
- •Розділ 1.Теоретичні засади дослідження
- •1.1.Сутність поняття фентезі
- •1.2. Лінгвістичні та стилістичні особливості жанру фентезі
- •1.2.1.Лексико-стилістичні особливості жанру фентезі
- •1.2.2.Лексико-семантичні особливості жанру фентезі.
- •1.3. Концепт ірреального світу в художній літературі
- •Висновки до першого розділу.
- •Розділ 2. Лінгвістичні засоби створення ірреального світу у романі джорджа р.Р.Мартіна
- •2.1.Лексичні засоби створення ірреального світу у романі дж.Р.Р.Мартіна ”a game of thrones”.
- •2.2.Стилістичні засоби створення ірреального світу у романі дж.Р.Р.Мартіна ”a game of thrones”.
- •Висновки до другого розділу.
- •Висновки.
- •Список використанних джерел
- •Словники :
- •Ілюстративний матеріал :
1.3. Концепт ірреального світу в художній літературі
Вивчення мови і культури різних народів , вирішення питання про взаємодію цих двох феноменів привело сучасних лінгвістів до тези про те , що «мова найтіснішим чином пов'язана з культурою : вона проростає в неї , розвивається в ній » [ 27 , 9 ] .
На основі цієї ідеї виник новий розділ мовознавства :лінгвокультурологія , в рамках якої відбувається вивчення способів зберігання та передачі інформації про світ , закріплених у мові. За словами Є. О. Опаріна:
« Лінгвокультурология вивчає втілену в живу національну мову і виявляєну в мовних процесах - матеріальну і духовну культуру » [ 27 ,30 ].
Термін « концепт » в лінгвістиці має кілька значень. Ще недавно він або зовсім не фіксувався , або його вживання характеризувалося низькою частотністю , і він сприймався як абсолютний синонім терміну «поняття ». Дана лексична одиниця відсутня в « Словнику російської мови » , в « Тлумачному словнику російської мови » (С. І. Ожегов , Н. Ю. Шведова ) . Як повний синонім російського терміну «поняття » ця одиниця розглядається в « Логічному словнику - довіднику » Н. І. Кондакова [ 27 ,37 ] , а в «Філософському енциклопедичному словнику » дається тільки дуже короткий тлумачення : « Концепт (від лат. Conceptus ), зміст поняття.» [ 28, 540 ] .
Більш розгорнуте визначення терміна дано в « Радянському енциклопедичному словнику » , де дана лексема має таке тлумачення:
« Концепт - смислове значення імені (знаку ) , тобто зміст поняття , обсяг якого є предмет ( денотат ) цього імені » [ 26, 624 ] .
В.І. Карасик визначає концепти як “ментальні утворення, які Зберігаються, в пам'яті людини як значущі усвідомлювані типізовані фрагменти досвіду” [6, 95]. Мовознавець виділяє ціннісні, образні та понятійні аспекти. Він вважає, що концепт набуває ім’я тоді, коли концептуалізована сфера осмислена в мовній свідомості і вираження концепту відбувається за допомогою усієї сукупності мовних і немовних засобів, які неопосередковано або опосередковано ілюструють, уточнюють або розгортають зміст концепту.
Опису іменників з негативною конотацією в англійській мові передувало складання картотеки лексикографічних визначень лексичних одиниць даного типу. Картотека була складена на матеріалі словників різних типів . До першої групи джерел були віднесені двомовні словники , серед яких « Новий великий англорусскій словник » під редакцією Ю.Д. Апресяна , «Новий англо -російський словник » , складений В.К. Мюллером і « Російсько-англійський словник » під редакцією О.С. Ахмановой . Другу групу склали власне тлумачні словники сучасної англійської мови : « Webster s New World Dictionary » , « Oxford Advanced Learner Dictionary of Current English » , « The Advanced Learner s Dictionary of Current English ». У ході роботи також використовувалися словники синонімів , що видавалися як у нас в країні ( «Англо -російський словник синонімів» ) , так і за кордоном ( « Webster s New World Thesaurus »).
Текст Нового Завіту англійською мовою [ 7 ] також був притягнутий нами як джерело .Для роботи з матеріалами двомовних словників з числа російських лексем , що мають інваріантне значення злий дух , ми вибрали наступні одиниці: ангел , демон , Вельзевул , ворог , демон , диявол , дух , злий дух , змій , спокусник , лукавий , Люцифер , нечистий , окаянний , противник , сатана , чорт , шайтан . Потім визначили, які одиниці мають аналоги в англійській мові , а які є безеквівалентні . Згідно «Російсько -англійського словника » , повністю збігалися за значенням лише деякі з них: біс - demon , демон - demon , диявол - devil , злий дух - evil spirit , лукавий - devil , нечистий - devil , сатана - Satan , шайтан - shaitan . Інші або зовсім не були зафіксовані ( Вельзевул , змій , Люцифер ), або були представлені іншими лексико- семантичними варіантами ( ангел , ворог , спокусник , окаянний , супротивник) . Тому ми звернулися до англо- російського словника і провели порівняльний аналіз англійських і російських лексем на матеріалі англорусскіх словників.
Порівняння результатів зіставлення показує неоднозначність еквівалентів та надає можливість класифікувати їх на групи . У першу входять ті одиниці , переклади яких збігаються як в російсько-англійському , так і в англо- російських словниках. Цю нечисленну групу становлять пари диявол - the Devil , злий дух - evil spirit , сатана - Satan , шайтан - shaitan . Більш численним стало об'єднання тих одиниць лексики , які мали різні варіанти перекладу в зазначених словниках. Наприклад , в російсько-англійському словнику російське слово біс переводилося як англійське demon , тоді як англійської лексичної одиниці demon не тільки не відповідала ця російська лексема , більше того одиниця demon передавалося за допомогою інших слів -спокусник , сатана , диявол.
У свою чергу цим російським одиницям в російсько-англійському словнику відповідали зовсім інші англійські лексеми : Як і в російській мові , лексеми і лексико- семантичні варіанти англійських слів визначаються за допомогою дефініцій різних типів: розгорнутих аналітичних визначень ( angel 2 , devil 1 , devil 2 , Lucifer 1 ) , визначень , що складаються з синонімів тлумачиться слова ( The Evil One , Satan , The Tempter 2 ) , а також з лексикографічних визначень , які суміщають в собі ці ознаки ( demon 2 , fiend 1 , fiend 2 ) . Лексикографічні визначення дозволяють нам провести компонентний аналіз значень вибраних слів і лексико- семантичних варіантів , а значить , уточнити характер уявлень про суб'єктів ірреального світу у носіїв англійської мови.