
- •1.Последовательный 1.Перевод с листа 1.Полный
- •2.Синхронный
- •Билет №11 Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •17. Проблемы изучения процессы перевода и теория закономерных соответствий.
- •18. Моделирование переводческой деятельности. Денотативная и трансформационная модели процесса перевода.
- •19. Коммуникативная и семантическая модели перевода
- •20. Информационная модель перевода. Перевод как синтез через анализ.
- •21. Роль фоновых знаний в деятельности переводчика
- •Билет № 23. Прагматические аспекты перевода.
- •Факторы
- •Прагматические аспекты перевода
- •4 Типа прагматических отношений по (а.Нойберту):
- •Эквивалентность и прагматика
- •Билет № 24. Единицы перевода.
- •Способы выявления еп
- •25. Перевод и словари.
Билет № 24. Единицы перевода.
Одними из первых единицу перевода пытались определить Ж.П. Вине и Ж. Дарбильне.
Размеры нестабильны, могут меняться в значит. пределах ( от морфемы до словосочетания)
Единица перевода – миним. языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с т.з. семантики (Алексеева)
Переводема (Шаховский)
Транслема (Семко)
Транслатема (Тюленев)
Способы выявления еп
Ориентация на текст оригинала (ТО),в основе – сам процесс перевода.
Ориентация на ТП, основа – лексич. и граммат. Категории
Ориентация на план содержания ТО, основа – « элементарные смысла»
Ориентация на ТО, основа – принцип семантического единства.
Перевод на уровне фонем (графем) встречается:
1)При передаче миним. имен и географ. названий, реалий.
2)При транскрипции заим. слов, обозн. новые понятия(Office –офис)
Перевод на уровне морфем :
Передача сложных слов по корневым морфемам.(Moonlight, Hausaufgabe)
Реже на уровне служебных морфем:
Tisch/e – стол/ы – table/s
Словосочетания как семант. Единства
- Фразеологизмы( once in a blue moon)
- Парные словосочетания(part@parcel)
- Устойчивые наименования словосочетаний(USA)
- Аббревиатуры
Перевод на уровне предлож-я :
1)Пословицы ( A Rome wasn’t built in one day)
2)Устойчивые клише и формулы (No smoking)
Перевод на уровне текста :
1)Поэтические произвед-я
2)Рекламные тексты
3)(Пословицы)
25. Перевод и словари.
Какие словари требуются при переводе текста? Моноязычные, толковые словари обоих языков, двуязычные словари, словари словосочетаний.
Нельзя обойтись только двуязычными словарями!
1. Псевдоинтернационализмы (ложные друзья переводчика)
иногда значения слов полностью расходятся (sympathy - сочувствие)
иногда слова совпадают в одном значении, но расходятся в другом (minister – 1.министр 2.священник)
иногда слова расходятся в коннотации (aggressive (+) – агрессивный (-))
2. Паронимы.
Adapt – приспособить, adopt – усыновлять, data – данные, date – дата.
3. Устаревший словарь – это враг переводчика!
Intercourse – conversation (old meaning), sex (new meaning)
Language is a means of intercourse – wrong!
4. Различия в лексической сочетаемости.
Strong tea – крепкий чай
Strong wind – сильный ветер
Strong man – сильный/крепкий мужчина
5. Идиомы нельзя переводить дословно.
To ring a bell – to sound familiar, pepper-and-salt – having both dark and grey hair
6. Словарь произношения необходим для перевода имен собственных. Существуют имена собственные, которые различаются в произношении в разных языках (London - Лондон). Библейские имена очень сильно различаются в русском и английском языках, т.к. пришли в них из разных источников, через разные языки. Methuselah - Мафусаил
7. Игра слов. Для перевода игры слов необходимы словари синонимов, тезаурусы и фантазия переводчика.
Итого, необходимые переводчику словари:
толковые словари двух языков
словари словосочетаний двух языков
двуязычный словарь (современный, большой и качественный)
сл. произношений
сл. топонимов, сл. персоналий
терминологический сл.
сл. синонимов
тезаурус
сл. трудностей
энциклопедический сл.