 варіантів перекладу сонету 91 В.Шекспіра. Виявити найбільш вдалий, та близький до оригіналу переклад.
Щоб досягти мети необхідно: 1) вивчити біографію та періоди творчості драматурга;
2) дослідити стиль написання сонетів Шекспіра;
3) порівняти та проаналізувати переклади сонету 91;
4) проаналізувати власний переклад сонету 91;
5) зробити висновки та систематизувати отримані знання у цій галузі;
Об’єкт дослідження – оригінал 91 сонету В.Шекспіра та 6 його перекладів , виконані Д. Паламарчуком, С.Маршаком, М. Чайковським, Н. Гербелем, А. Фінкелем та Є.Онуфрієнко.
Предмет дослідження – порівняльний аналіз 91 сонету В.Шекспіра з перекладом Д.Паламарчука, С.Маршака, М. Чайковського, Н. Гербеля, А. Фінкеля та Є.Онуфрієнко.
Методи дослідження – теоретичні, логічні підходи, порівняння та аналіз, методи статистичної обробки кількісних даних із застосуванням комп’ютерних програм.
Наукова новизна: На основі проведених досліджень встановлено, що у спробі цілісного аналізу семи текстів було виявлено певні відмінності між оригіналом та перекладом, встановлено найвдаліші варіанти перекладу та систематизовано знання у цій галузі.
Практичне значення: читацький попит на твори Шекспіра поступово зростає, люди прагнуть вивчати іноземну літературу, але без знання мови це неможливо. Для вирішення цієї проблеми наші співвітчизники перекладають твори Шекспіра, адже люди все ж таки хочуть насолоджуватися його поезією. Але не завжди переклад буває вдалим та близьким до оригіналу, і люди, читаючи його, списують все на невдале написання оригінального тексту, тим самим вводячи себе в оману.
Для вирішення цієї проблеми у нашій роботі ми поставили мету вивчити та проаналізувати 6 варіантів перекладів сонетів Шекспіра різними авторами, оцінити за різними критеріями правильність їхнього перекладу та на фоні отриманих відомостей зробити висновки.