
- •Торстен Ренк
- •Quetin I lambë eldaiva Курс квенья
- •Часть I – курс для начинающих
- •1. Настоящее время глагола. Множественное число существительных 13
- •2. Прилагательные и наречия 22
- •3. Родительный и притяжательный падежи 28
- •4. Прошедшее время глагола. Притяжательные местоименные окончания 34
- •5. Аорист. Отрицательный глагол “umë” 40
- •6. Местный и приблизительный падежи. Относительные местоимения 44
- •7. Дательный и отложительный падежи. Герундий. Превосходная степень прилагательных 50
- •8. Перфект. Отдельные личные местоимения. Отрицание в повелительном наклонении 56
- •9. Будущее время глагола. Усилительные местоимения. Глагольное управление падежами 62
- •10. Творительный падеж. Сравнительная степень прилагательных. Указательные местоимения 67
- •11. Предлоги. Отрицательная частица “lá”. Желательное наклонение 72
- •12. Причастия. Глагол “ëa”. Числительные 78
- •Часть II – углубленный курс
- •13. Падежи «книжного» квенья. Повелительное наклонение и местоимения. Существительные с основой на -u 87
- •14. Фонология. Приставки. Сложные слова 93
- •15. Неправильные глаголы 99
- •16. Специальные конструкции 105
- •17. «Могу», «хочу», «должен», «надо». Послелоги 110
- •18. Сослагательное наклонение. Страдательный залог 114
- •19. Словообразовательные суффиксы 118
- •20. Разное 124
- •Часть I – курс для начинающих
- •1.1. Диалог
- •1.2. Грамматика
- •1.3. Словарь
- •1.4. Тенгвар
- •2.1. Текст
- •2.2. Грамматика
- •2.3. Словарь
- •2.4. Тенгвар
- •3.1. Текст
- •I osto Noldoiva
- •3.2. Грамматика
- •3.3. Словарь
- •3.4. Тенгвар
- •4.1. Диалог
- •I heru ohtarion
- •4.2. Грамматика
- •4.3. Словарь
- •4.4. Тенгвар
- •5.1. Текст
- •I nórë nu huinë
- •5.2. Грамматика
- •5.3. Словарь
- •5.4. Разговорник – приветствие и прощание
- •6.1. Диалог
- •6.2. Грамматика
- •6.3. Словарь
- •6.4. Разговорник – попросить что-нибудь
- •7.1. Текст
- •7.2. Грамматика
- •7.3. Словарь
- •7.4. Разговорник – «да» и «нет»
- •8.1. Диалог
- •8.2. Грамматика
- •8.3. Словарь
- •8.4. Разговорник – разрешите представиться
- •9.1. Диалог
- •9.2. Грамматика
- •9.3. Словарь
- •9.4. Разговорник – как пройти?
- •10.1. Диалог
- •10.2. Грамматика
- •10.3. Словарь
- •10.4. Разговорник – сравнения
- •11.1. Диалог
- •I valarauco
- •11.2. Грамматика
- •11.3. Словарь
- •11.4. Разговорник – в битве
- •12.1. Диалог
- •12.2. Грамматика
- •12.3. Словарь
- •12.4. Разговорник – время
- •Часть II – углубленный курс
- •13.1. Текст
- •13.2. Грамматика
- •13.3. Словарь
- •13.4. Разговорник – погода
- •14.1. Текст
- •I mindo
- •14.2. Грамматика
- •14.3. Словарь
- •14.4. Разговорник – как Вы себя чувствуете?
- •15.1. Диалог
- •15.2. Грамматика
- •15.3. Словарь
- •15.4. Разговорник – на природе
- •16.1. Диалог
- •16.2. Грамматика
- •16.3. Словарь
- •16.4. Оттенки смысла – предлоги
- •17.1. Диалог
- •17.2. Грамматика
- •17.3. Словарь
- •17.4. Оттенки смысла – местоимения
- •18.1. Диалог
- •18.2. Грамматика
- •18.3. Словарь
- •18.4. Оттенки смысла – порядок слов
- •19.1. Текст
- •I tië mandollo
- •19.2. Грамматика
- •19.3. Словарь
- •19.4. Переводы на квенья – общие замечания
- •20.1. Диалог
- •20.2. Грамматика
- •20.3. Словарь
- •20.4. Переводы на квенья – словообразование
18. Сослагательное наклонение. Страдательный залог 114
18.1. Диалог . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
18.2. Грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
18.2.1. Сослагательное наклонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
18.2.2. Страдательный залог . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
18.3. Словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
18.4. Оттенки смысла — Порядок слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
19. Словообразовательные суффиксы 118
19.1. Текст . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
19.2. Грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
19.2.1. Суффиксы для образования существительных от глаголов . . . . . . . . . . . . 119
19.2.2. Суффиксы для образования существительных от прилагательных . . . . . 119
19.2.3. Суффиксы для образования существительных от существительных . . . . 120
19.2.4. Суффиксы для образования прилагательных от существительных . . . . . 121
19.2.5. Суффикс для образования прилагательных от глаголов . . . . . . . . . . . . . . 121
19.3. Словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
19.4. Переводы на квенья — Общие замечания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
19.4.1. Осознавайте пределы возможностей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
19.4.2. Переводите не слова, а смысл . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
19.4.3. Перефразируйте выражения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
20. Разное 124
20.1. Диалог . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
20.2. Грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
20.2.1. Отдельные притяжательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
20.2.2. Краткие местоименные окончания глаголов при отдельном подлежащем 125
20.2.3. Приставка неопределенной формы глагола a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
20.2.4. Элизия гласных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
20.3. Словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
20.4. Переводы на квенья — Словообразование . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
20.4.1. Необходимые предостережения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
20.4.2. Различные способы словообразования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
ПРИЛОЖЕНИЯ
A. Тенгвы и их названия 131
B. Таблица склонений существительных 132
C. Личные местоименные окончания глаголов 134
C.1. 1-го лица множественного числа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
C.2. 2-го лица . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Предисловие
Если честно — и в самых заветных мечтах не мог я вообразить тот отклик, который получила английская версия моего курса синдарина Pedin Edhellen. Некоторые добровольцы даже взялись за перевод этого курса на другие языки (в настоящее время имеются немецкая, английская и польская версии, а португальская и испанская находятся в процессе подготовки). Это стало для меня огромным стимулом для начала работы над переводом на английский язык моего Курса квенья.
На мой взгляд, из двух основных эльфийских языков квенья является самым изящным. В процессе перевода текстов на квенья я часто обнаруживал приятную возможность изложить материал несколькими различными способами (ситуация, практически неизвестная в переводах на синдарин). Выбирая между аористом и настоящим временем или различными формами местоимения «мы», можно провести такие тонкие смысловые различия, которые невозможны даже в моем родном немецком языке. Я использовал эти возможности в квенийских текстах, представленных в данном курсе, несмотря на то, что подобные нюансы не отражаются в английском1 переводе. Искушенный читатель сможет их обнаружить.
Я прекрасно понимаю, что уже существует великолепный Курс квенья Хельге Февскангера (я сам изучал квенья по нему). Тем не менее, я полагаю, что эти два курса могут существовать в какой-то мере параллельно: Х.Февскангер в своем курсе стремится показать нам то, что известно о квенья «из первых рук» и то, как происходит процесс реконструкции квенийской грамматики из засвидетельствованных источников. В его курсе подробно рассмотрены все неясности и нерешенные вопросы, что является неотъемлемой частью подобного проекта. Я же в своем курсе попытался изложить результат таких исследований, а именно — реконструированную квенийскую грамматику. Этот курс сфокусирован на обучении практическому применению языка, т.е. на том, чтобы научить говорить и писать на квенья. Особый упор сделан на то, чтобы предоставить обучающемуся доступ к усвоению большого словарного запаса наряду со знаниями грамматики. Поэтому мой курс построен по традиционной системе обучения иностранному языку. Тем не менее, я был бы рад, если бы некоторые заинтересованные в филологически углубленном изучении квенья читатели поставили перед собой более трудную задачу: понять то, каким именно образом мы выводим результаты наших реконструкций из текстов и заметок Дж.Р.Р.Толкина.
В толкиновской лингвистике многие вещи до сих пор остаются неясными или являются предметом для обсуждения. Чтобы провести грань между тем, что бесспорно является «толкиновским» и тем, что реконструировано, я применяю следующую схему:
Одиночные слова обозначены предшествующей звездочкой * в том случае, когда они являются выведенными (в пространных текстах, чтобы сделать изложение удобочитаемым, я их не обозначаю). Например, *-ccë означает, что данное конкретное окончание не зафиксировано нигде в толкиновских текстах, а выведено на основе общих принципов системы местоимений.
Разделы, в которых излагаются грамматические правила, остающиеся не до конца ясными, выделены серым цветом. Если правило особенно спорно, то дается еще и дополнительная ремарка.
Выделенное серым цветом может быть верно, а может и нет — порой подобные умозаключения подвергаются редакции по мере опубликования новых текстов Толкина. В этих разделах я не претендую ни на что большее, кроме как на отражение моих собственных (правда, хорошо обоснованных моими познаниями в эльфийских языках) предположений о том, каким должно быть то или иное правило. Эти случаи отражают лишь одну из возможных точек зрения. Поэтому я приветствую любое намерение читателя самому обратиться к первоисточникам и составить собственное мнение по тому или иному спорному вопросу. Наличие различных точек зрения является нормальным положением вещей в области эльфийской лингвистики.
Выражаю благодарность Maewen, Arthur, Russë, Giliathiell, Taurwen и многим другим за полезные комментарии, критику и другую поддержку.